2 Coríntios 12

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu na’walaŋ wotnene yotiloŋdok talik kedem hatak. Iŋgoŋ unduŋ tibene wondi folooŋ maŋgoŋ tubumintawaak. Ale fit, nu wapumdi nadinadine tubutombune lihine gineŋ dabugoŋ nemek hebiniŋ kagut wendiniŋ yobit.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nu Kilisto’walaŋ me niŋ nadimilat, adi Bepaŋdi bulap-eŋ nagilune kunum timeŋ hatak i kalakapmeeŋ looŋ niŋ hatak u maaŋ kalakapmeeŋ looŋ noli hatakneŋ loguk. Unduŋ tiŋa hatibune gulet 14 agaŋ ulak. U folooŋ gitnem bunit be folooŋ gitnem mokit tuguk, u mu nadilat. Bepaŋdi hogok nadilak.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Nu me u wou kedem nintiloit, eŋ na wotnene adi tuwot mu yotiloit. Nemek kubugoŋ niŋ adi nu saŋiniŋne mokoŋ, wondok hogok adigili kedem wotnene yoŋa tiloit.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Nu mede biyagoŋ hogok yenilatneŋ, doktiŋa na wotnene yotiloloŋdok nadi kaŋ me kaulehidi yoiŋ wendok tuwolit adi mu yobit. Nu na wotnene yotiloloŋdok adi moŋ nadilat. Tiyaugene meeniŋdi na’niŋ titiŋne u hogok takaliŋa nadinambune loloŋnit tibaatneŋ. Adi yadi toboniŋ titiŋ dediŋ tilat, eŋ mede dediŋ yohautalat uŋak kanadiŋa nutok adi didimeŋgoŋ nadinamaneeŋ.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Nu Bepaŋdi nemek momohi momohi nanimbune yabugut, iŋgoŋ adi wondok nadiwene loloŋ hinek titiŋdok mu nadinamulak. Unduŋ doktiŋa negoŋ foloone foloŋ nemek dendemdi folofigita namuŋa nehitubu-gweheye tilak, nemek nehitubu-kadaka tilak woŋ adi Sadaŋ’walaŋ kwanai-meŋiŋ. Nu nadifo tiŋa na wotnene mu yotiloit yoŋa adi buŋa nehitifolak.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nemek u binabek yoŋa nai lufomkulitniŋ gigine hinek tiŋa Wapum ninadigut.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Kaŋ adi indiŋ naniŋguk. “Siloŋ tobogoŋnedi dukut tuwot hinek hatak, eŋ saŋiniŋnedi me gweheyehi’walaŋkade saŋiniŋnit hinek mintalak.” Wapumdi unduŋ yoguk, doktiŋa nu kobuk nai indinde me gweheyeŋ hatilat wendok nadifo hinek tilat. Unduŋ tibene Kilisto’walaŋ saŋiniŋŋiŋdi kedem nukut halek.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Unduŋ doktiŋa nu Kilisto’walaŋ kwanai gineŋ fafaŋe mu tibene meeniŋdi nanintifo tiŋa malabumuŋ namiiŋ eŋ nunut tiiŋ, unduŋ tubune malabumuŋ gineŋ hatiŋila fiit welene gineŋ adi nadifo nadiŋila hatilat. Nu gweheye tiŋa saŋiniŋ lohilat, nai uŋaniŋgoŋ hinek saŋiniŋ belat.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Mede i yolat adi mu yoyodok iŋgoŋ hidegoŋ weleyouyout tinambune yolat. Hidi titiŋne momooŋ uŋak yobihitdok iŋgoŋ hide unduŋ mu tigiŋ, wendoktiŋa nu na yohautalat. Biyagoŋ, nu kabe fofoŋnit aindiniŋ, iŋgoŋ nu aposelhiye loloŋhinit’walaŋ hebehik foloŋ fofoŋnit mu hatilat.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Nu hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatigutneŋ nemek fee tugut wendi nu Aposel hinek unduŋ yobihikiŋ. Nu fafaŋe tiŋa yali malabumuŋ fee hekigut, kaŋ tali unduŋ foloŋ kunumneniŋ kudi fee eŋ kwanai saŋiniŋhinit noli hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ mintagiŋ. Wendi nu Bepaŋ’walaŋ kwanai tugut unduŋ yobihikiŋ.