1 Pedro 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu Pita, Jesu Kilisto’walaŋ Aposel hatilatdi Bepaŋ’walaŋ metam kwetkwet danepupuheneŋ Pontas eŋ Galesiya eŋ Kapadosiya eŋ Esiya tiŋa Bitiniya kwetneŋ buŋambu hatitawiiŋ hiditok pepa i youhamulat.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Baŋ Bepaŋ adi koomkwaha nadihebet tubu hali buguk wendiniŋ folooŋ netok gigit habukahileguk. Unduŋ tiŋa hidi Jesu Kilisto’walaŋ medeŋiŋ takalidok nadiŋa Uŋgoniŋ Munabuli kamehambune hehitubu-lodaune hatihatihik Bepaŋdok mindapmaaŋ uŋgoniŋ tigiŋ. Unduŋ tubune Jesu diniŋ naŋgatdi hehiyoutewalandaune Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ walandagiŋ hatiiŋ.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Indi Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ Beu Bepaŋ niutumbayaneem. Adigoŋ Jesu Kilisto kumuŋ gineniŋ tubukaikaune pilakuk doktiŋa inditok welekulema wapum tinimiŋa hatihati kobuli fafaŋeniŋ tubumintanimguk. Indi wendok nadikunakunaleeŋ hatiyam.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ala kougoŋ hatigene kunum foloŋ yohikwehik momooŋ, fiit mu tibaak, walaniŋ hinek, fafaŋeniŋ, hiditok gigit yoŋa tiulidokoguk hatak, u kahileneeŋ.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Hidi nadisukilitinit hatiiŋ doktiŋa Bepaŋ ne’walaŋ saŋiniŋŋiŋdi habudokolak. Adi unduŋ titaulune Jesu Kilistodi mintaaŋ hehitubu-lodawaak. Ala woŋ adi kougoŋ nai dapmawaakneŋ-ku mintadakalewaak oŋ.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Hidi nai indidegoŋ Bepaŋdi nemek tibaak u nadiŋa wendok nadifo tiiŋ. Iŋgoŋ oŋ, nai muniniŋ-kabe hatilune tikamanda mebimebidi mintahamuŋa hehitubu-figitaneeŋ.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Hidi agaŋ nadiiŋ. Gol adi fafaŋeniŋ mu halaak iŋgoŋ kudup gineŋ heune daaŋ folooŋ hinek u dakalelak. Eŋ nadisukilitihik adi gol kalakapmeeŋ nemek folooŋ hinek tilak. Undugoŋ hinek tikamanda mebimebi mintahamiiŋ woŋ adi nadisukilitihik Kilisto’walaŋkade hatak u miŋgoŋ tubumintalak. Bepaŋ adi unduku tiŋa hidi’walaŋ nadisukilitihik diniŋ mebi tubudakalelak. Kaŋ wendi Jesu Kilisto’walaŋ wougigit tubuhautawaak.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Hidi yadi Kilisto mu kagiŋ iŋgoŋ oŋ, hidi aditok hinek nadiŋa welehikdi kahileiŋ. Nai indidegoŋ folooŋ mu kaiŋ iŋgoŋ oŋ, fiit nadifo tiŋa nadisukilitimiiŋ. Nadifohik wendi kwetfoloŋ nadifo noli haliulak u yalakapmelak. Woŋ adi manikdi mebiŋiŋ yodakalenimdok tuwot moŋ. Moŋ hinek.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Unduŋ doktiŋa Bepaŋ adi nai indidegoŋ Jesu nadisukilitimilune habuŋa netok habukahileeŋ hanagitak.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Koomkwaha polofet heki adi Bepaŋdi nemek folooŋ tihamulak wendegoŋ medeŋiŋ yohautagiŋ. Adi yadi Bepaŋdi kotigoŋ nibukahileeŋ ninigilaak yoguk mede wendiniŋ mebi nadidok kwanai baigoŋ hinek tagiŋ.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Nai uŋaniŋ Kilisto diniŋ Munabulidi polofet heki’walaŋ welehik maaneŋ hatiguk. Tiŋa Munabuli wendigoŋ Kilistodi folofigita mebimebi naditauyeŋ me loloŋnit tibaak wendiniŋ medeŋiŋ yohautaluguk. Wendoktiŋa polofet heki adi nai deniŋ hinek metam kotigoŋ ninigitdok me u baak, eŋ adi baakneŋ nemek dediniŋgoŋ mintawaak, unduŋ yonadiyagiŋ.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Polofet heki adi nehitok tiŋa moŋ, hiditok tiŋa kwanailegiŋ u Bepaŋdi agaŋ yenimbihikuk. Mindaŋkade adigili Uŋgoniŋ Munabuli kunum gineniŋ kameune fooŋ metamŋiye yehitubu-lodaune adi’walaŋ Mede Momooŋ yohautaaŋ haniŋgiŋ. Kaŋ aŋelo heki adi undugoŋ nemek hidi kanadi tiiŋ u kakaŋdok hinek nadiŋa woom-hatigiŋ.