Apocalipse 14
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC
1 Nu Saiyon kweboboe foloŋ (Bepaŋ’walaŋ kweboboe) koti diweeŋ kawene Dompa Mihiniŋ uŋgoŋ yakuk. Tiŋa meeniŋ kunakunathik 144 tausendi adut wanaŋ yakiŋ. Demehik foloŋ adi ne’walaŋ wou eŋ Beu’walaŋ wou youkiŋ.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Unduŋ hogok be yo nadineŋ! Kunum foloniŋ gigilit wapum nadigut, uyadi ime hambem kuma gineŋ fooŋ tolak undiniŋ, be muŋkulap wapum tolak undiniŋ. Iŋgoŋ mede gigilit u nadiwene baiwagim nabugoŋ tuguk. Eŋ meeniŋ feedi baiwagim ulune tolak undiniŋ nadigut.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Adi yadi mapme pop hebeŋ foloŋ eŋ nemek hatihatinit 4, eŋ talitimeŋ heki’walaŋ hebehik foloŋ kap gitipmuŋ niŋ togiŋ. Kap uyadi meeniŋ nolidi tonadidok tuwot mu tuguk. Adi meeniŋ 144 tausen yehidaneeŋ yehituwaaŋ netok yabukahileguk, adi hogokdi nadidok tuwolit tuguk.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Biyagoŋ kuyoŋ, adi yadi tamwoi dut titiŋ hogoli mu tiŋa welehik walaniŋ hatigiŋ. Adi hinek kuyeŋ Dompa Mihiniŋdi hatilu katuwali kelehatigiŋ. Biyagoŋ hinek, adi yadi kwetfoloŋ metam gineniŋ yehituwaŋit, ala wendigoŋ nanaŋe kwanai kobut gineŋ timentimeŋ kitalak u Bepaŋdok siloŋ tiyam unduŋ nabugoŋ, meeniŋ kwetkwet hatiiŋ uŋaniŋ Bepaŋ eŋ Dompa Mihiniŋdok timentimeŋ yehidaneeŋ yehituwaaŋ yanagikuk.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Tiŋa adi’walaŋ mahikdi yalaŋ mede nemu yogiŋ, adi yadi yomhinit mokit.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Kaŋ kawene Aŋelo niŋ foloniŋ hamap gineŋ hinek gwaŋ woleeŋ uguk. Adi yadi meeniŋ kwetkwet, folonamandaphik eŋ mede waliniŋhik uŋgoniŋ uŋgoniŋ aditok Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ moŋgoyem hatiguk.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Adi wapum hinek kutiŋa indiŋ yoguk, “Hidi yadi Bepaŋ nadimimbune loune gikiŋgoŋ timiyaneeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, kibikoŋ wobuwobu naiŋiŋ dulalak. Kwetkunum, imeŋgwaŋ wapum, eŋ ime dawi yehitubu-mintaguk adi wou nintilooŋ niutumba tiyaneeŋ.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Adi unduŋ kutiŋa ulune aŋelo niŋdibo mindaŋ buŋa indiŋ kutiguk, “Babilon yokwet wapum pupuhenelak. Agaŋ pupuhene hinaka tilak! Biyagoŋ kuyoŋ, yohi wahi uŋahidi meeniŋ kwetkwet siloda kadakaniŋ u wain ime miknit nabugoŋ yemtoiyagiŋ.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Unduŋ kutiŋa ulune aŋelo kunakunat 3-di buŋa mede wapum yohautaaŋ indiŋ yoguk, “Nebek niŋ adi Kale Moiniŋ ne-be, be weleweleŋiŋ mulelem timimbaak, eŋ demei foloŋ be kohoŋ foloŋ adi’walaŋ fek moŋgo hatibaak adi kibikoŋ malabumuŋ indiŋ mintamimbaak.
