Apocalipse 14

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu Saiyon kweboboe foloŋ (Bepaŋ’walaŋ kweboboe) koti diweeŋ kawene Dompa Mihiniŋ uŋgoŋ yakuk. Tiŋa meeniŋ kunakunathik 144 tausendi adut wanaŋ yakiŋ. Demehik foloŋ adi ne’walaŋ wou eŋ Beu’walaŋ wou youkiŋ.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Unduŋ hogok be yo nadineŋ! Kunum foloniŋ gigilit wapum nadigut, uyadi ime hambem kuma gineŋ fooŋ tolak undiniŋ, be muŋkulap wapum tolak undiniŋ. Iŋgoŋ mede gigilit u nadiwene baiwagim nabugoŋ tuguk. Eŋ meeniŋ feedi baiwagim ulune tolak undiniŋ nadigut.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Adi yadi mapme pop hebeŋ foloŋ eŋ nemek hatihatinit 4, eŋ talitimeŋ heki’walaŋ hebehik foloŋ kap gitipmuŋ niŋ togiŋ. Kap uyadi meeniŋ nolidi tonadidok tuwot mu tuguk. Adi meeniŋ 144 tausen yehidaneeŋ yehituwaaŋ netok yabukahileguk, adi hogokdi nadidok tuwolit tuguk.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Biyagoŋ kuyoŋ, adi yadi tamwoi dut titiŋ hogoli mu tiŋa welehik walaniŋ hatigiŋ. Adi hinek kuyeŋ Dompa Mihiniŋdi hatilu katuwali kelehatigiŋ. Biyagoŋ hinek, adi yadi kwetfoloŋ metam gineniŋ yehituwaŋit, ala wendigoŋ nanaŋe kwanai kobut gineŋ timentimeŋ kitalak u Bepaŋdok siloŋ tiyam unduŋ nabugoŋ, meeniŋ kwetkwet hatiiŋ uŋaniŋ Bepaŋ eŋ Dompa Mihiniŋdok timentimeŋ yehidaneeŋ yehituwaaŋ yanagikuk.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Tiŋa adi’walaŋ mahikdi yalaŋ mede nemu yogiŋ, adi yadi yomhinit mokit.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Kaŋ kawene Aŋelo niŋ foloniŋ hamap gineŋ hinek gwaŋ woleeŋ uguk. Adi yadi meeniŋ kwetkwet, folonamandaphik eŋ mede waliniŋhik uŋgoniŋ uŋgoniŋ aditok Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ moŋgoyem hatiguk.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Adi wapum hinek kutiŋa indiŋ yoguk, “Hidi yadi Bepaŋ nadimimbune loune gikiŋgoŋ timiyaneeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, kibikoŋ wobuwobu naiŋiŋ dulalak. Kwetkunum, imeŋgwaŋ wapum, eŋ ime dawi yehitubu-mintaguk adi wou nintilooŋ niutumba tiyaneeŋ.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Adi unduŋ kutiŋa ulune aŋelo niŋdibo mindaŋ buŋa indiŋ kutiguk, “Babilon yokwet wapum pupuhenelak. Agaŋ pupuhene hinaka tilak! Biyagoŋ kuyoŋ, yohi wahi uŋahidi meeniŋ kwetkwet siloda kadakaniŋ u wain ime miknit nabugoŋ yemtoiyagiŋ.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Unduŋ kutiŋa ulune aŋelo kunakunat 3-di buŋa mede wapum yohautaaŋ indiŋ yoguk, “Nebek niŋ adi Kale Moiniŋ ne-be, be weleweleŋiŋ mulelem timimbaak, eŋ demei foloŋ be kohoŋ foloŋ adi’walaŋ fek moŋgo hatibaak adi kibikoŋ malabumuŋ indiŋ mintamimbaak.
