2 Coríntios 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu Pol, Bepaŋ’walaŋ nadihebet tagimneeŋ Jesu Kilisto’walaŋ aposel tugut, tiŋa notnik Timoti, indi Kolin yokwetneŋ Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop eŋ Akaia kwetneŋ metam Bepaŋ nadisukilitimiŋa hatitawiiŋ hiditok pepa i youhamuŋa indiŋ yoyamut.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Betnik Bepaŋ eŋ Wapum Jesu Kilisto adi’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulemadi hidi’walaŋkade haliwooŋ halaak.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ beu eŋ Bepaŋ niutumbayaneem. Adi yadi Betnik, welekulema eŋ yokulema molom hatilak.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Unduŋ hatiŋale malabumuŋ mebimebi mintanimulune niniŋkulemalak. Ala indibo Bepaŋdi niniŋkulemalak mede wondigoŋ notniye nolidi malabumuŋ mebimebinit hatibune kedem yeniŋkulemayaneem.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Kilisto adi folofigita nadiguk wondiniŋ diki indi foloŋ mulapmulapmuŋgoŋ tubumintanimilak. Unduniŋgoŋ hinek Jesu’walaŋ yokulemadi nihitubu-kulemaŋ nihitubu-kilitilak.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Indi nindihi nihikele tubune malabumuŋ hogohogok nadiyam uyadi hidi’walaŋkade welekulema eŋ kedeba-utumba titiŋdok unduŋ tinimiiŋ, eŋ indi niniŋkulema tilak, u maaŋ, uyadi hiditok tiŋa tinimilak. Unduŋ doktiŋa yokulema wondi hidi foloŋ meŋeŋa hehiulihiune indi nindihi nihikele tiiŋ undiniŋgoŋ hidi foloŋbo mintaune wondiniŋ malabumuŋ kulemaŋgoŋ hatiŋa nadineeŋ unduŋ yoŋa tilak.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Unduŋ doktiŋa indi hiditok nadibedi mu tiyam, tiŋa indiŋ nadikwambundayam. Folofigita nadiyam u hidi maaŋ nadiiŋ, eŋ welekulema maaŋ undugoŋ, indi tubumintayam wondok tuwot hidi maaŋ tubumintaiŋ.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Indi Esiya kwetneŋ folofigita gineŋ hatitalabugumun u mu nadineeneŋ doktiŋa yobene nadineŋ. Uŋoŋ nemek malabumuŋ hinek foloonik foloŋ looŋ nihitubu-malabudaune inde’walaŋ hatihatinikdok nadibedi kisaŋ tugumun.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Yoŋ adi agaŋ kumuŋdok gigit tiyam yoŋa welenik agaŋ gweheye hinek tuguk. Iŋgoŋ oŋ, u hogok hinek mu mintaguk ale, u indiŋ doktiŋa mintaguk. Inde’walaŋ saŋiniŋnikdok nadinene foune Bepaŋ me kumuhi yehitubu-kaikalak adi kubugoŋ nadisukilitiminim yoŋa nemek u mintanimguk.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Kaŋ adigoŋ kumuŋ diniŋ saŋiniŋ gineniŋ nihikibidali ninigikuk. Ala nihikibidakuk-digoŋ kougoŋ malabumuŋ gineŋ nihikibidatauyeeŋ nihikibidalaak. Mede unduŋ nadifafaŋeeŋ adi’walaŋkade wooŋ galiyam.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Ala hidi mahik kiulaŋa wanakaŋ hogohogok ninadiune Bepaŋ adi welekulemaŋiŋ doktiŋa kedem yahehewe tinimbaak. Adi unduŋ tubune metam feedi u kaŋ welemomooŋ tiŋa niutumbaneeŋ.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Indi indiŋ doktiŋa nadifo tiyam. Indi inde’walaŋ welenik diniŋ mebi miŋgoŋ yohautayam doktiŋa nemek niŋdi nihitubu-gweheye tuwot mu tibek. Indi yadi metam Bepaŋ’walaŋ mede mu nadiiŋ adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋbe, be metam Bepaŋ’walaŋ mede nadiiŋ hidi’walaŋkade titiŋ agaŋ kubugoŋ uŋakoŋ tiyam. Uyadi kwetfoloŋ me diniŋ nadinadi fuliŋgoŋ gineŋ ulodiŋa moŋ, adi Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋ foloŋ ulodiŋa adi’walaaniŋ titiŋ didimeniŋ u hogok tiyam.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Indi yadi mede kwambumuŋ hidi yokunali mede mebi kedem mu nadidakaleneŋ, undihi mu youhamam. Indi yadi mede folooŋ hogok youhamune yokunali nadiiŋ. Nu indiŋ hinek nadilat.