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nu hiditok titiŋ dediniŋgoŋ tihamulugut undugoŋ hinek kayoŋbop noli maaŋ undugoŋ tiyemilat. Titiŋ kubugoŋ niŋ hidi’walaŋ uŋoŋ mu tugut adi indiŋ, nu nanaŋe be nemek noli nabudokodok gineŋ uŋoŋ malabumuŋ nemu hamgut. Be uŋandiŋ fai neeŋbe tugut bek? Fai nobu tibit kaŋ yomne binamneŋ.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Agaŋ yoŋ adi hidi’walaŋkade bene nai lufomkulitniŋ tibaak wendok tiulidoko tilat, ale nai uŋaniŋ maaŋ undugoŋ malabumuŋ mu hambaat. I nadineŋ, nu kotigoŋ hidi’walaŋ nemek nolidok mu hanimbaat. Mokoŋ. Nu adi hide hanagitdok nadilat. Hide-ku agaŋ nadiiŋ, wapmihi adi mehim-behiye yehitubu-lodadok nanaŋe kaliŋ mu tiiŋ. Mokoŋ. Toboniŋ maŋbaŋdi adigili wapmihi yehitubu-lodadok nemenemek tiulidokoiŋ.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Kaŋ nu adi hidi hehitubu-lodadok, nemenemekne eŋ hatihatine hogohogok u hamdok nadifo tilat. Nu welenedi habukahile hinek tilat, kaŋ hidi wendok-kube tiŋa welehikdi nabukahile hinek mu tiiŋ.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Kaŋ hidi’walahi nolidi nu’walaŋ titiŋnedok adi indiŋ yoiŋ, “Biyagoŋ, adi nemenemeknik miŋgilaŋgoŋ adi nemu beguk. Iŋgoŋ me yenihohoket tiŋa kabup talik gineŋ adi uŋgoŋ binek beguk.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ale hidibo yobut, nu me heki hidi’walaŋkade yapmeŋila yenimbene wooŋ hidi’walaŋ bomboŋhik neeŋbe kubonegiŋ?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nu Taitus hidi’walaŋkade uuŋdok niŋgigineeŋ kayoŋbop gineniŋ me noliŋiŋ niŋ nimbene noŋgoŋ ugumuk. Kaŋ Taitusdi wooŋ nemekhik neeŋbe kuboneguk? Moŋ. Indi adi nadinadi kubugoŋ be talik kubugoŋ keleŋ hatiyamut.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Nu indiŋ nadilat. Hidi mede hogohogok i kunali indi’walaŋ medenik youkumun u hidi dauhik foloŋ tubudidimedok youkam unduŋ binek nadiiŋ. Iŋgoŋ oŋ, unduŋ mokoŋ. Indi yadi Kilisto’walaŋ me unduŋ hatiŋila Bepaŋ dawineŋ mede i youkam. Notneye hinek, indi yadi nadisukilitihik tubukilitihamdok mede i youkam.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Maŋgande, nu hidi’walaŋ titiŋhik namandap kakaŋdok nadisuŋa baat, u tigene namandap niŋ kawaatneŋ, doktiŋa nadibedi-kabe adi wendok hogok tilat. Tiŋa undugoŋ hidi maaŋ nu’walaŋ titiŋ namandap dediniŋgoŋ kakaŋdok yoŋa nadineeŋ undiniŋ mu nabuneeneŋ ala. Tigene hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ kiyokiyo tiŋa me noli yabukwihitafit eŋ kikakwihita, yotifo eŋ yopekit, agaŋ nehitok nadiune loune tubugiyonda kwanai titiŋ, nemek hogohi undihidi lekiŋgoŋhik gineŋ halune buŋa kawaatneŋ doktiŋa nadibedi tilat.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Tigene nu hidi’walaŋkade baatneŋ uŋaniŋ Bepaŋnedi hidi namandahik foloŋ kotigoŋ nehitubu-meka tibaakneŋ. Tiŋa titiŋ kadakahi eŋ siloda kadakahi tiŋa kefifile, metam feedi koom titiŋ undihi tigiŋ heki, adi wele tubutakale mu tiŋa titiŋ u undugoŋ hati tubune buŋa yabaat adi bulaniŋgoŋ nadiŋa kobulabulaye tiyembaat.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.