2 Coríntios 12

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu na’walaŋ wotnene yotiloŋdok talik kedem hatak. Iŋgoŋ unduŋ tibene wondi folooŋ maŋgoŋ tubumintawaak. Ale fit, nu wapumdi nadinadine tubutombune lihine gineŋ dabugoŋ nemek hebiniŋ kagut wendiniŋ yobit.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nu Kilisto’walaŋ me niŋ nadimilat, adi Bepaŋdi bulap-eŋ nagilune kunum timeŋ hatak i kalakapmeeŋ looŋ niŋ hatak u maaŋ kalakapmeeŋ looŋ noli hatakneŋ loguk. Unduŋ tiŋa hatibune gulet 14 agaŋ ulak. U folooŋ gitnem bunit be folooŋ gitnem mokit tuguk, u mu nadilat. Bepaŋdi hogok nadilak.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Nu me u wou kedem nintiloit, eŋ na wotnene adi tuwot mu yotiloit. Nemek kubugoŋ niŋ adi nu saŋiniŋne mokoŋ, wondok hogok adigili kedem wotnene yoŋa tiloit.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Nu mede biyagoŋ hogok yenilatneŋ, doktiŋa na wotnene yotiloloŋdok nadi kaŋ me kaulehidi yoiŋ wendok tuwolit adi mu yobit. Nu na wotnene yotiloloŋdok adi moŋ nadilat. Tiyaugene meeniŋdi na’niŋ titiŋne u hogok takaliŋa nadinambune loloŋnit tibaatneŋ. Adi yadi toboniŋ titiŋ dediŋ tilat, eŋ mede dediŋ yohautalat uŋak kanadiŋa nutok adi didimeŋgoŋ nadinamaneeŋ.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Nu Bepaŋdi nemek momohi momohi nanimbune yabugut, iŋgoŋ adi wondok nadiwene loloŋ hinek titiŋdok mu nadinamulak. Unduŋ doktiŋa negoŋ foloone foloŋ nemek dendemdi folofigita namuŋa nehitubu-gweheye tilak, nemek nehitubu-kadaka tilak woŋ adi Sadaŋ’walaŋ kwanai-meŋiŋ. Nu nadifo tiŋa na wotnene mu yotiloit yoŋa adi buŋa nehitifolak.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Nemek u binabek yoŋa nai lufomkulitniŋ gigine hinek tiŋa Wapum ninadigut.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Kaŋ adi indiŋ naniŋguk. “Siloŋ tobogoŋnedi dukut tuwot hinek hatak, eŋ saŋiniŋnedi me gweheyehi’walaŋkade saŋiniŋnit hinek mintalak.” Wapumdi unduŋ yoguk, doktiŋa nu kobuk nai indinde me gweheyeŋ hatilat wendok nadifo hinek tilat. Unduŋ tibene Kilisto’walaŋ saŋiniŋŋiŋdi kedem nukut halek.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Unduŋ doktiŋa nu Kilisto’walaŋ kwanai gineŋ fafaŋe mu tibene meeniŋdi nanintifo tiŋa malabumuŋ namiiŋ eŋ nunut tiiŋ, unduŋ tubune malabumuŋ gineŋ hatiŋila fiit welene gineŋ adi nadifo nadiŋila hatilat. Nu gweheye tiŋa saŋiniŋ lohilat, nai uŋaniŋgoŋ hinek saŋiniŋ belat.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Mede i yolat adi mu yoyodok iŋgoŋ hidegoŋ weleyouyout tinambune yolat. Hidi titiŋne momooŋ uŋak yobihitdok iŋgoŋ hide unduŋ mu tigiŋ, wendoktiŋa nu na yohautalat. Biyagoŋ, nu kabe fofoŋnit aindiniŋ, iŋgoŋ nu aposelhiye loloŋhinit’walaŋ hebehik foloŋ fofoŋnit mu hatilat.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Nu hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatigutneŋ nemek fee tugut wendi nu Aposel hinek unduŋ yobihikiŋ. Nu fafaŋe tiŋa yali malabumuŋ fee hekigut, kaŋ tali unduŋ foloŋ kunumneniŋ kudi fee eŋ kwanai saŋiniŋhinit noli hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ mintagiŋ. Wendi nu Bepaŋ’walaŋ kwanai tugut unduŋ yobihikiŋ.