1 Pedro 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu Pita, Jesu Kilisto’walaŋ Aposel hatilatdi Bepaŋ’walaŋ metam kwetkwet danepupuheneŋ Pontas eŋ Galesiya eŋ Kapadosiya eŋ Esiya tiŋa Bitiniya kwetneŋ buŋambu hatitawiiŋ hiditok pepa i youhamulat.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Baŋ Bepaŋ adi koomkwaha nadihebet tubu hali buguk wendiniŋ folooŋ netok gigit habukahileguk. Unduŋ tiŋa hidi Jesu Kilisto’walaŋ medeŋiŋ takalidok nadiŋa Uŋgoniŋ Munabuli kamehambune hehitubu-lodaune hatihatihik Bepaŋdok mindapmaaŋ uŋgoniŋ tigiŋ. Unduŋ tubune Jesu diniŋ naŋgatdi hehiyoutewalandaune Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ walandagiŋ hatiiŋ.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Indi Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ Beu Bepaŋ niutumbayaneem. Adigoŋ Jesu Kilisto kumuŋ gineniŋ tubukaikaune pilakuk doktiŋa inditok welekulema wapum tinimiŋa hatihati kobuli fafaŋeniŋ tubumintanimguk. Indi wendok nadikunakunaleeŋ hatiyam.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Ala kougoŋ hatigene kunum foloŋ yohikwehik momooŋ, fiit mu tibaak, walaniŋ hinek, fafaŋeniŋ, hiditok gigit yoŋa tiulidokoguk hatak, u kahileneeŋ.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Hidi nadisukilitinit hatiiŋ doktiŋa Bepaŋ ne’walaŋ saŋiniŋŋiŋdi habudokolak. Adi unduŋ titaulune Jesu Kilistodi mintaaŋ hehitubu-lodawaak. Ala woŋ adi kougoŋ nai dapmawaakneŋ-ku mintadakalewaak oŋ.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Hidi nai indidegoŋ Bepaŋdi nemek tibaak u nadiŋa wendok nadifo tiiŋ. Iŋgoŋ oŋ, nai muniniŋ-kabe hatilune tikamanda mebimebidi mintahamuŋa hehitubu-figitaneeŋ.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Hidi agaŋ nadiiŋ. Gol adi fafaŋeniŋ mu halaak iŋgoŋ kudup gineŋ heune daaŋ folooŋ hinek u dakalelak. Eŋ nadisukilitihik adi gol kalakapmeeŋ nemek folooŋ hinek tilak. Undugoŋ hinek tikamanda mebimebi mintahamiiŋ woŋ adi nadisukilitihik Kilisto’walaŋkade hatak u miŋgoŋ tubumintalak. Bepaŋ adi unduku tiŋa hidi’walaŋ nadisukilitihik diniŋ mebi tubudakalelak. Kaŋ wendi Jesu Kilisto’walaŋ wougigit tubuhautawaak.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Hidi yadi Kilisto mu kagiŋ iŋgoŋ oŋ, hidi aditok hinek nadiŋa welehikdi kahileiŋ. Nai indidegoŋ folooŋ mu kaiŋ iŋgoŋ oŋ, fiit nadifo tiŋa nadisukilitimiiŋ. Nadifohik wendi kwetfoloŋ nadifo noli haliulak u yalakapmelak. Woŋ adi manikdi mebiŋiŋ yodakalenimdok tuwot moŋ. Moŋ hinek.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Unduŋ doktiŋa Bepaŋ adi nai indidegoŋ Jesu nadisukilitimilune habuŋa netok habukahileeŋ hanagitak.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Koomkwaha polofet heki adi Bepaŋdi nemek folooŋ tihamulak wendegoŋ medeŋiŋ yohautagiŋ. Adi yadi Bepaŋdi kotigoŋ nibukahileeŋ ninigilaak yoguk mede wendiniŋ mebi nadidok kwanai baigoŋ hinek tagiŋ.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Nai uŋaniŋ Kilisto diniŋ Munabulidi polofet heki’walaŋ welehik maaneŋ hatiguk. Tiŋa Munabuli wendigoŋ Kilistodi folofigita mebimebi naditauyeŋ me loloŋnit tibaak wendiniŋ medeŋiŋ yohautaluguk. Wendoktiŋa polofet heki adi nai deniŋ hinek metam kotigoŋ ninigitdok me u baak, eŋ adi baakneŋ nemek dediniŋgoŋ mintawaak, unduŋ yonadiyagiŋ.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Polofet heki adi nehitok tiŋa moŋ, hiditok tiŋa kwanailegiŋ u Bepaŋdi agaŋ yenimbihikuk. Mindaŋkade adigili Uŋgoniŋ Munabuli kunum gineniŋ kameune fooŋ metamŋiye yehitubu-lodaune adi’walaŋ Mede Momooŋ yohautaaŋ haniŋgiŋ. Kaŋ aŋelo heki adi undugoŋ nemek hidi kanadi tiiŋ u kakaŋdok hinek nadiŋa woom-hatigiŋ.