Apocalipse 19
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Aŋelodi mede unduŋ yodapmaune nu kunum gineŋ meeniŋ bop wapumdi mede haam toiŋ undiniŋ nadigut. Kaŋ adi wanakaŋ hogohogok indiŋ togiŋ.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Adigoŋ yomdok kibikoŋ tubu-udaneyembune folooŋ tilak eŋ tuwot hinek tilak. Kefifile tam loloŋnit adi kwetkwet meeniŋ siloda talikŋiŋ yenindidimeeŋ yehitubu-kadakaguk adi’walaŋ yomŋiŋdok kibikoŋ timiŋguk. Unduŋ tiŋa Bepaŋdi metamŋiye’walaŋ naŋgat diniŋ yom diki hakuk u tubudapmaguk.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Unduŋ yoŋa kotigoŋ gigineeŋ togiŋ,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Kaŋ Bepaŋ adi ne’walaŋ mapme pop foloŋ ilune talitimeŋ 24 eŋ nemek hatihatihinit 4 adi fooŋ duwokeneeŋ hali indiŋ yoŋa niutumbagiŋ,
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Unduŋ tulune mede niŋ mapme pop ikukneŋkade indiŋ buguk,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Kaŋ nu tonadifo gigilit wapum koti nadigut. Uyadi imeham hambem kuma foloŋ fooŋ tolak nabugoŋ, eŋ muŋkulap nabugoŋ nadiwe kutikuti indiŋ mintaguk:
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Unduŋ doktiŋa indi welemomooŋ nadiŋa niutumbanim. Dompa Mihiniŋ’walaŋ nadifo nai tilak eŋ aditok gigit hatiiŋdi tiulidoko agaŋ tiŋit.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Adi yadi dahidahi fafau, walaniŋ hinek eŋ holiholiŋeŋ tinahukula hatidok nadiyemiŋit.”
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Kaŋ aŋelodi mede niŋ indiŋ naniŋguk, “Du indiŋ youleŋ. ‘Dompa Mihiniŋ’walaŋ kohokukut diniŋ tonadifo nai foloŋ hinamuni gineŋ nanaŋe nanaŋdok yeniyehimaneŋit, adi yadi Bepaŋdi kahaŋ tiyembune welemomooŋ nadiiŋ.’” Unduŋ yoŋa yoguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, mede ganilat yoŋ adi Bepaŋ’walaŋ mede folooŋ hinek.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Unduŋ nanimbune nu mulelem timiŋa niutumbawit yo tugut kaŋ moŋ naniŋa yoguk, “Unduŋ mu tibeŋ! Nu yadi tipilapilaye noke. Eŋ nokeye munta mu tiŋa Jesu’walaŋ medeŋiŋ nadisukilitiŋa kamehatiiŋ, adi’walaŋ nohik. Du yadi Bepaŋ ne hogok niutumbaweŋ! Jesu’walaŋ mede nadisukilitiŋa kamehatiiŋ uyadi Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ kigili mede.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Kunum dilitombune nu diweeŋ kawene wosi fafau niŋ yadiweguk. Kaŋ sigiŋ foloŋ ikuk adi’walaŋ wou adi “Mede biyagoŋ molom.” Eŋ wou noli adi, “Mede nadiguk tuwolit gweheye mu tiŋa tilodapmaguk.” Adi yadi kibikoŋ wobuwobu eŋ mik adi didimeniŋgoŋ hinek tubune tuwot tilak.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Dawiyat adi kudupmebem undihi, mebi foloŋ mapme kuluŋ fee ikiŋ. Tiŋa wou youkudip tiŋit uyadi ne kubugoŋ kunali nadilak.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Dahidahiŋiŋ kweheyeniŋ ala naŋgat gineŋ fulaŋit, tiŋa adi’walaŋ wou adi “Bepaŋ’walaŋ Maŋiŋ Mede” yoŋit.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Adi ulune kunumnehi mikme mohomohok adi wosihiye fafau foloŋ ila mindaŋ keleeŋ utelegiŋ. Dahidahihik adi fafau eŋ walahi hinek.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Maŋiŋ ginaneŋ adi miknoŋ mikit niŋ labuguk, wendigoŋ meeniŋ hogohogok kwetkwet widihiŋa yehitubu-didimewaak. Unduŋ tiŋa tot fafaŋeŋ maliŋa hatiŋa yabudokowaak. Unduŋ tiŋila Bepaŋ, Saŋiniŋ Molomdi’walaŋ kwihita miŋgoŋ tubumintaaŋ kibi toboniŋbo yodapmaŋ kwanai tibaak.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Dahidahiŋiŋ lekiŋgoŋ foloŋ eŋ baaŋ foloŋ wou indiŋ youkiŋ hatak, “Mapme heki’walaŋ Mapme Wapum, eŋ loloŋnit heki’walaŋ Loloŋnit.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Kaŋ nu daune diweŋ aŋelo niŋ mele foloŋ yalune kagut. Adi uŋgoŋ yali bagi hogohogok hamap gineŋ wole hatigiŋ wapum hinek kutiyeniŋa yoguk, “Bepaŋ’walaŋ hinamuni wapum mintalak doktiŋa buŋa bopnedapmaneŋ.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Tiŋa mapme heki’walaŋ foloohik gom, eŋ mikdok talitimeŋ tiiŋ heki’walaŋ foloohik gom, eŋ me fafaŋehi’walaŋ foloohik gom, eŋ wosi, eŋ mikmehiye’walaŋ foloohik gom, tiŋa meeniŋ hogohogok, me bomboŋgi eŋ tipilapilaye, eŋ loloŋnit, eŋ fofoŋnit, adi’walaŋ foloohik gom nadapmaneŋ.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Kaŋ nu Kale Moiniŋ adi kwetkwet diniŋ mapme hogohogok, eŋ mikmehiye bopnedapmaune yabugut. Adi yadi me wosi fafau foloŋ ikuk, ne eŋ mikmeŋiye widihine bugiŋ.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Iŋgoŋ oŋ, Kale Moiniŋ eŋ adi’walaŋ polofet yalayalaŋ adi gweheye tugumuk. Polofet yalayalaŋ adigoŋ Kale Moiniŋ’walaŋ namanda foloŋ kudi mebimebi tiŋila meeniŋ Kale Moiniŋ’walaŋ wou kamehatigiŋ, eŋ weleweleŋiŋ mulelem timiŋgiŋ u wele tubufit tiyemguk. Kaŋ Kale Moiniŋ eŋ polofet yalayalaŋ adi kaipmuŋ kayohik kohohik yehi-ibidokooŋ yobo moŋgo yakulune kalasindi imeŋgwaŋ nabugoŋ kudup hadalakneŋ uŋgoŋ fogumuk.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Noli hogohogok adi yadi wosi fafau foloŋ ikuk adi’walaŋ maŋiŋ ginaneŋ miknoŋ mikitdi labuŋa widihidapmaguk. Kaŋ bagi hekidi buŋa foloohik gom natoki hinek tigiŋ.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.