Apocalipse 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Me wendi koti tomboyoula Jon indiŋ niŋguk. “Efesohi Kayoŋbop’walaŋ aŋelohikdok mede indiŋ youleŋ. Hinantilamek 7 kohoŋ didimeniŋdi moŋgola kamaŋ boidok kwehik 7 goldi tiŋit lekiŋgoŋhik gineŋ uŋambuŋat tilakdi hiditok indiŋ yolak.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Nu titiŋhikdok, be kwanaihikdok, be fafaŋehik diniŋ mebi a nadilat. Hidi yadi me kadakahi yabukabeleeŋ biyabu mu tiiŋ. Unduŋ doktiŋa me nolidi inde aposel yoŋa yalaŋ yobune yalaŋ medehik diniŋ mebi tubudakalegiŋ.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Tiŋa fafaŋe tiŋa hatiŋila nutok tiŋa mik-kwadi gineŋ folofigita nadiŋila nadigweheyenit mokit hatigiŋ.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Iŋgoŋ oŋ, nu yadi nemek indiŋ doktiŋa hiditok nadiwene yomnit tilak. Hidi timeŋ nutok mohinek nadinamgiŋ iŋgoŋ kobuk indinde wondok tuwolit mu nadinamiiŋ.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Koom fafaŋe tiŋa hatigiŋ iŋgoŋ nai indide adi gweheyeeŋ fofoŋ tiiŋ. Ale hidi wendok nadisuŋa welehik tubutakaleeŋ titiŋhik koom tigiŋ u kotigoŋ tineeŋ. Unduŋ mu tineeŋ adi nu busuwaaŋ kamaŋhik holomtibaat. Biyagoŋ kuyoŋ, welehik mu tubutakaleneŋ adi unduku tibaat oŋ.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 “Iŋgoŋ titiŋhik niŋ tubune utumba tilak uye indiŋ. Nikolas meŋimeŋiyedi nemek tubune yabuŋa nadikadakaiŋ wondok adi nu maaŋ undugoŋ tilat.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Munabulidi Kayoŋbop mede yenilak uyadi nebek niŋdi nadidakalewe kaŋ magi baigoŋ kametnadiŋa nadiwaak. Unduŋ doktiŋa meeniŋ niŋ adi kwanai fafaŋe tiŋa titawooŋ tubudapmaune Bepaŋ’walaŋ fiye momooŋ gineŋ hatihati bem diniŋ folooŋ mintalak u nanaŋdok kedem nindapmawaat.”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Me wendi koti tomboyoula Jon indiŋ niŋguk. “Simenahi Kayoŋbop’walaŋ aŋelohikdok mede indiŋ youleŋ. Timeŋ hatiguk eŋ mindaŋ hatibaak tiŋa kumuŋa kaikagukdi hiditok indiŋ yolak.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Hidi mik-kwadi tihambune ikulema mu tiŋa fiyewakahi hatiiŋ u a nadilat iŋgoŋ oŋ, kunum gineŋ hidi’walaŋ bomboŋ fee ihamiiŋ. Tiŋa undugoŋ Judame nolidi mede kadakaniŋ haniŋa hanintifoiŋ u maaŋ a nadilat. Ala adi yadi Judame hinek moŋ, adi yadi Sadaŋ’walaŋ metamŋiye.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Hidi yadi nemek maŋiŋ mikit kotigoŋ mintahambaak wondok munta mu tiyaneeŋ. I nadineŋ, Sadaŋ adi tikamanda tihamdok hidi’walahi me noli yot fafaŋeniŋ gineŋ yapmewaak. Kaŋ hidi’walaŋkade mik-kwadi melenai 10 mintawaak. Iŋgoŋ oŋ, hidi yadi Bepaŋ’walaŋ mede didimeniŋgoŋ kamehatigene kumumbune hatihati fafaŋeniŋ diniŋ kuluŋ tehindilendileŋnitdi mokohambaat.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Munabulidi Kayoŋbop mede yenilak uyadi nebek niŋdi nadidakalewe kaŋ magi baigoŋ kametnadiŋa nadiwaak. Unduŋ doktiŋa meeniŋ nediyeŋ kwanai fafaŋe tiŋa titawooŋ tubudapmawaak adi yadi kumuŋ fafaŋeniŋdi mu tubukadakawaak.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Me wendi koti tomboyoula Jon indiŋ niŋguk. “Pegamamhi Kayoŋbop’walaŋ aŋelohikdok mede indiŋ youleŋ. Miknoŋ maŋiŋ fukufukuŋ mikit kamehatilakdi hiditok indiŋ yolak.