13 — ausente —
14 Hidi kougoŋ folooŋ hinek nadineeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, noli hidi indiŋ agaŋ kabe nadidakaleiŋ. Kaugoŋ hatigene Wapum Jesudi busuwawaakneŋ uŋaniŋ indi hiditok welemomooŋ nadihamneem, kaŋ hidibo undugoŋ hinek inditok welemomooŋ nadinimneeŋ.
14 — ausente —
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Nu yohebet unduŋ tugut u welelufom mu tiŋa tugut. Tiŋa nu me Bepaŋ’walaŋ mede mu nadikilitiiŋ undiniŋ moŋ. Mede niŋ yofafaŋelat wondi biyagoŋbo eŋ yalaŋbo mu tilak.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Bepaŋ adi biyagoŋ molom hatilak doktiŋa mede hanine dediŋ tiŋa biyagoŋbo eŋ yalaŋbo tibek?
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Bepaŋ mihiŋiŋ Jesu Kilisto adi’walaŋ mebi uyadi nu eŋ Sailas eŋ Timoti indi haninene biyagoŋbo eŋ yalaŋbo mu tuguk. Moŋ hinek. Adi’walaŋ mebi adi folooŋ hinek.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Bepaŋdi mede yofafaŋe tuguk hogohogok uyadi biyagoŋ hinek Kilisto’walaŋkade folooŋnit mintadapmalak. Unduŋ doktiŋa Jesu wou foloŋ wondigoŋ nihitubu-lodaune Bepaŋ’walaŋ mede nadiyam “U biyagoŋ” yoŋa Bepaŋ nintiloyam.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Kaŋ Bepaŋ negoŋ hidigut nihikiulaŋa nihitubu-kilitiune Kilisto dut kadiŋa fafaŋe tiŋa yakam. Unduŋ tiŋa yeguk e, nibukahileune netok gigit tugumun.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Adi netok gigit yoŋa indi foloŋ ne’walaŋ fek kamenimguk. Unduŋ tiŋa yeguk e Uŋgoniŋ Munabuli indi’walaŋ welenik gineŋ dahiune foguk. Uŋgoniŋ Munabuli woŋ adi Bepaŋdi nemek momohi nimdok fee tiulidokoguk uŋaniŋ kuyoŋ. Ala Uŋgoniŋ Munabuli agaŋ kahilegumun, unduŋ yoŋa adi biyagoŋ hinek indiŋ nadinim, nemek momohi noli maaŋ kedem moŋgotneem.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Nu Kolin yokwetneŋ wooŋ malabumuŋ wapumgoŋ hambaatneŋ yoŋa uŋandiŋ pilap mu ugut. Mede yoŋ adi Bepaŋdi nadiune folooŋ hinek yolat.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Tiŋa undugoŋ indi loloŋnit tiŋa hidi’walaŋ nadisukilitihik kadokodok moŋ ale. Adi tobo hidi nadifo titiŋdok kwanai kitubuloda tiŋa tiyam. Hidi yadi nadisukiliti gineŋ kwambundaaŋ yakiiŋ u agaŋ nadilat.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.