Apocalipse 22

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aŋelodi ime wapum hatihatinit u titiŋenenambune kagut, woŋ adi waliniŋ hinek galas gineŋ diwedapmaŋ tiyam undiniŋ. Uyadi Bepaŋ eŋ Dompa Mihiniŋ adi’walaŋ mapme pop mebineniŋ bulak.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Labuŋa yokwet wapum lekiŋgoŋ tali haliulak-tabe ulak. Kaŋ hatihati bem adi ime gagayeŋ fukufukuŋ yaliwiiŋ. Bem wondiniŋ folooŋ adi muyakip 12 indigoŋ tuwot mintaaŋ gimindaiŋ. Eŋ meeniŋ kwetkwet hatiiŋ adi bem wendiniŋ hapmuŋ naaŋ kedebaneeŋ.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Yokwet uŋoŋ adi nemek Bepaŋdi yobune hakinit tigiŋ hogohogok adi uŋoŋ mu hatneeŋ. Bepaŋ eŋ Dompa Mihiniŋ’walaŋ mapme pop uŋgoŋ hinek itune metamŋiye adi tipilapilaye kwanai hati timineeŋ.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Tiŋa undugoŋ adi’walaŋ folonamandapŋiŋ kaŋila hatineeŋ, eŋ adi’walaŋ wou demehik foloŋ mintaaŋ halaak.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Yokwet uyadi bufa mu tibaak. Unduŋ doktiŋa kamaŋ be meledi diwehautadok mu yoneeŋ, Wapum Bepaŋ ne hautayembaak. Kaŋ adi mapme tiŋa metam yabu-ulidoko kwanai helemahelemaŋ hati-tineeŋ fafaŋeniŋ.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Kaŋ aŋelodi indiŋ naniŋguk “Mede yoŋ adi folooŋnit eŋ biyagoŋ. Wapum Bepaŋdi polofet heki Uŋgoniŋ Munabuli dahiyembune welehik tubutakalelak adi aŋeloŋiŋ niŋkulune tipilapilaye-meŋiye hidi nai muniniŋ-kabe hatitalolune nemek mintadok yoŋit u hanindidimeguk.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jesudi yoguk, “Nadilaŋ be, nu agaŋ pilap bene tilat. Ala nebek niŋ adi pepa yendiniŋ maaneŋ kigili mede youliŋit, u didimeniŋgoŋ kame hatilak adi yadi Bepaŋdi kahaŋ timimbune nadifo eŋ welemomooŋ nadiluwaak.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nu Jon, nukuyeŋ nemek i kanadi tubudapmagut. Kanadi tubudapmaaŋ aŋelo nemenemek nanimbihidapmaguk adi’walaŋ hebeŋ foloŋ fooŋ duwokeneeŋ niutumbawit yo tugut kaŋ naniŋguk,
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 “Unduŋ mu tibeŋ! Nu yadi tipilapilaye-me noke, eŋ polofet nokeye’walaŋ nohik, eŋ pepa yendiniŋ mede gitagoŋ boihatineeŋ adi’walaŋ nohik. Du yadi Bepaŋ hogok nadimiŋa niutumbaweŋ.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Unduŋ yoŋa indiŋ naniŋguk, “Du pepa yendiniŋ kigili mede wobukufula tiŋa tubukiliti mu tibeŋ. Biyagoŋ hinek, mede yeŋdi folooŋnit titiŋdok nai agaŋ muniniŋ hinek tilak.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Unduŋ doktiŋa neeŋ kadakaniŋ tihatilak adi kadakaniŋ undugoŋ hati-tuluwaak, eŋ weleŋ geŋgeŋnit adi undugoŋ weleŋ geŋgeŋnit hatiluwaak. Eŋ titiŋ didimeniŋ tiiŋ adi yadi tomboyoula titiŋ didimeniŋ taneeŋ. Eŋ nebek niŋ adi Bepaŋdi youtewalandaguk unduŋ nadiŋa walaniŋ hatilak kaŋ walaniŋgoŋ hatiluwaak.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Nadilaŋ be, nu agaŋ pilap hinek bene tilat. Kibi toboniŋnit buŋa meeniŋ hogohogok hatihati eŋ titiŋhik diniŋ kibikoŋ tuwolit didimeniŋgoŋ hinek yodapmawaat.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Nu yadi timeŋ hatigut eŋ mindaŋ hatibaat, mebi eŋ boki, tububihit eŋ tubudapmaŋ.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Dahidahihik youtewalandaiŋ adi Bepaŋdi kahaŋ tiyemulak doktiŋa nadiwe utumbalak. Biyagoŋ hinek, adi yenimbe hatihati bem diniŋ folooŋ naneeŋ tiŋa gimbahaŋ wendiniŋ talifofoŋ gineŋ wooŋ yokwet maaneŋ foneeŋ.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Gimbahaŋ magineŋ fakaŋkade adi indihidi hatineeŋ: kamo heki, upmuŋ sitnaŋ eŋ tubuhi boihatiiŋ eŋ meeniŋ kefifile tiiŋ, eŋ me udihikumuŋ tiiŋ, eŋ kwet yabaweŋ nadisukilitiŋa welewele tutumbaaŋ bepaŋ yalayalaŋ moŋgo hatiiŋ eŋ yalaŋdok nadiune folooŋ tilak.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Jesu, nagoŋ aŋelone niŋkulene adibo kayoŋbopneye hidi na’walaŋ mede hanihautaguk. Biyagoŋ hinek, nu yadi mundiniŋ kobuli Mapme Dewit’walaŋ yalaki gineniŋ mintagut tiŋa undugoŋ naŋgat dikiŋiŋ hinek, tiŋa nu yadi helehele diniŋ bamholiŋa hautaŋ hinek.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Munabuli eŋ Jesu’walaŋ tam gigitdi indiŋ yoyamuk. “Du beŋ!” Ala nebek niŋ adi mede i nadiŋa undugoŋ yobaak, “Du beŋ!” Nebek niŋ adi imedok maŋiŋ galiune kedem baak. Eŋ nebek niŋ adi wendok nadikaaŋ buŋa hatihati fafaŋeniŋ diniŋ ime tuwaŋit mokit nawaak.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Pepa yendiniŋ maaneŋ kigili mede youtat i kunatnadi tineeŋ, hidi mute mede hanimbe nadineŋ. U indiŋ hinek kuyoŋ. Nebek niŋ adi ne’walaŋ nadinadi niŋ tubumintaaŋ buŋa tomboyoulaak meeniŋ uyadi Bepaŋdibo nemek miknit mintadok pepa yendok gineŋ youle hatak u tomboyoulimimbaak.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Eŋ nebek niŋ adi kigili mede yendiniŋ diki tubufilaak adi yadi Bepaŋdibo hatihati bem diniŋ mede eŋ yokwet uŋgoniŋ diniŋ mede aditok gigit yoŋit iŋoŋ hatak u lom moŋgolune nemu halimimbaak.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Mede i yobihiliŋit u kasop tilakdi indiŋ yolak. “U Biyagoŋ, nu pilap hinek bene tilat.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Wapum Jesu’walaŋ siloŋ tobogoŋdi metam hogohogok, hidut haliwooŋ halaak.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.