Apocalipse 12

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaŋ kotigoŋ kunum foloŋ kudi niŋ indiŋ mintaguk. Tam niŋ yakuk, adi yadi meledi tinahukulimiŋit, eŋ kayoŋ hapmeneŋ muyakip ikuk. Kaŋ hinantilamek 12 adi mebi foloŋ kuluŋ wele unduŋ ikiŋ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ala adi yadi mihiwelenit, tiŋa wapmihi nagitdok folofigita nadiŋa yakawe kisaŋ toguk.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ala tam adi unduŋ hatulune kunum foloŋ kudi niŋ indiŋ mintaguk. Uyadi fowa kakaŋ niŋ mintaguk, folonamandapŋiŋ giminiŋ wip hinek, mebi 7 eŋ keleu 10. Mebi molomolom foloŋ mapme kuluŋ ilaugiŋ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kaŋ uyaŋdi hinantilamek noli (1/3) widihi moŋgo yakulune kwetfoloŋ fogiŋ. Fowa adi unduŋ tikabu, tam wapmihi nagile tulune indiŋ nadiŋa wooŋ kamadi hakuk, “Wapmihi nagilune tikumuye tibit.”
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Tamdi wapmihi nagikuk uyadi mihi. Ala mihi wondigoŋ tot fafaŋeŋ maliŋa hatiŋa meeniŋ kwetkwet yabudokodok niŋit. Unduŋ doktiŋa mihi mintaune nagilooŋ Bepaŋ’walaŋ mapme pop itakneŋ hebeŋ foloŋ kamegiŋ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Kaŋ tam adi momoŋ kwet fiileŋ mauguk, ala uŋoŋ Bepaŋdi melenai 1 tausen 2 handelet 60 wendok tuwot nanaŋe ime miŋtoi timineeŋ yoŋa yokwet niŋ tiulidokoguk.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kaŋ kunum foloŋ mik wapum mintaguk. Aŋelo wapumhik Maikol eŋ aŋeloŋiye adi fowa ula kelene meyout tigiŋ, kaŋ kibi fukuniŋ fowa eŋ aŋeloŋiye adi maaŋ meyout tigiŋ.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Iŋgoŋ oŋ, fowa meŋiye adi fafaŋe mu tigiŋ. Adi gweheye tubune kunum gineŋ hatidok kameheyemiŋgiŋ.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, fowa wapum, miŋgembet komi, yabap moiniŋ heki’walaŋ talitimeŋhik wapum Sadaŋ, kwetkwet meeniŋ wele tubufit tiyemilak u tapmekulune kwetfoloŋ foguk. Ne tapmekula aŋeloŋiye wanaŋ yehitapmekulune fogiŋ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Unduŋ tiŋa kunum foloŋ kutikuti niŋ indiŋ mintaune nadigut, “Bepaŋnik’walaŋ tubuloda, eŋ saŋiniŋ, eŋ yodakale eŋ yodidime kwanai, eŋ Kilistoŋiŋ’walaŋ saŋiniŋ iŋakoŋ mintadakalelak. Notniye nadisukilitihinit’walaŋ memik, helemahelemaŋ helebufa tuwot Bepaŋ namanda foloŋ mebihik yohauta tiŋa yenintifo tilak, uŋakoŋ hinek tapmetikukiŋ.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Adi yadi Dompa Mihiniŋ’walaŋ naŋgat foloŋ ulodikilitiŋa Mede Momooŋ muntamuntanit mokit yohautagiŋ doktiŋa fafaŋegiŋ. Unduŋ tiŋila hatihatihik mu kahilegiŋ, adi kumuŋ titiŋdok munta mu tiŋa yodapmagiŋ.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Unduŋ doktiŋa kunum hogohogok eŋ uŋoŋ itowiiŋdi nadifo tineeŋ. Iŋgoŋ kwet dut imeŋgwaŋ wapum, hidi dediŋ tidemek, oye’! Yadi Kadakaniŋ Molom agaŋ hidi’walaŋkade fohamulak. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, naiŋiŋ agaŋ dapmaŋdok muniniŋ tilak u kaŋ kwihita kisaŋ hinek tilakneŋ ala.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Kaŋ fowa adi kelekulune kwetfoloŋ fooŋ tam mihi nagikuk u memik timiŋguk.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Unduŋ tuluguk kaŋ tam u bagi suwaye papaliyat mimbune woleeŋ momoŋ kwet fiileŋ Bepaŋ ne tiulidokomiŋgukneŋ wooŋ fowadok munta mokit hatidok kameu uguk. Tiŋa uŋgoŋ hatilune kadokooŋ katoilune gulet 3 eŋ fakiniŋ tuguk.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Adi unduŋ tiŋa momolune fowa adi mindaŋ maŋiŋ gineniŋ ime suwakulune fooŋ ime bedi tuguk uyadi tam uku ulawoti uuŋdok nadiŋa unduŋ tuguk.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Iŋgoŋ kwetdi tam yahehewe timiŋa, maŋiŋ aŋ tubune fowadi ime suwakukuk hogohogok u uŋgoŋ fodapmaguk.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Unduŋ tubune fowa adi tamdok nadikwihitaŋ metamŋiye widihiwene uguk. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ yodoko mede tagimneeŋ Jesu wou yohautaiŋ adi udihidok uguk.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Wooŋ imeŋgwaŋ wapum diniŋ kiŋ foloŋ fosuwaaŋ yakuk.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.