Apocalipse 13
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC
1 Kaŋ yakaluwene imeŋgwaŋneniŋ kale moiniŋ miknit niŋdi labuguk. Adi yadi mebi 7 eŋ keleu 10, ala keleu indigoŋ tuwot mapme kuluŋ 10 ikiŋ. Mebi foloŋ adi wohiye youkudip tigiŋdi haliugiŋ. Wohiye wendiniŋ mebi adi Bepaŋ nintifo tiŋa nimpekit tigiŋ.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Kaŋ Kale Moiniŋ miknit kagut adi’walaŋ folonamandapŋiŋ adi mundi moiŋ wapum nabugoŋ, kayoŋ adi kale bea kayoŋ nabugoŋ, eŋ maŋiŋ adi laion maŋiŋ undiniŋ. Kaŋ Fowadi ne’walaŋ fafaŋeŋiŋ, eŋ mapme popŋiŋ, eŋ saŋiniŋ wapum hinek mindapmaguk.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Kale wondiniŋ mebi niŋ youlukumuŋ tigiŋ diniŋ wedebitnit nabugoŋ kagut. U wedeŋiŋ gilakaune kotigoŋ kedebaguk. Unduŋ doktiŋa meeniŋ kwetkwet kagitegitekeŋ adut hinek hatigiŋ.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Tiŋa undugoŋ Fowa adi kale u saŋiniŋ miŋguk doktiŋa, meeniŋ kwetkwet Fowa mohinek niutumbagiŋ eŋ kale maaŋ nintiŋalooŋ niutumbaaŋ yogiŋ, “Kale adi dabugoŋ nediyeŋ hatilak. Eŋ nediyeŋ maŋgoŋ timimbaak?”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Tiŋa sigitiŋalo mede eŋ medehaki yodok nindapmaguk. Tiŋa muyakip 42 kwanaiŋiŋ hati titiŋdok nai timiŋguk.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Unduŋ tiŋa Bepaŋ ne, eŋ yolikweli, eŋ wou wapum, eŋ kunum foloŋ itowiiŋ wanakaŋ hogohogok medehaki yeniŋa kisaŋ yeniŋkadaka hatiluguk.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Tiŋa Bepaŋ’walaŋ metamŋiye titiŋhik didimehi mik-kwadi tiyemiŋa yehitiŋafo titiŋdok nindapmaŋit. Tiŋa kwetkwet meeniŋ folonamandaphik be mede waliniŋhik mebimebi wanakaŋ me bomboŋgi tiyemdok saŋiniŋ miŋit.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Kaŋ kwetfoloŋ meeniŋ hogohogokdi, adi niutumbagiŋ. Meeniŋ wohiye Dompa Mihiniŋ’walaŋ hatihati diniŋ pepa gineŋ mu youliŋit adi hogohogok kuyeŋ kale u niutumbaneeŋ. Dompa Mihiniŋ yoŋ adi koomkwaha kwet mu mintagukneŋgoŋ Bepaŋdi ulukumuneeŋ yodapmaguk.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Maginitdi mede i nadiwek.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 “Nebek niŋ adi yot fafaŋeniŋdok gigit tuguk adi yot fafaŋeniŋ gineŋ fowaak. Eŋ nebek niŋ adi miknoŋdi youlukumundok gigit tuguk adi miknoŋdi youlukumundok.”
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Kaŋ kwet maaneŋniŋ kale moiniŋ miknit niŋ labune kagut. Adi yadi dompa mihiniŋ nabugoŋ keleuŋiŋ muniŋgoŋ eŋ tuŋgumuŋ. Iŋgoŋ medeŋiŋ adi fowa nabugoŋ wapum toguk.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Kaŋ kale moiniŋ miknit wendi kale timeŋ labuguk’walaŋ namanda foloŋ hatiŋila adi’walaŋ saŋiniŋ foloŋ kwanai tuluguk. Tiŋa metam hogohogok kwetfoloŋ hatigiŋ yeniŋgigineune kale timeŋ wedewai tiŋa gilakaguk adi mulelem timiŋgiŋ.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Kaŋ adi yadi unduŋ tiŋa kudi wapuhi fee tuguk, tiŋa yobune kwetkwet meeniŋ namandahik foloŋ kunum gineniŋ kudup foguk.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, adi kudi undiniŋku titiŋdok nadimiŋit doktiŋa kale timeŋ labuguk adi’walaŋ wou foloŋ tiŋila kwetkwet meeniŋ hatiiŋ wele tubufit tiyemguk. Tiŋa undugoŋ yenimbune kale wedewai tiŋa gilakaguk adi’walaŋ welewele tutumbagiŋ.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 U tutumbaaŋ kambiyalune yatune kale moiniŋdi mindaŋ labuguk aditok saŋiniŋ miŋgiŋ doktiŋa munabut fedidahimimbune kaikaaŋ medemede toguk. Unduŋ tiŋa yobune meeniŋ aditok mulelem mu timiŋgiŋ heki yadi udihikumuŋ tigiŋ.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Tiŋa meeniŋ loloŋnit be fofoŋnit, bomboŋhinit, be hambeep, bomboŋgi be tipilapilaye-me, meeniŋ hogohogok wanaŋ yenimbune kohohik didimeniŋ foloŋ be demehik foloŋ fek kamedapmagiŋ.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Unduŋ tiŋa kale diniŋ fek mu moŋgo hatigiŋ adi yadi nemek kibikibi titiŋdok be tuwatuwa titiŋdok kamehep tiyemgiŋ. Fek woŋ adi kale’walaŋ wou be wou diniŋ kunakunat.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Nadinadi fuliŋgoŋ iŋoŋ hatak. Meeniŋ niŋ adi nadinadi nenobu halimiluwek kaŋ kale kunakunatŋiŋ diniŋ mebi tubumintawaak. Kunakunat woŋ adi kwetfoloŋ me niŋ’walaŋ kunakunat. Kunakunat uyadi indiŋ 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.