1 Timóteo 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Nu Pol, nu Kilisto Jesu’walaŋ Aposeldi mede i youkamulat. Jesu Kilistodok nadikunakunale tiyam, adi tiŋa Bepaŋ Tubulodanikdi Aposel kwanai titiŋdok yoŋa nanindapmagumuk.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoti, du adi metam nadisukilitihinit hatiyamneniŋ mihine hinek, dutok pepa i youkamulat. Baŋ Bepaŋ eŋ Wapumnik Kilisto Jesu’walaŋ siloŋ tobogoŋ, be welekulema, eŋ kulemadi dukut hatuwaak.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Nu Masedoniya kwetneŋ wene tiŋila mede ganiŋgut unduŋ tiŋa Efeso yokwetneŋ uŋgoŋ koti tomboyoula hatiŋa me noli mede yotubufit kwanai tiŋa metam nadisukiliti talik moiniŋ yenindidimeiŋ u yenihep tubune wabi tineeŋ.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Adi yadi kahat fifit yoŋa me bebet indigoŋ mintaaŋ hatitalabugiŋ diniŋ kahat kweheyehi be hebethik kweheyehi yoiŋ iŋgoŋ yofifile tiŋa moŋ kaŋ tosiwe hati-tiiŋ. Unduŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋ diniŋ hebet nadisukiliti gineŋ hatak u uyakut tiŋa kiyokiyo hati-tiiŋ.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ala du yadi kwanai indiŋ titiŋdok ganilat: Metam yehitubu-lodaune nadisukiliti folooŋ hinek tiŋa welehik walaniŋ hatiŋa yomnit mokit tiŋila nohiye yabukahile hinek tiyaneeŋ.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Iŋgoŋ mebop noli adi titiŋ momooŋ i bikabuŋa mede folooŋnit mokit tubumintagiŋ uŋak kamehatiiŋ.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Unduŋ tiŋa nehitok indiŋ yoiŋ, “Indi adi Moses’walaŋ Yodoko Mede hinale.” Unduŋ yoŋa medehik gigine tiŋa yohautaiŋ iŋgoŋ mebiŋiŋ u nehi mu nadidakaleeŋ hogok yofit hati tiiŋ.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Indi Yodoko Mededok indiŋ nadiyam. U mede kedem, ala mebi nadidakalehinakaaŋ moŋgo hatidok.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Mebi adi indiŋ hatak. Yodoko Mede adi metam didimehidok mu tilak. Adi indihidok: me kadakahi, wombuŋolohi, titaboloŋet titiŋ, eŋ Bepaŋ sigilulum timiŋa kadakaniŋ tihatiiŋ, eŋ welehik geŋgeŋhinit, Bepaŋ’walaŋ hatihatidok yopekit tiiŋ, mehim-behiye udihikumiiŋ, me udihikumufit tiiŋ,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 metam kefifile tiiŋ, be medigoŋ me nohiyedut Sodomhi me’walaŋ titiŋ hogoli u tiiŋ, be meeniŋ kubo yanagila wooŋ nolidut muneeŋdok kibikibi tiiŋ, metam mede yalaŋ yoiŋ, eŋ Wapum wou foloŋ yokwambunda yalayalaŋ tiiŋ, tiŋa titiŋ nolidi Mede Momooŋ u mik timiiŋ. Titiŋ hogohogok i kunali fomun u tiiŋ heki aditok nadiŋa Yodoko Mede u yoŋit.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Mede biyagoŋ yoŋ adi Bepaŋdi Mede Momooŋ yohautawit yoŋa naniŋguk, wendok tuwolit hinek. Mede Momooŋ wendi indiŋ ninimbihitak, Bepaŋ ne adi hatihati momooŋ diniŋ molom eŋ wougigit adi saŋiniŋnit eŋ loloŋnit hatilak.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Wapumnik Jesu Kilisto adi saŋiniŋ namuŋa nehitubu-kilitiguk doktiŋa niutumbalat. Adigoŋ nadisukilitine kanadiune tuwot tubune kwanaiŋiŋ titiŋdok naniŋdapmaguk.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Nu koom Jesu wou nintifooŋ kayoŋbopŋiye memik tiyemiŋa widihiŋa yehitubu-figita tulugut, iŋgoŋ kibi adi momooŋ unduŋ tinamguk. Nu uŋaniŋ Wapumnik diniŋ mebiŋiŋ mu nadidakalegut tiŋa nadisukilitinenit mokit hatiŋila unduŋ tugut doktiŋa adi welekulema tinamguk.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Kaŋ Wapumnik’walaaniŋ siloŋ tobogoŋdi nu’walaŋkade fotokiune Kilisto Jesu gut galiŋa adi nadisukilitimiŋa welenedi metam noli yabukahilegut.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 “Kilisto Jesu adi metam kadakaniŋ titiŋ indi nihitutumbawene kwetfoloŋ foguk.” Mede woŋ adi folooŋ hinek kuyoŋ. Wendoktiŋa metam hogohogok indi adi mede u nadisukiliti titiŋdok. Iŋgoŋ nu adi biyaku metam noli yalakapmeeŋ kadakaniŋ wapum hinek tugut
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 wendoktiŋa Bepaŋdi Kilisto Jesu’walaŋ welekulemaŋiŋ dapmandapmaŋnit mokit halimilak wendiniŋ mebi tubuhauta tibe nadiŋa kadakaniŋne wapum u tumolokutnamguk. Adi kadakaniŋne yabuŋa gehiŋgehiŋ mu nehikelekukuk. Adi yadi tobo kulemaŋgoŋ, eŋ baigoŋbaigoŋ tiŋa nehitubu-lodaguk. Kaŋ metam mindaŋkade hatineeŋdi nu’walaŋkade kudi mintaguk u kaŋ adi maaŋ nadisukilitimiŋa hatihati fafaŋeniŋ kahileneeŋ.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Hatihati fafaŋeniŋ diniŋ Mapme loloŋnit u nintilonim! Adi kumuŋ mu tilak, eŋ hebiniŋ hatibu mu kayam. Bepaŋ kubugoŋ hogok adi wougigit saŋiniŋnit eŋ filimpipitnit haliwooŋ halaak fafaŋeniŋ. U biyagoŋ.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoti, mihine, koom dutok kigili mede mintaguk wendok tuwolit ganindakaleŋit, uŋakoŋ kamegamulat. Du u kamehatiŋa fafaŋeŋ Jesu’walaŋ mededok mik momooŋgoŋ tuluwaaŋ.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Tiŋa nadisukilitige fafaŋeniŋ halune walage kadokoune walaniŋ hatuwaak. Metam noli welehik maaneŋ walaniŋ hatihati u sigilulum timiŋgiŋ doktiŋa nadisukilitihik fiyakulune talik tubufikiŋ.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Adi’walaaniŋ niŋ Haimeniya eŋ noli Alesanda, ala adi nadidakale momooŋ tubumintaaŋ Bepaŋ kotigoŋ mu nintubukadakadok yoŋa Sadaŋ kohoŋ foloŋ yapmegut.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.