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 Adi yadi Bepaŋdi kwihitaŋiŋ diniŋ wain ime miknit hinek, ime hinek dut mu miŋobuŋit, u ne’walaŋ kulufe gineŋ ulimimbune naaŋ kudup fafaŋeniŋ kawade hakatdi (salfa) ha-dalakneŋ fooŋ daune folofigita dapmandapmaŋnit mokit nadiwaak. Woŋ adi aŋelo uŋgoniŋ eŋ Dompa Mihiniŋ adi’walaŋ hebehik foloŋ-ku mintawaak oŋ.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Kaŋ kudupdi meeniŋ undihi yehidahiune wendiniŋ kudup mupmukdi youdihinit loluwaak. Ala meeniŋ Kale Moiniŋ miknit, eŋ weleweleŋiŋ mulelem timiŋgiŋ adi be, be wou diniŋ fek kame hatigiŋ adi wanaŋ folofigitadi mu biyabaak. Unduŋ doktiŋa ikulema mu tiŋa helebufa tuwolit folofigita tomboyoutnit hinek nadi hatiyaneeŋ.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Biyagoŋ hinek, nai uŋaniŋgoŋ meeniŋ nadisukilitihinitdi Bepaŋ’walaŋ yodoko mede takaliŋa Jesu’walaŋ Mede Momooŋ u munta mu tiŋa kame hatiiŋ adi saŋiniŋ tubumintaaŋ fafaŋe tiŋa folofigita naditaune malabumuŋ yendi mu yehitubu-gweheyewaak.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kaŋ kunum gineniŋ mede niŋ indiŋ mintaune nadigut, “Du mede i youleŋ. Nai indidegoŋ tububihila, Wapum’walaŋkade ulodiŋa kumuneeŋ adi Bepaŋdi kahaŋ tiyemulak doktiŋa welemomooŋ nadiyaneeŋ.” Uŋgoniŋ Munabulidi indiŋ tomboyoula yoguk, “Biyagoŋ, adi kwanai tiguluguluŋe u dilitele kameŋa ikuleeŋ welemomooŋ nadiiŋ. Ala nehi ulune titiŋ eŋ hatihatihikdi wanaŋ ulak.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Nu kotigoŋ wahiŋkade diwewene loune pilap hinek mulukwaŋ fafau niŋ mintaune kagut. Tiŋa mulukwaŋ foloniŋ meeniŋ niŋ ilune kagut. Adi yadi folonamandapŋiŋ adi Me Kobumuŋ nabugoŋ. Mebi foloŋ mapme kuluŋ goldi tutumbagiŋ mokoŋa ikuk eŋ kohoŋdi tahak maŋiŋ mikit hinek kame ikuk.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 U ya-kaluwene Siloŋyotneniŋ aŋelo niŋdi fooŋ me mulukwaŋ foloniŋ ikuk aditok indiŋ kutiniŋguk, “Du tahakgedi moŋgotna boi tibeŋ. Biyagoŋ hinek, kwetfoloŋ kwanai hatak agaŋ tuwot kitaaŋ gilakalak doktiŋa moŋgoboi titiŋdok nai tilak.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Unduŋ yobune mulukwaŋ foloŋ ikuk adi tahakŋiŋdi kwetfoloŋ kula uliŋila moŋgotna tuguk.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Unduŋ tulune aŋelo niŋdibo kunum gineŋ Siloŋyotneniŋ labuguk. Adi maaŋ undugoŋ tahak maŋiŋ mikit hinek honeeŋ hatiguk.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Adi bulune noliŋiŋ niŋ siloŋ hemihemiŋ alta ikukneŋkade uŋandiŋ buguk. Adi yadi kudup kadoko hatilakdi noliŋiŋ tahak maŋiŋ mikit honeeŋ hatiguk u indiŋ kutiniŋguk, “Biyagoŋ hinek, du tahakge maŋiŋ mikit kwetkwet waingile agaŋ kitaaŋ gimindaiŋ ale filodokokut!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Unduŋ yobune aŋelo noliŋiŋdi tahak kulune wain folooŋ gilenit filopmadidapmaune magiŋ. Kaŋ moŋgola Bepaŋ’walaŋ kwihitaŋiŋ diniŋ ufilifiliye kabot wapum maaneŋ kulune fotelegiŋ.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Unduŋ tiŋa yokwet diniŋ gimbahaŋ gagayeŋ yalifilifiliyeune naŋgat gibitaŋ labuguk. Labugelabuge imeŋgwaŋ wapum tuguk. Uyadi kale wosi heki geŋhik foloŋ labu wehemilek wondok tuwolit tuguk. Tiŋa kwet kweheyeniŋŋiŋ 3 handelet kilomita wendok tuwot tokiŋa hakuk.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.