Apocalipse 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu Kilisto’walaŋ mede hebiniŋ yobihikuk woŋ adi nai muniniŋ hinek nemek mintadok yoŋit u tipilapilaye-meŋiye yenindakale titiŋdok Bepaŋdi Jesu nimbihikuk. Kaŋ adibo aŋeloŋiŋ niŋkulune tipilapilaye-meŋiŋ Jon nindidime tuguk.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Kaŋ nubo Bepaŋ’walaŋ mede eŋ Jesu Kilisto’walaŋ yodakale mede kanadi tugutdi nadikwambundaŋ yobihila youkut.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Kaŋ kigili mede i kunayembaak nebe, be mede youkudip tiŋit u nadiŋa nadidahiŋa takalineeŋ adi Bepaŋdi kahaŋ tiyembune kulemaŋgoŋ hatineeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, nai agaŋ muniŋgoŋ hinek tilak.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Nu Jondi Esiya kwetneŋ Jesu’walaŋ Kayoŋbop 7 hatiiŋ hiditok pepa i youhamulat. Hatigukdi hatilak tiŋa kotigoŋ baak, adi’walaaniŋ eŋ munabuli 7 mapme pop namanda foloŋ hatiiŋ adi’walaaniŋ,
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 eŋ Jesu Kilisto’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulemadi hidut youdihinit hatuwaak. Biyagoŋ hinek, adigoŋ Bepaŋ’walaŋ mede hogohogok yobune kwambundadapmalak. Tiŋa adigoŋ kumuŋ gineniŋ tububihila kaikaaŋ pilakuk. Tiŋa undugoŋ mapme kwetkwet hatiiŋ’walaŋ Wapumhik eŋ Loloŋnit hatilak. Adi welesiloŋ tinimiŋa naŋgatŋiŋdi kadakaniŋ gineniŋ nihikagiyali
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ diniŋ Kayoŋbop nihitubu-mintaaŋ, Beu Bepaŋ diniŋ Siloŋ Hemiŋ diniŋ kwanai-me hatidok niniŋguk. Biyagoŋ kuyoŋ, adi’walaŋ wougigit hautanit eŋ saŋiniŋ wapum hatakdi haliwooŋ halaak fafaŋeniŋ. U biyagoŋ.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Abe nadiiŋ! Adi mulukwaŋ gineŋ baak kaŋ meeniŋ hogohogok dauhikdi kaneeŋ. Eŋ bohomdi yout tigiŋ hekidi maaŋ kaneeŋ. Meeniŋ bop hogohogok kwetkwet hatiiŋ adi aditok tiŋa kobulabulaye tineeŋ. Mede yoŋ adi biyagoŋ hinek.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 “Nu nagoŋ timeŋ hatigutdi mindaŋ hatibaat.” Wapum Bepaŋ, Saŋiniŋ Molomdi unduŋ yolak, adi hatigukdi hatilak. Biyagoŋ hinek, adi yadi nemenemek tububihila tubumintagukdi kaugoŋ kotigoŋ baak.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Nu nohik Jon. Indi Bepaŋ’walaŋ hatihati uŋgoniŋ kahileeŋ noŋgoŋ hatiyam, tiŋa Jesu’walaŋ kayoŋbop doktiŋa mik-kwadi gineŋ folofigita wanaŋ nadiŋila gigine tiŋa hatiyam. Iŋgoŋ oŋ, nu Bepaŋ’walaŋ mede, eŋ Jesu wou yohautagut doktiŋa kwet kambaŋgit Patmos uŋoŋ napmeune itougut.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ala Wapum’walaŋ naiŋiŋ (Sonda) niŋ foloŋ Uŋgoniŋ Munabulidi saŋiniŋnit hinek fotokinambune ila nadiwene sigine foloŋ hinek aiŋgoŋ mede wapum bai gigilit nabugoŋ mintaune
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 mede indiŋ nadigut, “Nemek yabulaŋ u pepa gineŋ youla Kayoŋbop 7 yendok boiyembune uneeŋ. Efeso eŋ Simena eŋ Pegamam eŋ Tayataila eŋ Sadis eŋ Filadelfiya eŋ Leodisiya.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Kaŋ nu me mede naniŋguk adi kawit yoŋa fambekenegut. Fambekeneeŋ kamaŋ boidok kwehik 7, goldi tigiŋ, yabugut.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Eŋ kamaŋ boidok kwehik lekiŋgoŋ foloŋ niŋ yalune kagut adi Me Kobumuŋ nabugoŋ. Dahidahiŋiŋ kweheyeniŋ dahiune fooŋ kayoŋ kufuladapmaŋ tuguk. Eŋ siyo foloŋ kiyegelep goldi tigiŋ youkiliguk.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Mebi eŋ mebi hapmuŋ adi fafau niyaniyaŋ. Eŋ dawiyat adi kudupmebem nabugoŋ.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Kayoŋyat adi ain kudup gineŋ dafafaŋeŋ diweiŋ nabugoŋ. Eŋ mede yoyoŋiŋ adi ime ham gineŋ bemkula imeham tolak nabugoŋ.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Kohoŋ didimeniŋdi hinantilamek 7 boi yakuk, eŋ maŋiŋ ginaneŋ miknoŋ mikit hinek niŋ maŋiŋ fukufukuŋ imikimikiyenitdi fonduhuŋa yakuk. Eŋ namanda adi mele fafaŋeniŋ diwelak unduŋ nabugoŋ hautaguk.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Nu folonamandapŋiŋ undiniŋ kaŋ hebeŋ foloŋ maaŋ kumuŋ ti hakiiŋ nabugoŋ dahakut. Dahatuwene kohoŋ didimeniŋdi foloone foloŋ kameŋ indiŋ naniŋguk. “Du munta mu tibeŋ. Timeŋ hatigutdi mindaŋ hatibaat
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 tiŋa hatihati molom, na iŋakoŋ. Indiŋ nadiweŋ. Nu kumuŋa kaikagutdi kaipmuŋ hatiluwaat. Niŋ i nadi. Kumuŋ eŋ ham diniŋ talik tehep’walaŋ yeme youdilitom u nu kamehatilat.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ale du nemek mintaguk kaŋaŋ, be indidegoŋ mintalak, be mindaŋ mintawaak u wanaŋ youdapmaweŋ.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Tiŋa kohone didimeniŋneŋkade hinantilamek 7 eŋ kamaŋ boidok kwehik 7 goldi tutumbaŋit wanaŋ yabuŋaŋ wondiniŋ mebi ganimbe nadiweŋ. Hinantilamek 7 uyadi Kayoŋbop 7 adi’walaŋ aŋelo, eŋ kamaŋ boidok kwehik 7 uyadi Kayoŋbop 7.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.