Apocalipse 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu Kilisto’walaŋ mede hebiniŋ yobihikuk woŋ adi nai muniniŋ hinek nemek mintadok yoŋit u tipilapilaye-meŋiye yenindakale titiŋdok Bepaŋdi Jesu nimbihikuk. Kaŋ adibo aŋeloŋiŋ niŋkulune tipilapilaye-meŋiŋ Jon nindidime tuguk.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Kaŋ nubo Bepaŋ’walaŋ mede eŋ Jesu Kilisto’walaŋ yodakale mede kanadi tugutdi nadikwambundaŋ yobihila youkut.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Kaŋ kigili mede i kunayembaak nebe, be mede youkudip tiŋit u nadiŋa nadidahiŋa takalineeŋ adi Bepaŋdi kahaŋ tiyembune kulemaŋgoŋ hatineeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, nai agaŋ muniŋgoŋ hinek tilak.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Nu Jondi Esiya kwetneŋ Jesu’walaŋ Kayoŋbop 7 hatiiŋ hiditok pepa i youhamulat. Hatigukdi hatilak tiŋa kotigoŋ baak, adi’walaaniŋ eŋ munabuli 7 mapme pop namanda foloŋ hatiiŋ adi’walaaniŋ,
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 eŋ Jesu Kilisto’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulemadi hidut youdihinit hatuwaak. Biyagoŋ hinek, adigoŋ Bepaŋ’walaŋ mede hogohogok yobune kwambundadapmalak. Tiŋa adigoŋ kumuŋ gineniŋ tububihila kaikaaŋ pilakuk. Tiŋa undugoŋ mapme kwetkwet hatiiŋ’walaŋ Wapumhik eŋ Loloŋnit hatilak. Adi welesiloŋ tinimiŋa naŋgatŋiŋdi kadakaniŋ gineniŋ nihikagiyali
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ diniŋ Kayoŋbop nihitubu-mintaaŋ, Beu Bepaŋ diniŋ Siloŋ Hemiŋ diniŋ kwanai-me hatidok niniŋguk. Biyagoŋ kuyoŋ, adi’walaŋ wougigit hautanit eŋ saŋiniŋ wapum hatakdi haliwooŋ halaak fafaŋeniŋ. U biyagoŋ.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Abe nadiiŋ! Adi mulukwaŋ gineŋ baak kaŋ meeniŋ hogohogok dauhikdi kaneeŋ. Eŋ bohomdi yout tigiŋ hekidi maaŋ kaneeŋ. Meeniŋ bop hogohogok kwetkwet hatiiŋ adi aditok tiŋa kobulabulaye tineeŋ. Mede yoŋ adi biyagoŋ hinek.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 “Nu nagoŋ timeŋ hatigutdi mindaŋ hatibaat.” Wapum Bepaŋ, Saŋiniŋ Molomdi unduŋ yolak, adi hatigukdi hatilak. Biyagoŋ hinek, adi yadi nemenemek tububihila tubumintagukdi kaugoŋ kotigoŋ baak.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Nu nohik Jon. Indi Bepaŋ’walaŋ hatihati uŋgoniŋ kahileeŋ noŋgoŋ hatiyam, tiŋa Jesu’walaŋ kayoŋbop doktiŋa mik-kwadi gineŋ folofigita wanaŋ nadiŋila gigine tiŋa hatiyam. Iŋgoŋ oŋ, nu Bepaŋ’walaŋ mede, eŋ Jesu wou yohautagut doktiŋa kwet kambaŋgit Patmos uŋoŋ napmeune itougut.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ala Wapum’walaŋ naiŋiŋ (Sonda) niŋ foloŋ Uŋgoniŋ Munabulidi saŋiniŋnit hinek fotokinambune ila nadiwene sigine foloŋ hinek aiŋgoŋ mede wapum bai gigilit nabugoŋ mintaune
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 mede indiŋ nadigut, “Nemek yabulaŋ u pepa gineŋ youla Kayoŋbop 7 yendok boiyembune uneeŋ. Efeso eŋ Simena eŋ Pegamam eŋ Tayataila eŋ Sadis eŋ Filadelfiya eŋ Leodisiya.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Kaŋ nu me mede naniŋguk adi kawit yoŋa fambekenegut. Fambekeneeŋ kamaŋ boidok kwehik 7, goldi tigiŋ, yabugut.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Eŋ kamaŋ boidok kwehik lekiŋgoŋ foloŋ niŋ yalune kagut adi Me Kobumuŋ nabugoŋ. Dahidahiŋiŋ kweheyeniŋ dahiune fooŋ kayoŋ kufuladapmaŋ tuguk. Eŋ siyo foloŋ kiyegelep goldi tigiŋ youkiliguk.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Mebi eŋ mebi hapmuŋ adi fafau niyaniyaŋ. Eŋ dawiyat adi kudupmebem nabugoŋ.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Kayoŋyat adi ain kudup gineŋ dafafaŋeŋ diweiŋ nabugoŋ. Eŋ mede yoyoŋiŋ adi ime ham gineŋ bemkula imeham tolak nabugoŋ.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Kohoŋ didimeniŋdi hinantilamek 7 boi yakuk, eŋ maŋiŋ ginaneŋ miknoŋ mikit hinek niŋ maŋiŋ fukufukuŋ imikimikiyenitdi fonduhuŋa yakuk. Eŋ namanda adi mele fafaŋeniŋ diwelak unduŋ nabugoŋ hautaguk.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Nu folonamandapŋiŋ undiniŋ kaŋ hebeŋ foloŋ maaŋ kumuŋ ti hakiiŋ nabugoŋ dahakut. Dahatuwene kohoŋ didimeniŋdi foloone foloŋ kameŋ indiŋ naniŋguk. “Du munta mu tibeŋ. Timeŋ hatigutdi mindaŋ hatibaat
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 tiŋa hatihati molom, na iŋakoŋ. Indiŋ nadiweŋ. Nu kumuŋa kaikagutdi kaipmuŋ hatiluwaat. Niŋ i nadi. Kumuŋ eŋ ham diniŋ talik tehep’walaŋ yeme youdilitom u nu kamehatilat.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Ale du nemek mintaguk kaŋaŋ, be indidegoŋ mintalak, be mindaŋ mintawaak u wanaŋ youdapmaweŋ.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Tiŋa kohone didimeniŋneŋkade hinantilamek 7 eŋ kamaŋ boidok kwehik 7 goldi tutumbaŋit wanaŋ yabuŋaŋ wondiniŋ mebi ganimbe nadiweŋ. Hinantilamek 7 uyadi Kayoŋbop 7 adi’walaŋ aŋelo, eŋ kamaŋ boidok kwehik 7 uyadi Kayoŋbop 7.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.