Apocalipse 6
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Kaŋ nu daune diweeŋ kagut, Dompa Mihiniŋdi pepa nipmek 7-di galikilitigiŋ u kubugoŋ niŋ kibidakukuk. Kibidalune nemek hatihatihinit 4 adi’walaaniŋ niŋdi muŋkulap nabugoŋ kutiŋa yoguk. “Beŋ!”
1 Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: "Venha! "
2 Yobu yali kawene kale wosi fafau niŋ labuŋa buguk. Sigiŋ foloŋ me niŋ ikuk adi yadi tebeŋiŋnit, tiŋa mapme diniŋ saŋiniŋ wapum u mimbune mikme mintaaŋ uune nemenemek hogohogok saŋiniŋhinit adi, adi’walaŋ falipmeŋ udapmagiŋ.
2 Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco! Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
3 Kaŋ Dompa Mihiniŋdi nipmek galikiliti 2 u kibidakulune nemek hatihatinit kunakunat 2-di kutiŋa yoguk, “Beŋ!”
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: "Venha! "
4 Yobu yali kawene kale wosi giminiŋ wip hinek busuwaguk. Sigiŋ foloŋ me niŋ ikuk adi yadi kwetfoloŋ kulema kelekulune meeniŋdi kiutubuliwe titiŋdok saŋiniŋ miŋit, tiŋa miknoŋ wapum maaŋ miŋit.
4 Então saiu outro cavalo; e este era vermelho. Seu cavaleiro recebeu poder para tirar a paz da terra e fazer que os homens se matassem uns aos outros. E lhe foi dada uma grande espada.
5 Kaŋ Dompa Mihiniŋdi nipmek galikiliti 3 u kibidakulune nemek hatihatinit kunakunat 3-di indiŋ kutiguk. “Beŋ!” Yobu yali kawene kale wosi gouyeniŋ busuwaguk. Me niŋ sigiŋ foloŋ ikuk adi sigeli (tuwolit kameka) honeeŋ ikuk.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: "Venha! " Olhei, e diante de mim estava um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Kaŋ nu nemek hatihatihinit adi’walaŋ baŋamhik gineŋ meeniŋ mede nabugoŋ indiŋ yobune nadigut. “Pandiŋ bet kuyaniŋ eŋ palawa bet kuyaniŋ tuwaŋiŋ 40 kina, eŋ olif galik be wain ime adi yehitubukadaka mu tiŋa biyabune undugoŋ itneeŋ.”
6 Então ouvi o que parecia uma voz entre os quatro seres viventes, dizendo: "Um quilo de trigo por um denário, e três quilos de cevada por um denário, e não danifique o azeite e o vinho! "
7 Kaŋ Dompa Mihiniŋdi nipmek galikiliti kunakunat 4 kibidakulune nemek hatihatinit kunakunat 4-di indiŋ kutibune nadigut. “Beŋ!”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: "Venha! "
8 Yobu yali kawene kale wosi folonamandap kumuhaŋindaŋdi buguk. Me niŋ sigiŋ foloŋ ikuk adi’walaŋ wou adi Kumuŋ. Ham gineŋ itougiŋdi hebeŋ foloŋ hinek keleŋ bugiŋ. Kaŋ kwetfoloŋ yowo lufomkulitniŋ hogok hatune kwet yowo noli wondok yobune, mikdi, eŋ map wapumdi, eŋ yagit kadakaniŋdi, eŋ kale moihi miknitdi, meeniŋ yehitubu-kadakadok saŋiniŋ yemgiŋ.
8 Olhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo. Seu cavaleiro chamava-se Morte, e o Hades o seguia de perto. Foi-lhes dado poder sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome, por pragas e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Kaŋ Dompa Mihiniŋdi nipmek galikiliti kunakunat 5 kibidakukuk. Unduŋ tubune meeniŋ Bepaŋ’walaŋ mede kamehatiŋa medeŋiŋ yohautaune udihiŋit adi’walaŋ welehik alta falipmeŋ halune yabugut.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e do testemunho que deram.
10 Adi kutifiyeeŋ yogiŋ,
10 Eles clamavam em alta voz: "Até quando, ó Soberano santo e verdadeiro, esperarás para julgar os habitantes da terra e vingar o nosso sangue? "
11 Unduŋ yobune dahidahi fafau molomolom yemdapmaaŋ indiŋ yeniŋgiŋ. “Tipilapilaye nohiye undugoŋ widihikumumbune yokunathikdi hidut tomboyoulune tuwot titiŋdok muniniŋ woom hatineeŋ.”
11 Então cada um deles recebeu uma veste branca, e foi-lhes dito que esperassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus conservos e irmãos, que deveriam ser mortos como eles.
12 Kaŋ nemek niŋ indiŋ kagut. Dompa Mihiniŋ adi nipmek galikiliti kunakunat 6 kibidakulune kenim wapum tuguk. Kaŋ mele adi gouyeŋ kabot sigiŋ dagouyeŋ diwelak undiniŋ tuguk, kaŋ muyakip adi yadi naŋgat undiniŋ tuguk.
12 Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,
13 Kaŋ hinantilamek heki adi sububadi kalip kaipmuhi fedigolopmaune maiŋ, unduŋ kunumneniŋ kwetfoloŋ maaŋ fogiŋ.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
14 Kaŋ kunum adi pepa bilibeneyam unduŋ nabugoŋ bilibetneŋ liweguk. Eŋ kweboboe, eŋ kwet kambaŋgit adi kwehik iit tiiŋ bikabuŋa ugiŋ.
14 O céu foi se recolhendo como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
15 Nemek unduŋ mintaune kwetkwet mapme, eŋ me bomboŋgi eŋ me talitimeŋ tubune mik tagiŋ, eŋ muneeŋ bomboŋ fehinit, eŋ me saŋiniŋhinit, eŋ meeniŋ loloŋnit, eŋ fofoŋnit wanakaŋ hogohogok kwet be kawade ginaneŋ hebi ila
15 Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos — todos os homens, quer escravos, quer livres, esconderam-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 kweboboe eŋ ham kutiyeniŋa indiŋ yogiŋ. “Hidi maŋfooŋ nihikufulaŋa nihikamehebiune mapme pop gineŋ itak adi’walaŋ namanda foloŋ mu mintanim. Eŋ Dompa Mihiniŋ’walaŋ kwihita mu kanim.
16 Eles gritavam às montanhas e às rochas: "Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está assentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Kwihitahik diniŋ nai tilak doktiŋa meeniŋ nediyeŋ kelekufulak?”
17 Pois chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá suportar? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.