Apocalipse 17

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaŋ aŋelo 7 maliŋ 7 beyaugiŋ adi’walaaniŋ niŋdi nu’walaŋkade buŋa indiŋ naniŋguk. “Kefifile tam hogoli hinek wounit ime wapuhi foloŋ itoulak adi kibikoŋ mintamimbaak u ganimbe kaweŋ.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Yakalaŋ! mapme kwetkwet hatiiŋ adi yadi adut kefifile tigiŋ, eŋ meeniŋ kwetkwet hatiiŋ adi adi’walaaniŋ siloda diniŋ wain ime naaŋ nadibubuye tigiŋ.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Unduŋ nanimbune Uŋgoniŋ Munabulidi saŋiniŋnit hinek fotokinamuŋa kwet fiileŋ nanagila uguk. Kaŋ uŋoŋ tam niŋ kagut, adi kale moiniŋ niŋ giminiŋ foloŋ ikuk. Kale folooŋ foloŋ wou fee youkudip tigiŋdi tokiŋa hakiŋ. Wou wendiniŋ mebi adi Bepaŋ nintifo tiŋa nimpekit tigiŋ. Kale wondiniŋ mebi 7 eŋ keleu 10.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Kaŋ tam weŋ adi dahidahi giminiŋ eŋ timbitimbit kudi-di dahiŋa hatiguk, eŋ tinahukutŋiŋ adi gol, eŋ kawade kudinit eŋ komkom filimpitpitnit tuwaŋiŋ loloŋnit, undihidi tinahukula hatiguk. Tiŋa kohoŋdi maliŋ niŋ goldi tutumbagiŋ honeeŋ yakuk wondiniŋ maaneŋ adi siloda kadakaniŋ diniŋ nemek dagidagiyeŋ, munduŋ kadakaniŋ, undiniŋdi fotokiguk.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Demei foloŋ wou hebiniŋ indiŋ youkiŋ hakuk, “Babilon yot mebi wapum, siloda tiŋa kefifile titiŋ diniŋ miŋ na iŋakoŋ. Wendigoŋ kwet tubumadimadike tilak.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Unduŋ tiŋa tam adi metam nadisukilitinit eŋ Jesu wou yohautagiŋ adi’walaŋ naŋgat nage nage nadibubuye tubune kagut. U kaŋ boho kisaŋ tugut.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Kaŋ aŋelodibo indiŋ yoŋa naninadiguk, “Maŋgoŋde boho kisaŋ tilaŋ? Nu tam yeŋ’walaŋ mebi ganimbe nadiweŋ. Eŋ kale mebiŋiŋ 7 eŋ keleu 10nitdi hekilak adi’walaŋ mebi hebiniŋ ganindakalewe nadiweŋ.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Du kale moiniŋ kaŋaŋ uyadi koomkwaha hatiguk, nai indidegoŋ mu hatilak, kaugoŋ adigili koŋ fuliŋmamaŋ gineniŋ labuŋa kumuliwe kwetneŋ fowaak. Kaŋ koomkwaha hatiguk, nai indide mu hatilak, hatigene udaneeŋ baak u meeniŋ kwetfoloŋ hatiiŋdi kaŋ yobedibediye tineeŋ. Wohiye kwet tububihila mintaguk nai uŋaniŋgoŋ hatihati fafaŋeniŋ diniŋ pepa foloŋ mu youliŋit, meeniŋ adikuyeŋ unduŋ tineeŋ.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Yoŋ adi nadisu-fuliŋgoŋ tiŋa mebi nadidok tilak. Mebi 7 adi kweboboe 7, tamdi wihila itak ukuyoŋ.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Kaŋ kweboboe 7 wondi mapme 7. Ala mapme 5 agaŋ mintaŋ hatibune dapmaguk. Niŋ kobuk hatilak, eŋ kubugoŋ niŋ kougoŋ hatige mintawaak. Adi yadi mintaŋ nai muniniŋ-kabe hatidok niŋit.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Kale koomkwaha hatiguk, nai indinde mu hatilak, adi mapme 7 haŋgalaŋ yatuwat tiiŋ adi’walaŋ nohik, ala adut tomboyoulune kunakunat 8 tibaak. Tiŋa kumuliwe kwetneŋ fowaak.”
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Kale keleu 10 yabuŋaŋ adi maaŋ mapme 10 kougoŋ mintaaŋ kwanai tineeŋ, iŋgoŋ adi yadi kwanaihik tububihila kale moiniŋdut nai muniniŋ-kabe tineeŋ.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Adi nadisuhik kiulune kubugoŋ tubune saŋiniŋhik eŋ wohikgigit kale moiniŋdok miŋa tipilapilaye kwanai gigine tiŋa tineeŋ.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Unduŋ tiŋa Dompa Mihiniŋdut mindobu tineeŋ. Iŋgoŋ Dompa Mihiniŋdi mapme heki’walaŋ Mapme Wapum eŋ loloŋnit heki’walaŋ Loloŋnit doktiŋa adi fafaŋe tiŋa widihiwaak. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, metam adut wooŋ mik tineeŋ adi yadi Dompa Mihiniŋdi yabukahileeŋ yahaŋeguk doktiŋa mede didimeniŋgoŋ nadikilitiŋa kelegiŋ.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ naniŋguk, “Kefifile tam adi ime wapuhi wendok foloŋ ilune kaŋaŋ, ime uyadi meeniŋ bop mohok, folonamandap eŋ mede waliniŋ mebimebi hatitawiiŋ.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Tiŋa keleu 10 yabuŋaŋ, adibe, be kale adi wanaŋ kefifile tam kakwihitaŋ utubukadaka-hinakaŋ dahidahi bomboŋŋiŋ lom moŋgodapmaaŋ, gomŋiŋ naaŋ kitili eŋ gitnem kudup gineŋ heneeŋ.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Tiŋa u hogok mu tineeŋ, Bepaŋdi welehik tubulodaune adi medeŋiŋ takaliŋa welekubugoŋ tubudapmaaŋ kale tipilapilaye timineeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ timiŋa hatilune Bepaŋ’walaŋ mede folooŋnit tubudapmawaak.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Tiŋa tam kaŋaŋ woŋ adi yokwet wapum. Ala adi’walaŋ mapmedi kwetkwet diniŋ mapme hogohogok yabudokoune tipilapilaye timindok saŋiniŋ halimilak.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.