Apocalipse 12
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Kaŋ kotigoŋ kunum foloŋ kudi niŋ indiŋ mintaguk. Tam niŋ yakuk, adi yadi meledi tinahukulimiŋit, eŋ kayoŋ hapmeneŋ muyakip ikuk. Kaŋ hinantilamek 12 adi mebi foloŋ kuluŋ wele unduŋ ikiŋ.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ala adi yadi mihiwelenit, tiŋa wapmihi nagitdok folofigita nadiŋa yakawe kisaŋ toguk.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ala tam adi unduŋ hatulune kunum foloŋ kudi niŋ indiŋ mintaguk. Uyadi fowa kakaŋ niŋ mintaguk, folonamandapŋiŋ giminiŋ wip hinek, mebi 7 eŋ keleu 10. Mebi molomolom foloŋ mapme kuluŋ ilaugiŋ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kaŋ uyaŋdi hinantilamek noli (1/3) widihi moŋgo yakulune kwetfoloŋ fogiŋ. Fowa adi unduŋ tikabu, tam wapmihi nagile tulune indiŋ nadiŋa wooŋ kamadi hakuk, “Wapmihi nagilune tikumuye tibit.”
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Tamdi wapmihi nagikuk uyadi mihi. Ala mihi wondigoŋ tot fafaŋeŋ maliŋa hatiŋa meeniŋ kwetkwet yabudokodok niŋit. Unduŋ doktiŋa mihi mintaune nagilooŋ Bepaŋ’walaŋ mapme pop itakneŋ hebeŋ foloŋ kamegiŋ.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Kaŋ tam adi momoŋ kwet fiileŋ mauguk, ala uŋoŋ Bepaŋdi melenai 1 tausen 2 handelet 60 wendok tuwot nanaŋe ime miŋtoi timineeŋ yoŋa yokwet niŋ tiulidokoguk.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kaŋ kunum foloŋ mik wapum mintaguk. Aŋelo wapumhik Maikol eŋ aŋeloŋiye adi fowa ula kelene meyout tigiŋ, kaŋ kibi fukuniŋ fowa eŋ aŋeloŋiye adi maaŋ meyout tigiŋ.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Iŋgoŋ oŋ, fowa meŋiye adi fafaŋe mu tigiŋ. Adi gweheye tubune kunum gineŋ hatidok kameheyemiŋgiŋ.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, fowa wapum, miŋgembet komi, yabap moiniŋ heki’walaŋ talitimeŋhik wapum Sadaŋ, kwetkwet meeniŋ wele tubufit tiyemilak u tapmekulune kwetfoloŋ foguk. Ne tapmekula aŋeloŋiye wanaŋ yehitapmekulune fogiŋ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Unduŋ tiŋa kunum foloŋ kutikuti niŋ indiŋ mintaune nadigut, “Bepaŋnik’walaŋ tubuloda, eŋ saŋiniŋ, eŋ yodakale eŋ yodidime kwanai, eŋ Kilistoŋiŋ’walaŋ saŋiniŋ iŋakoŋ mintadakalelak. Notniye nadisukilitihinit’walaŋ memik, helemahelemaŋ helebufa tuwot Bepaŋ namanda foloŋ mebihik yohauta tiŋa yenintifo tilak, uŋakoŋ hinek tapmetikukiŋ.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Adi yadi Dompa Mihiniŋ’walaŋ naŋgat foloŋ ulodikilitiŋa Mede Momooŋ muntamuntanit mokit yohautagiŋ doktiŋa fafaŋegiŋ. Unduŋ tiŋila hatihatihik mu kahilegiŋ, adi kumuŋ titiŋdok munta mu tiŋa yodapmagiŋ.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Unduŋ doktiŋa kunum hogohogok eŋ uŋoŋ itowiiŋdi nadifo tineeŋ. Iŋgoŋ kwet dut imeŋgwaŋ wapum, hidi dediŋ tidemek, oye’! Yadi Kadakaniŋ Molom agaŋ hidi’walaŋkade fohamulak. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, naiŋiŋ agaŋ dapmaŋdok muniniŋ tilak u kaŋ kwihita kisaŋ hinek tilakneŋ ala.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kaŋ fowa adi kelekulune kwetfoloŋ fooŋ tam mihi nagikuk u memik timiŋguk.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Unduŋ tuluguk kaŋ tam u bagi suwaye papaliyat mimbune woleeŋ momoŋ kwet fiileŋ Bepaŋ ne tiulidokomiŋgukneŋ wooŋ fowadok munta mokit hatidok kameu uguk. Tiŋa uŋgoŋ hatilune kadokooŋ katoilune gulet 3 eŋ fakiniŋ tuguk.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Adi unduŋ tiŋa momolune fowa adi mindaŋ maŋiŋ gineniŋ ime suwakulune fooŋ ime bedi tuguk uyadi tam uku ulawoti uuŋdok nadiŋa unduŋ tuguk.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Iŋgoŋ kwetdi tam yahehewe timiŋa, maŋiŋ aŋ tubune fowadi ime suwakukuk hogohogok u uŋgoŋ fodapmaguk.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Unduŋ tubune fowa adi tamdok nadikwihitaŋ metamŋiye widihiwene uguk. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ yodoko mede tagimneeŋ Jesu wou yohautaiŋ adi udihidok uguk.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Wooŋ imeŋgwaŋ wapum diniŋ kiŋ foloŋ fosuwaaŋ yakuk.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.