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Unduŋ doktiŋa hidi helemahelemaŋ nadisukilitidi nadinadihik tiulidokooŋ hatihatihik momooŋgoŋ kadokoyaneeŋ. Hidi nadisukiliti hinek tiŋa Bepaŋdok nadikunakunale tiŋa woomilune adi siloŋ tobogoŋ Jesu Kilistodi miŋgoŋ mintadakaleune titiŋdok yoguk u tihambaak.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Hidi yadi wapmihi mede nadinadihinit wendok tuwolit hatiyaneeŋ. Koomkwaha hidi yadi nadisuhinit mokit hatiŋila hide’walaŋ nadigalika hogohi mebimebi tihatiyagiŋ. Iŋgoŋ nai indidegoŋ adi unduŋ kotigoŋ mu taneeŋ. Moŋ hinek.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Bepaŋ adi agaŋ koom kutihaniŋguk. Eŋ ne adi uŋgoniŋ tiŋa undugoŋ kudiŋiŋ be titiŋŋiŋ didimeniŋgoŋ hinek tilak. Unduŋ doktiŋa hidi hatihatihik be nadinadihik be titiŋhik kunilit Bepaŋdok mindapmaaŋ uŋgoniŋ hatiyaneeŋ.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Diki indiŋ hatak, Bepaŋ’walaŋ Youkudipdi indiŋ yolak, “Hidi yadi uŋgoniŋ hatiŋila talik be titiŋ didimeniŋ takaliŋa taneeŋ. Nu na uŋgoniŋ hatilat doktiŋa hidi maaŋ undugoŋ, uŋgoniŋ hatiyaneeŋ.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Hidi Bepaŋdok “Betnik” yoŋa niutumbaiŋ. Betnik adi yadi wotninik doktiŋa mu nihidanelak. Adi metam hatihati be titiŋnikdi mebinik yobihilune nihidanelak. Unduŋ doktiŋa helemahelemaŋ hidi kwetfoloŋ iŋoŋ hatiŋila indiŋ nadiyaneeŋ. Kwet i hatiyam adi yotnikwetnik mebi hinek moŋ. I adi hogok buŋambu hatiyam. Unduŋ nadiŋa Bepaŋ mulelem timiŋa aditok nadimimbune loloŋnit tuluwaak.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Hidi agaŋ nadiiŋ. Koom adi mamahi-papahiye’walaŋ hatihati be titiŋ u behatiŋa wendok kwanai tagiŋ. Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋ adi agaŋ hehituwaaŋ hatihati be titiŋ folooŋnit mokit gineniŋ hehikagiyakuk. Tiŋa nemek kwetfoloŋ liwe tilak, silwa be gol wendi mu boiŋa hehituwaguk. Moŋ hinek.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Adi yadi Kilisto diniŋ naŋgatŋiŋdi hehituwaguk. Naŋgat woŋ adi tuwaŋiŋ loloŋnit hinek. Kilisto adi dompa mihiniŋ walaniŋ hinek, kadakaniŋnit mokit.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Bepaŋ adi Kilistodi kibikoŋnik kameeŋ nihituwadok koomkwaha kwet mu mintalune timeŋgoŋ yohebet tuguk. Kaŋ nai dapmalune hatiyam indi nihitubu-lodadok adi Bepaŋdi Kilisto agaŋ kameune miŋgoŋ mintaguk.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Adigoŋ hehitubu-lodaune Bepaŋ nadisukilitimiiŋ. Bepaŋ adikuyeŋgoŋ Kilisto kumuŋ gineniŋ tubukaikaaŋ tubupilali wougigit wapum miŋguk. Unduŋ doktiŋa hidi’walaŋ nadisukilitihik be nadikunakunalehik u Bepaŋ’walaŋkade hatak.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Hidi mede biyagoŋ u nadiŋa takaliune welehik walandaguk, unduŋ tiŋa hidi welehikdi me hekinolit folooŋ hinek tigiŋ. Unduŋ doktiŋa welehikdi kifolok tiŋa hatiyaneeŋ.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Tiŋa hidi kobuli kotigoŋ mintagiŋ adi youli liwe tibaak wendi’walaaniŋ moŋ, adi youli kedem hinek, Bepaŋ’walaŋ mede hatihatinit eŋ fafaŋeniŋ halaak, uŋaniŋ kadoŋa kotigoŋ mintagiŋ.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Tiŋa mede niŋ indiŋ hatak:
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Iŋgoŋ Bepaŋ’walaŋ mede adi fafaŋeniŋ halaak.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.