Apocalipse 12

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaŋ kotigoŋ kunum foloŋ kudi niŋ indiŋ mintaguk. Tam niŋ yakuk, adi yadi meledi tinahukulimiŋit, eŋ kayoŋ hapmeneŋ muyakip ikuk. Kaŋ hinantilamek 12 adi mebi foloŋ kuluŋ wele unduŋ ikiŋ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ala adi yadi mihiwelenit, tiŋa wapmihi nagitdok folofigita nadiŋa yakawe kisaŋ toguk.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ala tam adi unduŋ hatulune kunum foloŋ kudi niŋ indiŋ mintaguk. Uyadi fowa kakaŋ niŋ mintaguk, folonamandapŋiŋ giminiŋ wip hinek, mebi 7 eŋ keleu 10. Mebi molomolom foloŋ mapme kuluŋ ilaugiŋ.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Kaŋ uyaŋdi hinantilamek noli (1/3) widihi moŋgo yakulune kwetfoloŋ fogiŋ. Fowa adi unduŋ tikabu, tam wapmihi nagile tulune indiŋ nadiŋa wooŋ kamadi hakuk, “Wapmihi nagilune tikumuye tibit.”
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Tamdi wapmihi nagikuk uyadi mihi. Ala mihi wondigoŋ tot fafaŋeŋ maliŋa hatiŋa meeniŋ kwetkwet yabudokodok niŋit. Unduŋ doktiŋa mihi mintaune nagilooŋ Bepaŋ’walaŋ mapme pop itakneŋ hebeŋ foloŋ kamegiŋ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Kaŋ tam adi momoŋ kwet fiileŋ mauguk, ala uŋoŋ Bepaŋdi melenai 1 tausen 2 handelet 60 wendok tuwot nanaŋe ime miŋtoi timineeŋ yoŋa yokwet niŋ tiulidokoguk.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kaŋ kunum foloŋ mik wapum mintaguk. Aŋelo wapumhik Maikol eŋ aŋeloŋiye adi fowa ula kelene meyout tigiŋ, kaŋ kibi fukuniŋ fowa eŋ aŋeloŋiye adi maaŋ meyout tigiŋ.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Iŋgoŋ oŋ, fowa meŋiye adi fafaŋe mu tigiŋ. Adi gweheye tubune kunum gineŋ hatidok kameheyemiŋgiŋ.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, fowa wapum, miŋgembet komi, yabap moiniŋ heki’walaŋ talitimeŋhik wapum Sadaŋ, kwetkwet meeniŋ wele tubufit tiyemilak u tapmekulune kwetfoloŋ foguk. Ne tapmekula aŋeloŋiye wanaŋ yehitapmekulune fogiŋ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Unduŋ tiŋa kunum foloŋ kutikuti niŋ indiŋ mintaune nadigut, “Bepaŋnik’walaŋ tubuloda, eŋ saŋiniŋ, eŋ yodakale eŋ yodidime kwanai, eŋ Kilistoŋiŋ’walaŋ saŋiniŋ iŋakoŋ mintadakalelak. Notniye nadisukilitihinit’walaŋ memik, helemahelemaŋ helebufa tuwot Bepaŋ namanda foloŋ mebihik yohauta tiŋa yenintifo tilak, uŋakoŋ hinek tapmetikukiŋ.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Adi yadi Dompa Mihiniŋ’walaŋ naŋgat foloŋ ulodikilitiŋa Mede Momooŋ muntamuntanit mokit yohautagiŋ doktiŋa fafaŋegiŋ. Unduŋ tiŋila hatihatihik mu kahilegiŋ, adi kumuŋ titiŋdok munta mu tiŋa yodapmagiŋ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Unduŋ doktiŋa kunum hogohogok eŋ uŋoŋ itowiiŋdi nadifo tineeŋ. Iŋgoŋ kwet dut imeŋgwaŋ wapum, hidi dediŋ tidemek, oye’! Yadi Kadakaniŋ Molom agaŋ hidi’walaŋkade fohamulak. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, naiŋiŋ agaŋ dapmaŋdok muniniŋ tilak u kaŋ kwihita kisaŋ hinek tilakneŋ ala.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kaŋ fowa adi kelekulune kwetfoloŋ fooŋ tam mihi nagikuk u memik timiŋguk.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Unduŋ tuluguk kaŋ tam u bagi suwaye papaliyat mimbune woleeŋ momoŋ kwet fiileŋ Bepaŋ ne tiulidokomiŋgukneŋ wooŋ fowadok munta mokit hatidok kameu uguk. Tiŋa uŋgoŋ hatilune kadokooŋ katoilune gulet 3 eŋ fakiniŋ tuguk.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Adi unduŋ tiŋa momolune fowa adi mindaŋ maŋiŋ gineniŋ ime suwakulune fooŋ ime bedi tuguk uyadi tam uku ulawoti uuŋdok nadiŋa unduŋ tuguk.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Iŋgoŋ kwetdi tam yahehewe timiŋa, maŋiŋ aŋ tubune fowadi ime suwakukuk hogohogok u uŋgoŋ fodapmaguk.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Unduŋ tubune fowa adi tamdok nadikwihitaŋ metamŋiye widihiwene uguk. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ yodoko mede tagimneeŋ Jesu wou yohautaiŋ adi udihidok uguk.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Wooŋ imeŋgwaŋ wapum diniŋ kiŋ foloŋ fosuwaaŋ yakuk.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.