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Nu hiditok titiŋ dediniŋgoŋ tihamulugut undugoŋ hinek kayoŋbop noli maaŋ undugoŋ tiyemilat. Titiŋ kubugoŋ niŋ hidi’walaŋ uŋoŋ mu tugut adi indiŋ, nu nanaŋe be nemek noli nabudokodok gineŋ uŋoŋ malabumuŋ nemu hamgut. Be uŋandiŋ fai neeŋbe tugut bek? Fai nobu tibit kaŋ yomne binamneŋ.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Agaŋ yoŋ adi hidi’walaŋkade bene nai lufomkulitniŋ tibaak wendok tiulidoko tilat, ale nai uŋaniŋ maaŋ undugoŋ malabumuŋ mu hambaat. I nadineŋ, nu kotigoŋ hidi’walaŋ nemek nolidok mu hanimbaat. Mokoŋ. Nu adi hide hanagitdok nadilat. Hide-ku agaŋ nadiiŋ, wapmihi adi mehim-behiye yehitubu-lodadok nanaŋe kaliŋ mu tiiŋ. Mokoŋ. Toboniŋ maŋbaŋdi adigili wapmihi yehitubu-lodadok nemenemek tiulidokoiŋ.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kaŋ nu adi hidi hehitubu-lodadok, nemenemekne eŋ hatihatine hogohogok u hamdok nadifo tilat. Nu welenedi habukahile hinek tilat, kaŋ hidi wendok-kube tiŋa welehikdi nabukahile hinek mu tiiŋ.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Kaŋ hidi’walahi nolidi nu’walaŋ titiŋnedok adi indiŋ yoiŋ, “Biyagoŋ, adi nemenemeknik miŋgilaŋgoŋ adi nemu beguk. Iŋgoŋ me yenihohoket tiŋa kabup talik gineŋ adi uŋgoŋ binek beguk.”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ale hidibo yobut, nu me heki hidi’walaŋkade yapmeŋila yenimbene wooŋ hidi’walaŋ bomboŋhik neeŋbe kubonegiŋ?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nu Taitus hidi’walaŋkade uuŋdok niŋgigineeŋ kayoŋbop gineniŋ me noliŋiŋ niŋ nimbene noŋgoŋ ugumuk. Kaŋ Taitusdi wooŋ nemekhik neeŋbe kuboneguk? Moŋ. Indi adi nadinadi kubugoŋ be talik kubugoŋ keleŋ hatiyamut.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Nu indiŋ nadilat. Hidi mede hogohogok i kunali indi’walaŋ medenik youkumun u hidi dauhik foloŋ tubudidimedok youkam unduŋ binek nadiiŋ. Iŋgoŋ oŋ, unduŋ mokoŋ. Indi yadi Kilisto’walaŋ me unduŋ hatiŋila Bepaŋ dawineŋ mede i youkam. Notneye hinek, indi yadi nadisukilitihik tubukilitihamdok mede i youkam.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Maŋgande, nu hidi’walaŋ titiŋhik namandap kakaŋdok nadisuŋa baat, u tigene namandap niŋ kawaatneŋ, doktiŋa nadibedi-kabe adi wendok hogok tilat. Tiŋa undugoŋ hidi maaŋ nu’walaŋ titiŋ namandap dediniŋgoŋ kakaŋdok yoŋa nadineeŋ undiniŋ mu nabuneeneŋ ala. Tigene hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ kiyokiyo tiŋa me noli yabukwihitafit eŋ kikakwihita, yotifo eŋ yopekit, agaŋ nehitok nadiune loune tubugiyonda kwanai titiŋ, nemek hogohi undihidi lekiŋgoŋhik gineŋ halune buŋa kawaatneŋ doktiŋa nadibedi tilat.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Tigene nu hidi’walaŋkade baatneŋ uŋaniŋ Bepaŋnedi hidi namandahik foloŋ kotigoŋ nehitubu-meka tibaakneŋ. Tiŋa titiŋ kadakahi eŋ siloda kadakahi tiŋa kefifile, metam feedi koom titiŋ undihi tigiŋ heki, adi wele tubutakale mu tiŋa titiŋ u undugoŋ hati tubune buŋa yabaat adi bulaniŋgoŋ nadiŋa kobulabulaye tiyembaat.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.