Apocalipse 13

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaŋ yakaluwene imeŋgwaŋneniŋ kale moiniŋ miknit niŋdi labuguk. Adi yadi mebi 7 eŋ keleu 10, ala keleu indigoŋ tuwot mapme kuluŋ 10 ikiŋ. Mebi foloŋ adi wohiye youkudip tigiŋdi haliugiŋ. Wohiye wendiniŋ mebi adi Bepaŋ nintifo tiŋa nimpekit tigiŋ.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Kaŋ Kale Moiniŋ miknit kagut adi’walaŋ folonamandapŋiŋ adi mundi moiŋ wapum nabugoŋ, kayoŋ adi kale bea kayoŋ nabugoŋ, eŋ maŋiŋ adi laion maŋiŋ undiniŋ. Kaŋ Fowadi ne’walaŋ fafaŋeŋiŋ, eŋ mapme popŋiŋ, eŋ saŋiniŋ wapum hinek mindapmaguk.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Kale wondiniŋ mebi niŋ youlukumuŋ tigiŋ diniŋ wedebitnit nabugoŋ kagut. U wedeŋiŋ gilakaune kotigoŋ kedebaguk. Unduŋ doktiŋa meeniŋ kwetkwet kagitegitekeŋ adut hinek hatigiŋ.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Tiŋa undugoŋ Fowa adi kale u saŋiniŋ miŋguk doktiŋa, meeniŋ kwetkwet Fowa mohinek niutumbagiŋ eŋ kale maaŋ nintiŋalooŋ niutumbaaŋ yogiŋ, “Kale adi dabugoŋ nediyeŋ hatilak. Eŋ nediyeŋ maŋgoŋ timimbaak?”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Tiŋa sigitiŋalo mede eŋ medehaki yodok nindapmaguk. Tiŋa muyakip 42 kwanaiŋiŋ hati titiŋdok nai timiŋguk.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Unduŋ tiŋa Bepaŋ ne, eŋ yolikweli, eŋ wou wapum, eŋ kunum foloŋ itowiiŋ wanakaŋ hogohogok medehaki yeniŋa kisaŋ yeniŋkadaka hatiluguk.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Tiŋa Bepaŋ’walaŋ metamŋiye titiŋhik didimehi mik-kwadi tiyemiŋa yehitiŋafo titiŋdok nindapmaŋit. Tiŋa kwetkwet meeniŋ folonamandaphik be mede waliniŋhik mebimebi wanakaŋ me bomboŋgi tiyemdok saŋiniŋ miŋit.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Kaŋ kwetfoloŋ meeniŋ hogohogokdi, adi niutumbagiŋ. Meeniŋ wohiye Dompa Mihiniŋ’walaŋ hatihati diniŋ pepa gineŋ mu youliŋit adi hogohogok kuyeŋ kale u niutumbaneeŋ. Dompa Mihiniŋ yoŋ adi koomkwaha kwet mu mintagukneŋgoŋ Bepaŋdi ulukumuneeŋ yodapmaguk.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Maginitdi mede i nadiwek.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 “Nebek niŋ adi yot fafaŋeniŋdok gigit tuguk adi yot fafaŋeniŋ gineŋ fowaak. Eŋ nebek niŋ adi miknoŋdi youlukumundok gigit tuguk adi miknoŋdi youlukumundok.”
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Kaŋ kwet maaneŋniŋ kale moiniŋ miknit niŋ labune kagut. Adi yadi dompa mihiniŋ nabugoŋ keleuŋiŋ muniŋgoŋ eŋ tuŋgumuŋ. Iŋgoŋ medeŋiŋ adi fowa nabugoŋ wapum toguk.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Kaŋ kale moiniŋ miknit wendi kale timeŋ labuguk’walaŋ namanda foloŋ hatiŋila adi’walaŋ saŋiniŋ foloŋ kwanai tuluguk. Tiŋa metam hogohogok kwetfoloŋ hatigiŋ yeniŋgigineune kale timeŋ wedewai tiŋa gilakaguk adi mulelem timiŋgiŋ.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Kaŋ adi yadi unduŋ tiŋa kudi wapuhi fee tuguk, tiŋa yobune kwetkwet meeniŋ namandahik foloŋ kunum gineniŋ kudup foguk.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, adi kudi undiniŋku titiŋdok nadimiŋit doktiŋa kale timeŋ labuguk adi’walaŋ wou foloŋ tiŋila kwetkwet meeniŋ hatiiŋ wele tubufit tiyemguk. Tiŋa undugoŋ yenimbune kale wedewai tiŋa gilakaguk adi’walaŋ welewele tutumbagiŋ.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 U tutumbaaŋ kambiyalune yatune kale moiniŋdi mindaŋ labuguk aditok saŋiniŋ miŋgiŋ doktiŋa munabut fedidahimimbune kaikaaŋ medemede toguk. Unduŋ tiŋa yobune meeniŋ aditok mulelem mu timiŋgiŋ heki yadi udihikumuŋ tigiŋ.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Tiŋa meeniŋ loloŋnit be fofoŋnit, bomboŋhinit, be hambeep, bomboŋgi be tipilapilaye-me, meeniŋ hogohogok wanaŋ yenimbune kohohik didimeniŋ foloŋ be demehik foloŋ fek kamedapmagiŋ.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Unduŋ tiŋa kale diniŋ fek mu moŋgo hatigiŋ adi yadi nemek kibikibi titiŋdok be tuwatuwa titiŋdok kamehep tiyemgiŋ. Fek woŋ adi kale’walaŋ wou be wou diniŋ kunakunat.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Nadinadi fuliŋgoŋ iŋoŋ hatak. Meeniŋ niŋ adi nadinadi nenobu halimiluwek kaŋ kale kunakunatŋiŋ diniŋ mebi tubumintawaak. Kunakunat woŋ adi kwetfoloŋ me niŋ’walaŋ kunakunat. Kunakunat uyadi indiŋ 666.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.