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Hidi yokwet hatiiŋ, wendiniŋ mebi a nadilat. Uŋoŋ adi Sadaŋdi yolikweli tuguk. Kaŋ hidi adigili nutok tiŋa medene didimeniŋgoŋ kame hatiiŋ. Nu’walaŋ mede tiloloŋ mohinek tuluguk, notne momooŋ Antipas, adi yohikwehik Sadaŋdi itoulakneŋ uŋgoŋ hinek-ku ukiŋ, kaŋ hidi nai uŋaniŋgoŋ nu nadisukilitinamuŋa gweheye mu tigiŋ.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Iŋgoŋ oŋ, nu hiditok nadiwene kabe-tuwot mu tilak. Hidi’walaŋ yohikwehineŋ meeniŋ noli hatiiŋ, adi Balamdi tuguk unduŋ tiiŋ. Balam adi indiŋ tuguk. Balakdi Isilae metam yehitubu-kadakadok nadiŋa Balam nimbune Isilae metam yenihohokeneune nemek welewele boiŋa Bepaŋ yoŋa bepaŋ yalayalaŋ muni heyemagiŋ. Unduŋ tiŋa siloda eŋ kefifile kwanai tiŋa kadakagiŋ.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Ala hidi’walaŋ yohikwehineŋ meeniŋ noli adi Nikolas meŋimeŋiye’walaŋ titiŋ u keleeŋ tiiŋ.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Unduŋ doktiŋa hidi welehik tubutakaleneŋ. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, hidi unduŋ mu tineŋ adi nu pilap hinek buŋa meeniŋ undihi mane diniŋ miknoŋ mikitdi widihiwaat.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Munabulidi Kayoŋbop mede yenilak uyadi nebek niŋdi nadidakalewe kaŋ magi baigoŋ kametnadiŋa nadiwaak. Meeniŋ niŋ titiŋ fofooŋ gigine tiŋa titawooŋ tubudapmawaak adi yadi mana hebiniŋ mintoiwaat. Tiŋa niŋ indiŋ, kawade fafau mimbaat. Tiŋa wou kobuli uŋgoŋ youle halune molom ne kubugoŋdi kaŋ nadiwaak.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Me wendi koti tomboyoula Jon indiŋ niŋguk. “Tayataila Kayoŋbop’walaŋ aŋelohikdok mede indiŋ youleŋ. Bepaŋ’walaŋ mihi, dawi kudupmebem nabugoŋ, eŋ kayoŋ ain kudup dafafaŋeŋ giminiŋ diweiŋ nabugoŋ, adi hiditok indiŋ yolak.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Nu titiŋhik diniŋ, be welesiloŋhik, be nadisukilitihik, be kwanaihik diniŋ mebi agaŋ nadilat. Tiŋa folofigita mintahambune gigine tiŋa fafaŋe tiiŋ diniŋ mebihik maaŋ a nadilat. Tiŋa koom gigine tigiŋ iŋgoŋ kobuk adi gigine hinek tiiŋ, u agaŋ nadilat.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Iŋgoŋ oŋ, indiŋ doktiŋa nu hiditok nadiwene kadakalak. Hidi tam Jesebel kakabeleeŋ bikabune adi “na polofet tam” yoŋa nu’walaŋ metamneye yenihohokeneeŋ mede yeniyehitubu-didimeune bepaŋ yalayalaŋ’walaŋ hinamuni tiŋila siloda kadakaniŋ tiŋa kefifile kwanai tiiŋ.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Adi yadi weleŋ tubutakaledok nai timiŋgut, iŋgoŋ oŋ, adi weleŋ tubutakaleeŋ siloda tiŋa kefifile kwanaiŋiŋ bibiŋdok mu yolak.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Nadiiŋbe? Nu wendegoŋ tiŋa yobene yagit fafaŋeniŋ mintamimbune halaak, eŋ adut kefifile tiiŋ adi yadi yagit folofigita kisaŋ mintayembaak. Tam wendi’walaŋ titiŋ hogoli mu wabineeŋ adi unduku tiyembaat oŋ.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Tiŋa wapmihiŋiyedok yobene yagit fafaŋeniŋ tiŋa kumuneeŋ. Unduŋ tibene yokwetkwet kayoŋbop adi nu adi’walaŋ welehik diniŋ mebi nadidapmalat u nadidakaleneeŋ. Nu meeniŋ wanakaŋ titiŋhikdok kibikoŋ tubu-udanehambaat.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “Tayatailahi meeniŋ noli hidi yalaŋ mede u sigilulum timiiŋ, tiŋa meeniŋ nolidi Sadaŋ’walaŋ mede nadihinakayam yoiŋ, adi mu yehitomboyoukiŋ, hiditok indiŋ yobe nadineŋ. Nu hidi nemek malabumuŋ noli nemu hamulat.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Unduŋ doktiŋa nemek u be u hahamulak u gitagoŋ boihatilune busuwawaat.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Meeniŋ niŋ adi fafaŋeŋ nu nadilat u titawooŋ tubudapmawaak, adi yadi nu saŋiniŋ mimbene
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 tot fafaŋeŋ maliŋa meeniŋ Judahi’walaŋ feknit mokit kwetkwet hatitawiiŋ hati yehitubu-didimeŋ yabudokowaak. Tiŋa nemek kwet kabot nabugoŋ upupuheneyam unduŋ tiyembaak. Nu batnedi saŋiniŋ namuŋguk unduku aditokbo mimbaat.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Tiŋa bamholiŋa wapum maaŋ tomboyoula mimbaat.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Munabulidi Kayoŋbop mede yenilak uyadi nebek niŋdi nadidakalewe kaŋ magi baigoŋ kametnadiŋa nadiwaak.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.