Apocalipse 22

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aŋelodi ime wapum hatihatinit u titiŋenenambune kagut, woŋ adi waliniŋ hinek galas gineŋ diwedapmaŋ tiyam undiniŋ. Uyadi Bepaŋ eŋ Dompa Mihiniŋ adi’walaŋ mapme pop mebineniŋ bulak.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Labuŋa yokwet wapum lekiŋgoŋ tali haliulak-tabe ulak. Kaŋ hatihati bem adi ime gagayeŋ fukufukuŋ yaliwiiŋ. Bem wondiniŋ folooŋ adi muyakip 12 indigoŋ tuwot mintaaŋ gimindaiŋ. Eŋ meeniŋ kwetkwet hatiiŋ adi bem wendiniŋ hapmuŋ naaŋ kedebaneeŋ.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Yokwet uŋoŋ adi nemek Bepaŋdi yobune hakinit tigiŋ hogohogok adi uŋoŋ mu hatneeŋ. Bepaŋ eŋ Dompa Mihiniŋ’walaŋ mapme pop uŋgoŋ hinek itune metamŋiye adi tipilapilaye kwanai hati timineeŋ.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Tiŋa undugoŋ adi’walaŋ folonamandapŋiŋ kaŋila hatineeŋ, eŋ adi’walaŋ wou demehik foloŋ mintaaŋ halaak.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Yokwet uyadi bufa mu tibaak. Unduŋ doktiŋa kamaŋ be meledi diwehautadok mu yoneeŋ, Wapum Bepaŋ ne hautayembaak. Kaŋ adi mapme tiŋa metam yabu-ulidoko kwanai helemahelemaŋ hati-tineeŋ fafaŋeniŋ.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Kaŋ aŋelodi indiŋ naniŋguk “Mede yoŋ adi folooŋnit eŋ biyagoŋ. Wapum Bepaŋdi polofet heki Uŋgoniŋ Munabuli dahiyembune welehik tubutakalelak adi aŋeloŋiŋ niŋkulune tipilapilaye-meŋiye hidi nai muniniŋ-kabe hatitalolune nemek mintadok yoŋit u hanindidimeguk.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Jesudi yoguk, “Nadilaŋ be, nu agaŋ pilap bene tilat. Ala nebek niŋ adi pepa yendiniŋ maaneŋ kigili mede youliŋit, u didimeniŋgoŋ kame hatilak adi yadi Bepaŋdi kahaŋ timimbune nadifo eŋ welemomooŋ nadiluwaak.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Nu Jon, nukuyeŋ nemek i kanadi tubudapmagut. Kanadi tubudapmaaŋ aŋelo nemenemek nanimbihidapmaguk adi’walaŋ hebeŋ foloŋ fooŋ duwokeneeŋ niutumbawit yo tugut kaŋ naniŋguk,
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 “Unduŋ mu tibeŋ! Nu yadi tipilapilaye-me noke, eŋ polofet nokeye’walaŋ nohik, eŋ pepa yendiniŋ mede gitagoŋ boihatineeŋ adi’walaŋ nohik. Du yadi Bepaŋ hogok nadimiŋa niutumbaweŋ.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Unduŋ yoŋa indiŋ naniŋguk, “Du pepa yendiniŋ kigili mede wobukufula tiŋa tubukiliti mu tibeŋ. Biyagoŋ hinek, mede yeŋdi folooŋnit titiŋdok nai agaŋ muniniŋ hinek tilak.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Unduŋ doktiŋa neeŋ kadakaniŋ tihatilak adi kadakaniŋ undugoŋ hati-tuluwaak, eŋ weleŋ geŋgeŋnit adi undugoŋ weleŋ geŋgeŋnit hatiluwaak. Eŋ titiŋ didimeniŋ tiiŋ adi yadi tomboyoula titiŋ didimeniŋ taneeŋ. Eŋ nebek niŋ adi Bepaŋdi youtewalandaguk unduŋ nadiŋa walaniŋ hatilak kaŋ walaniŋgoŋ hatiluwaak.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Nadilaŋ be, nu agaŋ pilap hinek bene tilat. Kibi toboniŋnit buŋa meeniŋ hogohogok hatihati eŋ titiŋhik diniŋ kibikoŋ tuwolit didimeniŋgoŋ hinek yodapmawaat.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Nu yadi timeŋ hatigut eŋ mindaŋ hatibaat, mebi eŋ boki, tububihit eŋ tubudapmaŋ.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Dahidahihik youtewalandaiŋ adi Bepaŋdi kahaŋ tiyemulak doktiŋa nadiwe utumbalak. Biyagoŋ hinek, adi yenimbe hatihati bem diniŋ folooŋ naneeŋ tiŋa gimbahaŋ wendiniŋ talifofoŋ gineŋ wooŋ yokwet maaneŋ foneeŋ.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Gimbahaŋ magineŋ fakaŋkade adi indihidi hatineeŋ: kamo heki, upmuŋ sitnaŋ eŋ tubuhi boihatiiŋ eŋ meeniŋ kefifile tiiŋ, eŋ me udihikumuŋ tiiŋ, eŋ kwet yabaweŋ nadisukilitiŋa welewele tutumbaaŋ bepaŋ yalayalaŋ moŋgo hatiiŋ eŋ yalaŋdok nadiune folooŋ tilak.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Jesu, nagoŋ aŋelone niŋkulene adibo kayoŋbopneye hidi na’walaŋ mede hanihautaguk. Biyagoŋ hinek, nu yadi mundiniŋ kobuli Mapme Dewit’walaŋ yalaki gineniŋ mintagut tiŋa undugoŋ naŋgat dikiŋiŋ hinek, tiŋa nu yadi helehele diniŋ bamholiŋa hautaŋ hinek.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Munabuli eŋ Jesu’walaŋ tam gigitdi indiŋ yoyamuk. “Du beŋ!” Ala nebek niŋ adi mede i nadiŋa undugoŋ yobaak, “Du beŋ!” Nebek niŋ adi imedok maŋiŋ galiune kedem baak. Eŋ nebek niŋ adi wendok nadikaaŋ buŋa hatihati fafaŋeniŋ diniŋ ime tuwaŋit mokit nawaak.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Pepa yendiniŋ maaneŋ kigili mede youtat i kunatnadi tineeŋ, hidi mute mede hanimbe nadineŋ. U indiŋ hinek kuyoŋ. Nebek niŋ adi ne’walaŋ nadinadi niŋ tubumintaaŋ buŋa tomboyoulaak meeniŋ uyadi Bepaŋdibo nemek miknit mintadok pepa yendok gineŋ youle hatak u tomboyoulimimbaak.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Eŋ nebek niŋ adi kigili mede yendiniŋ diki tubufilaak adi yadi Bepaŋdibo hatihati bem diniŋ mede eŋ yokwet uŋgoniŋ diniŋ mede aditok gigit yoŋit iŋoŋ hatak u lom moŋgolune nemu halimimbaak.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Mede i yobihiliŋit u kasop tilakdi indiŋ yolak. “U Biyagoŋ, nu pilap hinek bene tilat.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Wapum Jesu’walaŋ siloŋ tobogoŋdi metam hogohogok, hidut haliwooŋ halaak.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.