Apocalipse 22
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Aŋelodi ime wapum hatihatinit u titiŋenenambune kagut, woŋ adi waliniŋ hinek galas gineŋ diwedapmaŋ tiyam undiniŋ. Uyadi Bepaŋ eŋ Dompa Mihiniŋ adi’walaŋ mapme pop mebineniŋ bulak.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Labuŋa yokwet wapum lekiŋgoŋ tali haliulak-tabe ulak. Kaŋ hatihati bem adi ime gagayeŋ fukufukuŋ yaliwiiŋ. Bem wondiniŋ folooŋ adi muyakip 12 indigoŋ tuwot mintaaŋ gimindaiŋ. Eŋ meeniŋ kwetkwet hatiiŋ adi bem wendiniŋ hapmuŋ naaŋ kedebaneeŋ.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Yokwet uŋoŋ adi nemek Bepaŋdi yobune hakinit tigiŋ hogohogok adi uŋoŋ mu hatneeŋ. Bepaŋ eŋ Dompa Mihiniŋ’walaŋ mapme pop uŋgoŋ hinek itune metamŋiye adi tipilapilaye kwanai hati timineeŋ.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Tiŋa undugoŋ adi’walaŋ folonamandapŋiŋ kaŋila hatineeŋ, eŋ adi’walaŋ wou demehik foloŋ mintaaŋ halaak.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Yokwet uyadi bufa mu tibaak. Unduŋ doktiŋa kamaŋ be meledi diwehautadok mu yoneeŋ, Wapum Bepaŋ ne hautayembaak. Kaŋ adi mapme tiŋa metam yabu-ulidoko kwanai helemahelemaŋ hati-tineeŋ fafaŋeniŋ.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Kaŋ aŋelodi indiŋ naniŋguk “Mede yoŋ adi folooŋnit eŋ biyagoŋ. Wapum Bepaŋdi polofet heki Uŋgoniŋ Munabuli dahiyembune welehik tubutakalelak adi aŋeloŋiŋ niŋkulune tipilapilaye-meŋiye hidi nai muniniŋ-kabe hatitalolune nemek mintadok yoŋit u hanindidimeguk.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Jesudi yoguk, “Nadilaŋ be, nu agaŋ pilap bene tilat. Ala nebek niŋ adi pepa yendiniŋ maaneŋ kigili mede youliŋit, u didimeniŋgoŋ kame hatilak adi yadi Bepaŋdi kahaŋ timimbune nadifo eŋ welemomooŋ nadiluwaak.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Nu Jon, nukuyeŋ nemek i kanadi tubudapmagut. Kanadi tubudapmaaŋ aŋelo nemenemek nanimbihidapmaguk adi’walaŋ hebeŋ foloŋ fooŋ duwokeneeŋ niutumbawit yo tugut kaŋ naniŋguk,
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 “Unduŋ mu tibeŋ! Nu yadi tipilapilaye-me noke, eŋ polofet nokeye’walaŋ nohik, eŋ pepa yendiniŋ mede gitagoŋ boihatineeŋ adi’walaŋ nohik. Du yadi Bepaŋ hogok nadimiŋa niutumbaweŋ.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Unduŋ yoŋa indiŋ naniŋguk, “Du pepa yendiniŋ kigili mede wobukufula tiŋa tubukiliti mu tibeŋ. Biyagoŋ hinek, mede yeŋdi folooŋnit titiŋdok nai agaŋ muniniŋ hinek tilak.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Unduŋ doktiŋa neeŋ kadakaniŋ tihatilak adi kadakaniŋ undugoŋ hati-tuluwaak, eŋ weleŋ geŋgeŋnit adi undugoŋ weleŋ geŋgeŋnit hatiluwaak. Eŋ titiŋ didimeniŋ tiiŋ adi yadi tomboyoula titiŋ didimeniŋ taneeŋ. Eŋ nebek niŋ adi Bepaŋdi youtewalandaguk unduŋ nadiŋa walaniŋ hatilak kaŋ walaniŋgoŋ hatiluwaak.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Nadilaŋ be, nu agaŋ pilap hinek bene tilat. Kibi toboniŋnit buŋa meeniŋ hogohogok hatihati eŋ titiŋhik diniŋ kibikoŋ tuwolit didimeniŋgoŋ hinek yodapmawaat.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Nu yadi timeŋ hatigut eŋ mindaŋ hatibaat, mebi eŋ boki, tububihit eŋ tubudapmaŋ.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Dahidahihik youtewalandaiŋ adi Bepaŋdi kahaŋ tiyemulak doktiŋa nadiwe utumbalak. Biyagoŋ hinek, adi yenimbe hatihati bem diniŋ folooŋ naneeŋ tiŋa gimbahaŋ wendiniŋ talifofoŋ gineŋ wooŋ yokwet maaneŋ foneeŋ.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Gimbahaŋ magineŋ fakaŋkade adi indihidi hatineeŋ: kamo heki, upmuŋ sitnaŋ eŋ tubuhi boihatiiŋ eŋ meeniŋ kefifile tiiŋ, eŋ me udihikumuŋ tiiŋ, eŋ kwet yabaweŋ nadisukilitiŋa welewele tutumbaaŋ bepaŋ yalayalaŋ moŋgo hatiiŋ eŋ yalaŋdok nadiune folooŋ tilak.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Jesu, nagoŋ aŋelone niŋkulene adibo kayoŋbopneye hidi na’walaŋ mede hanihautaguk. Biyagoŋ hinek, nu yadi mundiniŋ kobuli Mapme Dewit’walaŋ yalaki gineniŋ mintagut tiŋa undugoŋ naŋgat dikiŋiŋ hinek, tiŋa nu yadi helehele diniŋ bamholiŋa hautaŋ hinek.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Munabuli eŋ Jesu’walaŋ tam gigitdi indiŋ yoyamuk. “Du beŋ!” Ala nebek niŋ adi mede i nadiŋa undugoŋ yobaak, “Du beŋ!” Nebek niŋ adi imedok maŋiŋ galiune kedem baak. Eŋ nebek niŋ adi wendok nadikaaŋ buŋa hatihati fafaŋeniŋ diniŋ ime tuwaŋit mokit nawaak.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Pepa yendiniŋ maaneŋ kigili mede youtat i kunatnadi tineeŋ, hidi mute mede hanimbe nadineŋ. U indiŋ hinek kuyoŋ. Nebek niŋ adi ne’walaŋ nadinadi niŋ tubumintaaŋ buŋa tomboyoulaak meeniŋ uyadi Bepaŋdibo nemek miknit mintadok pepa yendok gineŋ youle hatak u tomboyoulimimbaak.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Eŋ nebek niŋ adi kigili mede yendiniŋ diki tubufilaak adi yadi Bepaŋdibo hatihati bem diniŋ mede eŋ yokwet uŋgoniŋ diniŋ mede aditok gigit yoŋit iŋoŋ hatak u lom moŋgolune nemu halimimbaak.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Mede i yobihiliŋit u kasop tilakdi indiŋ yolak. “U Biyagoŋ, nu pilap hinek bene tilat.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Wapum Jesu’walaŋ siloŋ tobogoŋdi metam hogohogok, hidut haliwooŋ halaak.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.