Apocalipse 19

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋelodi mede unduŋ yodapmaune nu kunum gineŋ meeniŋ bop wapumdi mede haam toiŋ undiniŋ nadigut. Kaŋ adi wanakaŋ hogohogok indiŋ togiŋ.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Adigoŋ yomdok kibikoŋ tubu-udaneyembune folooŋ tilak eŋ tuwot hinek tilak. Kefifile tam loloŋnit adi kwetkwet meeniŋ siloda talikŋiŋ yenindidimeeŋ yehitubu-kadakaguk adi’walaŋ yomŋiŋdok kibikoŋ timiŋguk. Unduŋ tiŋa Bepaŋdi metamŋiye’walaŋ naŋgat diniŋ yom diki hakuk u tubudapmaguk.”
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Unduŋ yoŋa kotigoŋ gigineeŋ togiŋ,
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Kaŋ Bepaŋ adi ne’walaŋ mapme pop foloŋ ilune talitimeŋ 24 eŋ nemek hatihatihinit 4 adi fooŋ duwokeneeŋ hali indiŋ yoŋa niutumbagiŋ,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Unduŋ tulune mede niŋ mapme pop ikukneŋkade indiŋ buguk,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Kaŋ nu tonadifo gigilit wapum koti nadigut. Uyadi imeham hambem kuma foloŋ fooŋ tolak nabugoŋ, eŋ muŋkulap nabugoŋ nadiwe kutikuti indiŋ mintaguk:
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Unduŋ doktiŋa indi welemomooŋ nadiŋa niutumbanim. Dompa Mihiniŋ’walaŋ nadifo nai tilak eŋ aditok gigit hatiiŋdi tiulidoko agaŋ tiŋit.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Adi yadi dahidahi fafau, walaniŋ hinek eŋ holiholiŋeŋ tinahukula hatidok nadiyemiŋit.”
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Kaŋ aŋelodi mede niŋ indiŋ naniŋguk, “Du indiŋ youleŋ. ‘Dompa Mihiniŋ’walaŋ kohokukut diniŋ tonadifo nai foloŋ hinamuni gineŋ nanaŋe nanaŋdok yeniyehimaneŋit, adi yadi Bepaŋdi kahaŋ tiyembune welemomooŋ nadiiŋ.’” Unduŋ yoŋa yoguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, mede ganilat yoŋ adi Bepaŋ’walaŋ mede folooŋ hinek.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Unduŋ nanimbune nu mulelem timiŋa niutumbawit yo tugut kaŋ moŋ naniŋa yoguk, “Unduŋ mu tibeŋ! Nu yadi tipilapilaye noke. Eŋ nokeye munta mu tiŋa Jesu’walaŋ medeŋiŋ nadisukilitiŋa kamehatiiŋ, adi’walaŋ nohik. Du yadi Bepaŋ ne hogok niutumbaweŋ! Jesu’walaŋ mede nadisukilitiŋa kamehatiiŋ uyadi Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ kigili mede.”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Kunum dilitombune nu diweeŋ kawene wosi fafau niŋ yadiweguk. Kaŋ sigiŋ foloŋ ikuk adi’walaŋ wou adi “Mede biyagoŋ molom.” Eŋ wou noli adi, “Mede nadiguk tuwolit gweheye mu tiŋa tilodapmaguk.” Adi yadi kibikoŋ wobuwobu eŋ mik adi didimeniŋgoŋ hinek tubune tuwot tilak.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Dawiyat adi kudupmebem undihi, mebi foloŋ mapme kuluŋ fee ikiŋ. Tiŋa wou youkudip tiŋit uyadi ne kubugoŋ kunali nadilak.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Dahidahiŋiŋ kweheyeniŋ ala naŋgat gineŋ fulaŋit, tiŋa adi’walaŋ wou adi “Bepaŋ’walaŋ Maŋiŋ Mede” yoŋit.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Adi ulune kunumnehi mikme mohomohok adi wosihiye fafau foloŋ ila mindaŋ keleeŋ utelegiŋ. Dahidahihik adi fafau eŋ walahi hinek.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Maŋiŋ ginaneŋ adi miknoŋ mikit niŋ labuguk, wendigoŋ meeniŋ hogohogok kwetkwet widihiŋa yehitubu-didimewaak. Unduŋ tiŋa tot fafaŋeŋ maliŋa hatiŋa yabudokowaak. Unduŋ tiŋila Bepaŋ, Saŋiniŋ Molomdi’walaŋ kwihita miŋgoŋ tubumintaaŋ kibi toboniŋbo yodapmaŋ kwanai tibaak.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Dahidahiŋiŋ lekiŋgoŋ foloŋ eŋ baaŋ foloŋ wou indiŋ youkiŋ hatak, “Mapme heki’walaŋ Mapme Wapum, eŋ loloŋnit heki’walaŋ Loloŋnit.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Kaŋ nu daune diweŋ aŋelo niŋ mele foloŋ yalune kagut. Adi uŋgoŋ yali bagi hogohogok hamap gineŋ wole hatigiŋ wapum hinek kutiyeniŋa yoguk, “Bepaŋ’walaŋ hinamuni wapum mintalak doktiŋa buŋa bopnedapmaneŋ.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Tiŋa mapme heki’walaŋ foloohik gom, eŋ mikdok talitimeŋ tiiŋ heki’walaŋ foloohik gom, eŋ me fafaŋehi’walaŋ foloohik gom, eŋ wosi, eŋ mikmehiye’walaŋ foloohik gom, tiŋa meeniŋ hogohogok, me bomboŋgi eŋ tipilapilaye, eŋ loloŋnit, eŋ fofoŋnit, adi’walaŋ foloohik gom nadapmaneŋ.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Kaŋ nu Kale Moiniŋ adi kwetkwet diniŋ mapme hogohogok, eŋ mikmehiye bopnedapmaune yabugut. Adi yadi me wosi fafau foloŋ ikuk, ne eŋ mikmeŋiye widihine bugiŋ.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Iŋgoŋ oŋ, Kale Moiniŋ eŋ adi’walaŋ polofet yalayalaŋ adi gweheye tugumuk. Polofet yalayalaŋ adigoŋ Kale Moiniŋ’walaŋ namanda foloŋ kudi mebimebi tiŋila meeniŋ Kale Moiniŋ’walaŋ wou kamehatigiŋ, eŋ weleweleŋiŋ mulelem timiŋgiŋ u wele tubufit tiyemguk. Kaŋ Kale Moiniŋ eŋ polofet yalayalaŋ adi kaipmuŋ kayohik kohohik yehi-ibidokooŋ yobo moŋgo yakulune kalasindi imeŋgwaŋ nabugoŋ kudup hadalakneŋ uŋgoŋ fogumuk.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Noli hogohogok adi yadi wosi fafau foloŋ ikuk adi’walaŋ maŋiŋ ginaneŋ miknoŋ mikitdi labuŋa widihidapmaguk. Kaŋ bagi hekidi buŋa foloohik gom natoki hinek tigiŋ.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.