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Adi yadi Bepaŋdi kwihitaŋiŋ diniŋ wain ime miknit hinek, ime hinek dut mu miŋobuŋit, u ne’walaŋ kulufe gineŋ ulimimbune naaŋ kudup fafaŋeniŋ kawade hakatdi (salfa) ha-dalakneŋ fooŋ daune folofigita dapmandapmaŋnit mokit nadiwaak. Woŋ adi aŋelo uŋgoniŋ eŋ Dompa Mihiniŋ adi’walaŋ hebehik foloŋ-ku mintawaak oŋ.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Kaŋ kudupdi meeniŋ undihi yehidahiune wendiniŋ kudup mupmukdi youdihinit loluwaak. Ala meeniŋ Kale Moiniŋ miknit, eŋ weleweleŋiŋ mulelem timiŋgiŋ adi be, be wou diniŋ fek kame hatigiŋ adi wanaŋ folofigitadi mu biyabaak. Unduŋ doktiŋa ikulema mu tiŋa helebufa tuwolit folofigita tomboyoutnit hinek nadi hatiyaneeŋ.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Biyagoŋ hinek, nai uŋaniŋgoŋ meeniŋ nadisukilitihinitdi Bepaŋ’walaŋ yodoko mede takaliŋa Jesu’walaŋ Mede Momooŋ u munta mu tiŋa kame hatiiŋ adi saŋiniŋ tubumintaaŋ fafaŋe tiŋa folofigita naditaune malabumuŋ yendi mu yehitubu-gweheyewaak.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Kaŋ kunum gineniŋ mede niŋ indiŋ mintaune nadigut, “Du mede i youleŋ. Nai indidegoŋ tububihila, Wapum’walaŋkade ulodiŋa kumuneeŋ adi Bepaŋdi kahaŋ tiyemulak doktiŋa welemomooŋ nadiyaneeŋ.” Uŋgoniŋ Munabulidi indiŋ tomboyoula yoguk, “Biyagoŋ, adi kwanai tiguluguluŋe u dilitele kameŋa ikuleeŋ welemomooŋ nadiiŋ. Ala nehi ulune titiŋ eŋ hatihatihikdi wanaŋ ulak.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nu kotigoŋ wahiŋkade diwewene loune pilap hinek mulukwaŋ fafau niŋ mintaune kagut. Tiŋa mulukwaŋ foloniŋ meeniŋ niŋ ilune kagut. Adi yadi folonamandapŋiŋ adi Me Kobumuŋ nabugoŋ. Mebi foloŋ mapme kuluŋ goldi tutumbagiŋ mokoŋa ikuk eŋ kohoŋdi tahak maŋiŋ mikit hinek kame ikuk.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 U ya-kaluwene Siloŋyotneniŋ aŋelo niŋdi fooŋ me mulukwaŋ foloniŋ ikuk aditok indiŋ kutiniŋguk, “Du tahakgedi moŋgotna boi tibeŋ. Biyagoŋ hinek, kwetfoloŋ kwanai hatak agaŋ tuwot kitaaŋ gilakalak doktiŋa moŋgoboi titiŋdok nai tilak.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Unduŋ yobune mulukwaŋ foloŋ ikuk adi tahakŋiŋdi kwetfoloŋ kula uliŋila moŋgotna tuguk.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Unduŋ tulune aŋelo niŋdibo kunum gineŋ Siloŋyotneniŋ labuguk. Adi maaŋ undugoŋ tahak maŋiŋ mikit hinek honeeŋ hatiguk.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Adi bulune noliŋiŋ niŋ siloŋ hemihemiŋ alta ikukneŋkade uŋandiŋ buguk. Adi yadi kudup kadoko hatilakdi noliŋiŋ tahak maŋiŋ mikit honeeŋ hatiguk u indiŋ kutiniŋguk, “Biyagoŋ hinek, du tahakge maŋiŋ mikit kwetkwet waingile agaŋ kitaaŋ gimindaiŋ ale filodokokut!”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Unduŋ yobune aŋelo noliŋiŋdi tahak kulune wain folooŋ gilenit filopmadidapmaune magiŋ. Kaŋ moŋgola Bepaŋ’walaŋ kwihitaŋiŋ diniŋ ufilifiliye kabot wapum maaneŋ kulune fotelegiŋ.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Unduŋ tiŋa yokwet diniŋ gimbahaŋ gagayeŋ yalifilifiliyeune naŋgat gibitaŋ labuguk. Labugelabuge imeŋgwaŋ wapum tuguk. Uyadi kale wosi heki geŋhik foloŋ labu wehemilek wondok tuwolit tuguk. Tiŋa kwet kweheyeniŋŋiŋ 3 handelet kilomita wendok tuwot tokiŋa hakuk.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.