1 João 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I kaneŋ! Me Baŋ adi inditok uŋgoniŋ hinek nadiŋa weleŋdi hinek nibukahile tuguk. Unduŋ tiŋa ne’walaŋ wapmihiŋiye hinek niniŋguk. Kaŋ biyagoŋ hinek Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye hatiyam. Metam nadisuhik nemenemek kwetfoloŋ hatak wendok hogok kameiŋ adi Jesu mu nadimiŋgiŋ. Unduŋ doktiŋa indi maaŋgoŋ mu nadinimiiŋ.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Notneye, nai indidegoŋ indi Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye hatiyam. Iŋgoŋ kougoŋ dediŋ hatineem u miŋgilaŋgoŋ hinek mu mintadakalelak. Eŋ Kilisto adigili miŋgoŋ mintadakalewaak kaŋ indi miŋgoŋ hinek kaneem. Tiŋa ne dabugoŋ yageleneem, u adi agaŋ nadiyam.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Metam hogohogok Kilisto minta-dakalewaakdok nadinadiŋila woomiiŋ, adi yadi welehik tubuwalanda tiŋa woomiiŋ. Unduŋ tiŋa Kilisto ne walaniŋ hatilak undugoŋ adi maaŋ walaniŋ hatiiŋ.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Me nediyeŋdi kadakaniŋ tilak adi yadi Bepaŋ’walaŋ yodoko medeŋiŋ lahutak. Kadakaniŋ adi yodoko mede lahulahut diniŋ titiŋ.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Hidi agaŋ nadiiŋ. Kilisto adi kadakaniŋ tumolokutdok mintaguk, tiŋa adi yadi kadakaniŋnit mokit hatiguk.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Me nediyeŋdi Kilistodut wooŋ galiŋa hatilak, adi yadi titiŋ kadakaniŋ diniŋ talik mu takalilak. Nebek niŋ titiŋ kadakaniŋ diniŋ talik takaliune kaŋ me u Kilisto mu kaguk yodok, eŋ Kilisto mu nadimilak yodok.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Wapmihineye, tiyaugene nebek niŋdi haniŋkamanda tibaakneŋ ala nadinadiŋila hatiyaneeŋ. Nebek niŋ titiŋ didimeniŋ kelelak adi yadi me didimeŋ niniŋdok. Adi yadi Jesudi hatihati didimeŋgoŋ hatilak undugoŋ hatibaak.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Sadaŋ adi koomkwaha tububihila kadakaniŋ tugukdi tihatilak. Unduŋ doktiŋa nediyeŋdi kadakaniŋ tilak adi yadi Sadaŋ’walaŋ me. Bepaŋ’walaŋ Mihiŋiŋ adi Sadaŋ’walaŋ kwanai tubukadakaaŋ liliwenekutdok miŋgoŋ mintadakaleguk.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Nebek niŋ Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiŋ mintalak adi yadi titiŋ kadakaniŋ mu keleeŋ hati tilak. Bepaŋ’walaŋ Hatihatidi weleŋ gineŋ tokiŋa hatak doktiŋa adi titiŋ kadakaniŋ mu keleeŋ hati tilak. Mokoŋ. Adi yadi Bepaŋ mihiŋiŋ hatilak doktiŋa kadakaniŋ tuwot mu tiluwaak.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Indi Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye deŋak eŋ Sadaŋ’walaŋ wapmihiŋiye deŋak, u mebihik titiŋ indiŋ foloŋ kanadi titiŋdok: Me nediyeŋdi titiŋ didimeniŋ mu tilak, adi yadi Bepaŋ’walaŋ moŋ. Tiŋa undugoŋ, me nediyeŋdi Bepaŋ’walaŋ metam weleŋdi yabukahile hinek mu tilak, adi maaŋ undugoŋ Bepaŋ’walaŋ moŋ.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Koomkwaha tububihila mede indiŋ naditalabugiŋ. Indi molomolom hinekdi me noli u welenik hinekdigoŋ yabukahile titiŋdok.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Kein adi Sadaŋ’walaŋ mihi mintaaŋ kwayaŋ ulukumuŋguk. Unduŋ doktiŋa indi adi’walaŋ talik mu keledok. Kaŋ maŋgoŋ doktiŋa kwayaŋ ulukumuŋguk? Mebi adi indiŋ. Ne’walaŋ titiŋŋiŋ adi hogoli, eŋ kwayaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ adi didimeniŋ. Unduŋ doktiŋa ulukumuŋguk.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Notneye, meeniŋ nadinadihik nemenemek kwetfoloŋ iŋoŋ hatakdok hogok kameiŋ, meheki undihidi memik tihambune hidi boho mu tineeŋ.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Indetok indiŋ nadiyam. Indi notniye welenikdi yabukahile tam wendoktiŋa kumuŋ bikabuŋa agaŋ Hatihati kahilegumun. Eŋ meeniŋ nediyeŋdi noliŋiye weleŋdi yabukahile mu tilak, adi yadi kumuŋ diniŋ titiŋ gineŋ kougoŋ hatilak.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Me niŋdi noliŋiŋ niŋ weleŋdi kahile hinek mu tiŋa weleŋ gineŋ nadikadaka timilak, woŋ adi me u ulukumulak unduŋ tilak. Kaŋ hidi a nadiiŋ. Medi me niŋ ulukumulak, adi yadi Hatihati Momooŋ dapmandapmaŋnit mokit u tuwot mu kahilewaak.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Jesu adi indi nihitubu-loda doktiŋa hatihatiŋiŋ bikabuŋa kumuŋguk. Kaŋ titiŋŋiŋ wendi me notniye yabukahiledok titiŋ u ninindidimeguk. Doktiŋa indi maaŋ notniye yehitubu-lodadok hatihatinik bikabuyaneem.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Me niŋ adi nanaŋe bomboŋ duhuduhunit hatiŋa me noliŋiŋ niŋ nemenemekdok baniŋ tihatilak, u kaŋ me noliŋiŋ wondok bulaniŋgoŋ mu binek nadimilak adi Bepaŋ’walaŋ welesiloŋdi me wendut mu hatak yodok.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Wapmihineye, indi me notniye mededi hogok mu yabukahiledok. Mokoŋ. Indi adi kohonikdi eŋ welenikdi titiŋ folooŋ hinek tiyaneem.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 — ausente —
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 — ausente —
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Notneye, welenikdi nemek kadakaniŋ nemu binek ninimbihitak, nai uŋaniŋ adi indi Bepaŋ namanda foloŋ fafaŋe tiŋa hatiyam.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Tiŋa indi adi’walaŋ yodoko mede u takaliyam, eŋ titiŋ adi titiŋdok nadilak undugoŋ tam. Unduŋ doktiŋa indi maŋgoŋ niŋdok ninadiyam woŋ adi kedem nimilak.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Adi’walaŋ yodoko mede adi indiŋ. Indi Mihiŋiŋ Jesu Kilisto wou u nadisukilitimiyaneem. Unduŋ tiŋa yokwambundaguk unduŋ, indi molomolom hinek me notniyedut kikahile tiŋa not momooŋ tiyaneem.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Nebek niŋ Bepaŋ’walaŋ yodoko mede takalilak, adi yadi Bepaŋdut wooŋ galilak, kaŋ Bepaŋdi adut buŋa galilak. Bepaŋdi Uŋgoniŋ Munabuli nimguk, kaŋ Munabuli wendi Bepaŋ indut hatilak u ninimbihilu nadiyam.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.