Apocalipse 19
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Aŋelodi mede unduŋ yodapmaune nu kunum gineŋ meeniŋ bop wapumdi mede haam toiŋ undiniŋ nadigut. Kaŋ adi wanakaŋ hogohogok indiŋ togiŋ.
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Adigoŋ yomdok kibikoŋ tubu-udaneyembune folooŋ tilak eŋ tuwot hinek tilak. Kefifile tam loloŋnit adi kwetkwet meeniŋ siloda talikŋiŋ yenindidimeeŋ yehitubu-kadakaguk adi’walaŋ yomŋiŋdok kibikoŋ timiŋguk. Unduŋ tiŋa Bepaŋdi metamŋiye’walaŋ naŋgat diniŋ yom diki hakuk u tubudapmaguk.”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Unduŋ yoŋa kotigoŋ gigineeŋ togiŋ,
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Kaŋ Bepaŋ adi ne’walaŋ mapme pop foloŋ ilune talitimeŋ 24 eŋ nemek hatihatihinit 4 adi fooŋ duwokeneeŋ hali indiŋ yoŋa niutumbagiŋ,
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Unduŋ tulune mede niŋ mapme pop ikukneŋkade indiŋ buguk,
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Kaŋ nu tonadifo gigilit wapum koti nadigut. Uyadi imeham hambem kuma foloŋ fooŋ tolak nabugoŋ, eŋ muŋkulap nabugoŋ nadiwe kutikuti indiŋ mintaguk:
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Unduŋ doktiŋa indi welemomooŋ nadiŋa niutumbanim. Dompa Mihiniŋ’walaŋ nadifo nai tilak eŋ aditok gigit hatiiŋdi tiulidoko agaŋ tiŋit.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Adi yadi dahidahi fafau, walaniŋ hinek eŋ holiholiŋeŋ tinahukula hatidok nadiyemiŋit.”
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Kaŋ aŋelodi mede niŋ indiŋ naniŋguk, “Du indiŋ youleŋ. ‘Dompa Mihiniŋ’walaŋ kohokukut diniŋ tonadifo nai foloŋ hinamuni gineŋ nanaŋe nanaŋdok yeniyehimaneŋit, adi yadi Bepaŋdi kahaŋ tiyembune welemomooŋ nadiiŋ.’” Unduŋ yoŋa yoguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, mede ganilat yoŋ adi Bepaŋ’walaŋ mede folooŋ hinek.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Unduŋ nanimbune nu mulelem timiŋa niutumbawit yo tugut kaŋ moŋ naniŋa yoguk, “Unduŋ mu tibeŋ! Nu yadi tipilapilaye noke. Eŋ nokeye munta mu tiŋa Jesu’walaŋ medeŋiŋ nadisukilitiŋa kamehatiiŋ, adi’walaŋ nohik. Du yadi Bepaŋ ne hogok niutumbaweŋ! Jesu’walaŋ mede nadisukilitiŋa kamehatiiŋ uyadi Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ kigili mede.”
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Kunum dilitombune nu diweeŋ kawene wosi fafau niŋ yadiweguk. Kaŋ sigiŋ foloŋ ikuk adi’walaŋ wou adi “Mede biyagoŋ molom.” Eŋ wou noli adi, “Mede nadiguk tuwolit gweheye mu tiŋa tilodapmaguk.” Adi yadi kibikoŋ wobuwobu eŋ mik adi didimeniŋgoŋ hinek tubune tuwot tilak.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Dawiyat adi kudupmebem undihi, mebi foloŋ mapme kuluŋ fee ikiŋ. Tiŋa wou youkudip tiŋit uyadi ne kubugoŋ kunali nadilak.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Dahidahiŋiŋ kweheyeniŋ ala naŋgat gineŋ fulaŋit, tiŋa adi’walaŋ wou adi “Bepaŋ’walaŋ Maŋiŋ Mede” yoŋit.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Adi ulune kunumnehi mikme mohomohok adi wosihiye fafau foloŋ ila mindaŋ keleeŋ utelegiŋ. Dahidahihik adi fafau eŋ walahi hinek.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Maŋiŋ ginaneŋ adi miknoŋ mikit niŋ labuguk, wendigoŋ meeniŋ hogohogok kwetkwet widihiŋa yehitubu-didimewaak. Unduŋ tiŋa tot fafaŋeŋ maliŋa hatiŋa yabudokowaak. Unduŋ tiŋila Bepaŋ, Saŋiniŋ Molomdi’walaŋ kwihita miŋgoŋ tubumintaaŋ kibi toboniŋbo yodapmaŋ kwanai tibaak.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Dahidahiŋiŋ lekiŋgoŋ foloŋ eŋ baaŋ foloŋ wou indiŋ youkiŋ hatak, “Mapme heki’walaŋ Mapme Wapum, eŋ loloŋnit heki’walaŋ Loloŋnit.”
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E SENHOR DOS SENHORES.
17 Kaŋ nu daune diweŋ aŋelo niŋ mele foloŋ yalune kagut. Adi uŋgoŋ yali bagi hogohogok hamap gineŋ wole hatigiŋ wapum hinek kutiyeniŋa yoguk, “Bepaŋ’walaŋ hinamuni wapum mintalak doktiŋa buŋa bopnedapmaneŋ.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Tiŋa mapme heki’walaŋ foloohik gom, eŋ mikdok talitimeŋ tiiŋ heki’walaŋ foloohik gom, eŋ me fafaŋehi’walaŋ foloohik gom, eŋ wosi, eŋ mikmehiye’walaŋ foloohik gom, tiŋa meeniŋ hogohogok, me bomboŋgi eŋ tipilapilaye, eŋ loloŋnit, eŋ fofoŋnit, adi’walaŋ foloohik gom nadapmaneŋ.”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Kaŋ nu Kale Moiniŋ adi kwetkwet diniŋ mapme hogohogok, eŋ mikmehiye bopnedapmaune yabugut. Adi yadi me wosi fafau foloŋ ikuk, ne eŋ mikmeŋiye widihine bugiŋ.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Iŋgoŋ oŋ, Kale Moiniŋ eŋ adi’walaŋ polofet yalayalaŋ adi gweheye tugumuk. Polofet yalayalaŋ adigoŋ Kale Moiniŋ’walaŋ namanda foloŋ kudi mebimebi tiŋila meeniŋ Kale Moiniŋ’walaŋ wou kamehatigiŋ, eŋ weleweleŋiŋ mulelem timiŋgiŋ u wele tubufit tiyemguk. Kaŋ Kale Moiniŋ eŋ polofet yalayalaŋ adi kaipmuŋ kayohik kohohik yehi-ibidokooŋ yobo moŋgo yakulune kalasindi imeŋgwaŋ nabugoŋ kudup hadalakneŋ uŋgoŋ fogumuk.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Noli hogohogok adi yadi wosi fafau foloŋ ikuk adi’walaŋ maŋiŋ ginaneŋ miknoŋ mikitdi labuŋa widihidapmaguk. Kaŋ bagi hekidi buŋa foloohik gom natoki hinek tigiŋ.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.