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Unduŋ doktiŋa hidi helemahelemaŋ nadisukilitidi nadinadihik tiulidokooŋ hatihatihik momooŋgoŋ kadokoyaneeŋ. Hidi nadisukiliti hinek tiŋa Bepaŋdok nadikunakunale tiŋa woomilune adi siloŋ tobogoŋ Jesu Kilistodi miŋgoŋ mintadakaleune titiŋdok yoguk u tihambaak.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Hidi yadi wapmihi mede nadinadihinit wendok tuwolit hatiyaneeŋ. Koomkwaha hidi yadi nadisuhinit mokit hatiŋila hide’walaŋ nadigalika hogohi mebimebi tihatiyagiŋ. Iŋgoŋ nai indidegoŋ adi unduŋ kotigoŋ mu taneeŋ. Moŋ hinek.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Bepaŋ adi agaŋ koom kutihaniŋguk. Eŋ ne adi uŋgoniŋ tiŋa undugoŋ kudiŋiŋ be titiŋŋiŋ didimeniŋgoŋ hinek tilak. Unduŋ doktiŋa hidi hatihatihik be nadinadihik be titiŋhik kunilit Bepaŋdok mindapmaaŋ uŋgoniŋ hatiyaneeŋ.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Diki indiŋ hatak, Bepaŋ’walaŋ Youkudipdi indiŋ yolak, “Hidi yadi uŋgoniŋ hatiŋila talik be titiŋ didimeniŋ takaliŋa taneeŋ. Nu na uŋgoniŋ hatilat doktiŋa hidi maaŋ undugoŋ, uŋgoniŋ hatiyaneeŋ.”
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Hidi Bepaŋdok “Betnik” yoŋa niutumbaiŋ. Betnik adi yadi wotninik doktiŋa mu nihidanelak. Adi metam hatihati be titiŋnikdi mebinik yobihilune nihidanelak. Unduŋ doktiŋa helemahelemaŋ hidi kwetfoloŋ iŋoŋ hatiŋila indiŋ nadiyaneeŋ. Kwet i hatiyam adi yotnikwetnik mebi hinek moŋ. I adi hogok buŋambu hatiyam. Unduŋ nadiŋa Bepaŋ mulelem timiŋa aditok nadimimbune loloŋnit tuluwaak.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Hidi agaŋ nadiiŋ. Koom adi mamahi-papahiye’walaŋ hatihati be titiŋ u behatiŋa wendok kwanai tagiŋ. Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋ adi agaŋ hehituwaaŋ hatihati be titiŋ folooŋnit mokit gineniŋ hehikagiyakuk. Tiŋa nemek kwetfoloŋ liwe tilak, silwa be gol wendi mu boiŋa hehituwaguk. Moŋ hinek.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Adi yadi Kilisto diniŋ naŋgatŋiŋdi hehituwaguk. Naŋgat woŋ adi tuwaŋiŋ loloŋnit hinek. Kilisto adi dompa mihiniŋ walaniŋ hinek, kadakaniŋnit mokit.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Bepaŋ adi Kilistodi kibikoŋnik kameeŋ nihituwadok koomkwaha kwet mu mintalune timeŋgoŋ yohebet tuguk. Kaŋ nai dapmalune hatiyam indi nihitubu-lodadok adi Bepaŋdi Kilisto agaŋ kameune miŋgoŋ mintaguk.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Adigoŋ hehitubu-lodaune Bepaŋ nadisukilitimiiŋ. Bepaŋ adikuyeŋgoŋ Kilisto kumuŋ gineniŋ tubukaikaaŋ tubupilali wougigit wapum miŋguk. Unduŋ doktiŋa hidi’walaŋ nadisukilitihik be nadikunakunalehik u Bepaŋ’walaŋkade hatak.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Hidi mede biyagoŋ u nadiŋa takaliune welehik walandaguk, unduŋ tiŋa hidi welehikdi me hekinolit folooŋ hinek tigiŋ. Unduŋ doktiŋa welehikdi kifolok tiŋa hatiyaneeŋ.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Tiŋa hidi kobuli kotigoŋ mintagiŋ adi youli liwe tibaak wendi’walaaniŋ moŋ, adi youli kedem hinek, Bepaŋ’walaŋ mede hatihatinit eŋ fafaŋeniŋ halaak, uŋaniŋ kadoŋa kotigoŋ mintagiŋ.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Tiŋa mede niŋ indiŋ hatak:
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Iŋgoŋ Bepaŋ’walaŋ mede adi fafaŋeniŋ halaak.”
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.