Apocalipse 17
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Kaŋ aŋelo 7 maliŋ 7 beyaugiŋ adi’walaaniŋ niŋdi nu’walaŋkade buŋa indiŋ naniŋguk. “Kefifile tam hogoli hinek wounit ime wapuhi foloŋ itoulak adi kibikoŋ mintamimbaak u ganimbe kaweŋ.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Yakalaŋ! mapme kwetkwet hatiiŋ adi yadi adut kefifile tigiŋ, eŋ meeniŋ kwetkwet hatiiŋ adi adi’walaaniŋ siloda diniŋ wain ime naaŋ nadibubuye tigiŋ.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Unduŋ nanimbune Uŋgoniŋ Munabulidi saŋiniŋnit hinek fotokinamuŋa kwet fiileŋ nanagila uguk. Kaŋ uŋoŋ tam niŋ kagut, adi kale moiniŋ niŋ giminiŋ foloŋ ikuk. Kale folooŋ foloŋ wou fee youkudip tigiŋdi tokiŋa hakiŋ. Wou wendiniŋ mebi adi Bepaŋ nintifo tiŋa nimpekit tigiŋ. Kale wondiniŋ mebi 7 eŋ keleu 10.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Kaŋ tam weŋ adi dahidahi giminiŋ eŋ timbitimbit kudi-di dahiŋa hatiguk, eŋ tinahukutŋiŋ adi gol, eŋ kawade kudinit eŋ komkom filimpitpitnit tuwaŋiŋ loloŋnit, undihidi tinahukula hatiguk. Tiŋa kohoŋdi maliŋ niŋ goldi tutumbagiŋ honeeŋ yakuk wondiniŋ maaneŋ adi siloda kadakaniŋ diniŋ nemek dagidagiyeŋ, munduŋ kadakaniŋ, undiniŋdi fotokiguk.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Demei foloŋ wou hebiniŋ indiŋ youkiŋ hakuk, “Babilon yot mebi wapum, siloda tiŋa kefifile titiŋ diniŋ miŋ na iŋakoŋ. Wendigoŋ kwet tubumadimadike tilak.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Unduŋ tiŋa tam adi metam nadisukilitinit eŋ Jesu wou yohautagiŋ adi’walaŋ naŋgat nage nage nadibubuye tubune kagut. U kaŋ boho kisaŋ tugut.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Kaŋ aŋelodibo indiŋ yoŋa naninadiguk, “Maŋgoŋde boho kisaŋ tilaŋ? Nu tam yeŋ’walaŋ mebi ganimbe nadiweŋ. Eŋ kale mebiŋiŋ 7 eŋ keleu 10nitdi hekilak adi’walaŋ mebi hebiniŋ ganindakalewe nadiweŋ.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Du kale moiniŋ kaŋaŋ uyadi koomkwaha hatiguk, nai indidegoŋ mu hatilak, kaugoŋ adigili koŋ fuliŋmamaŋ gineniŋ labuŋa kumuliwe kwetneŋ fowaak. Kaŋ koomkwaha hatiguk, nai indide mu hatilak, hatigene udaneeŋ baak u meeniŋ kwetfoloŋ hatiiŋdi kaŋ yobedibediye tineeŋ. Wohiye kwet tububihila mintaguk nai uŋaniŋgoŋ hatihati fafaŋeniŋ diniŋ pepa foloŋ mu youliŋit, meeniŋ adikuyeŋ unduŋ tineeŋ.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Yoŋ adi nadisu-fuliŋgoŋ tiŋa mebi nadidok tilak. Mebi 7 adi kweboboe 7, tamdi wihila itak ukuyoŋ.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Kaŋ kweboboe 7 wondi mapme 7. Ala mapme 5 agaŋ mintaŋ hatibune dapmaguk. Niŋ kobuk hatilak, eŋ kubugoŋ niŋ kougoŋ hatige mintawaak. Adi yadi mintaŋ nai muniniŋ-kabe hatidok niŋit.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Kale koomkwaha hatiguk, nai indinde mu hatilak, adi mapme 7 haŋgalaŋ yatuwat tiiŋ adi’walaŋ nohik, ala adut tomboyoulune kunakunat 8 tibaak. Tiŋa kumuliwe kwetneŋ fowaak.”
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Kale keleu 10 yabuŋaŋ adi maaŋ mapme 10 kougoŋ mintaaŋ kwanai tineeŋ, iŋgoŋ adi yadi kwanaihik tububihila kale moiniŋdut nai muniniŋ-kabe tineeŋ.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Adi nadisuhik kiulune kubugoŋ tubune saŋiniŋhik eŋ wohikgigit kale moiniŋdok miŋa tipilapilaye kwanai gigine tiŋa tineeŋ.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Unduŋ tiŋa Dompa Mihiniŋdut mindobu tineeŋ. Iŋgoŋ Dompa Mihiniŋdi mapme heki’walaŋ Mapme Wapum eŋ loloŋnit heki’walaŋ Loloŋnit doktiŋa adi fafaŋe tiŋa widihiwaak. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, metam adut wooŋ mik tineeŋ adi yadi Dompa Mihiniŋdi yabukahileeŋ yahaŋeguk doktiŋa mede didimeniŋgoŋ nadikilitiŋa kelegiŋ.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ naniŋguk, “Kefifile tam adi ime wapuhi wendok foloŋ ilune kaŋaŋ, ime uyadi meeniŋ bop mohok, folonamandap eŋ mede waliniŋ mebimebi hatitawiiŋ.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Tiŋa keleu 10 yabuŋaŋ, adibe, be kale adi wanaŋ kefifile tam kakwihitaŋ utubukadaka-hinakaŋ dahidahi bomboŋŋiŋ lom moŋgodapmaaŋ, gomŋiŋ naaŋ kitili eŋ gitnem kudup gineŋ heneeŋ.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Tiŋa u hogok mu tineeŋ, Bepaŋdi welehik tubulodaune adi medeŋiŋ takaliŋa welekubugoŋ tubudapmaaŋ kale tipilapilaye timineeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ timiŋa hatilune Bepaŋ’walaŋ mede folooŋnit tubudapmawaak.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Tiŋa tam kaŋaŋ woŋ adi yokwet wapum. Ala adi’walaŋ mapmedi kwetkwet diniŋ mapme hogohogok yabudokoune tipilapilaye timindok saŋiniŋ halimilak.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.