1 João 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wapmihineye, hidi kadakaniŋ tineeneŋ doktiŋa mede i youhamulat. Ale nebek niŋdi kadakaniŋ tiŋakaŋ tubulodanik eŋ yahehewenik niŋ Baŋdut hatilak, u Jesu Kilisto. Adi yadi titiŋ didimeniŋ hogok tugukdi tilak, adi nadisukilitimiluwaak.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Adi negoŋ indi’walaŋ kadakaniŋnikdok kibikoŋ tiŋa Beu Bepaŋdut welekubugoŋ tiŋa nihikiukuk. Adi kwanai u indi nihitubu-lodadok hogok mu tuguk. Mokoŋ. Adi yadi metam hogohogok kwetfoloŋ hatiiŋ wanakaŋ yehitubu-lodadok nadiŋa tuguk.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Indi Bepaŋ’walaŋ yodoko mede kedem takaliŋakaaŋ indiŋ hinek nadinim, “Indi adi agaŋ nadimihinakayam.”
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Be me niŋdi indiŋ yobek, “Nu Bepaŋ agaŋ nadimilat,” iŋgoŋ Bepaŋ’walaŋ yodoko mede mu takalilak, me woŋ adi yalaŋ-me, eŋ mede biyagoŋ u weleŋ gineŋ mu hatak yodok.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Eŋ me nediyeŋdi Bepaŋ’walaŋ mede nadiŋa takalilak adi yadi weleŋdi bedinaditombune biyagoŋ hinek Bepaŋ kahileeŋ adut kadiŋa hatilak. Titiŋ unduŋ tiŋa nadine biyagoŋ Bepaŋdut wooŋ galiŋa hatiyam tilak.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Be me niŋ adi “Na Bepaŋdut galiŋa hatilat,” unduŋ yoŋakaŋ Kilistodi hatiguk wendok tuwot hinek hatiluwaak.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Notneye, nu yodoko mede kobuli mu youhamulat. I yadi komi, koomkwaha tububihila nadigiŋdi naditalabiiŋ uŋakoŋ. Mede hanindidime koom tigiŋ wondok-ku yodoko mede komi hanilat oŋ.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Kaŋ mede youtat i yadi yodoko mede kobuli iŋgoŋ tilak, wendi Jesu’walaŋkade be hidi’walaŋkade wanakaŋ noŋgoŋ folooŋnit tilak. Woŋ adi mebi indiŋ: mambip agaŋ dapmawe tulune hauta folooŋdi agaŋ miŋgilaŋgoŋ hautaaŋ hatak.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Me niŋdi “Na hauta gineŋ hatilat” yolak, iŋgoŋ me noliŋiŋdok nadikadaka hati-timilak kaŋ, me woŋ adi mambip gineŋ kougoŋ hatilak niniŋdok.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Eŋ me niŋdi me noliŋiŋ weleŋdi kahileeŋ not timilak, adi yadi hauta gineŋ hatilak. Kaŋ hauta gineŋ uŋoŋ nemek niŋdi tubugweheyeune kadakaniŋ titiŋdok nemu hatak.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Iŋgoŋ me niŋdi me noliŋiŋdok nadikadaka timilak, adi yadi mambip gineŋ hatilak. Adi yadi mambip gineŋ hatilak doktiŋa mambipdi dawi teheune talik deŋak kelelak u mu nadidakalelak.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Wapmihineye, Bepaŋdi Kilisto wou foloŋ kadakaniŋhik agaŋ tumolokuhamguk. Unduŋ doktiŋa mede i youhamulat.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Baŋ heki, hidi me koomkwaha tububihit gineŋ hatigukdi hatilak u nadimihinaka tiiŋ, doktiŋa mede i youhamulat.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Baŋ heki, hidi me koomkwaha hatigukdi hatilak u nadimihinaka tiiŋ, doktiŋa mede i youhamulat.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Hidi kwetfoloŋ diniŋ titiŋ be nemenemek hogohogok u yabunadigalika mu taneeŋ. Nebek niŋ kwetfoloŋ diniŋ titiŋdok nadigalika tilak adi yadi Bepaŋ mu kahilelak.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Indi a nadiyam. Kwetfoloŋ me diniŋ titiŋ hogohogok adi indiŋ: siloda tiŋa weleyouyout eŋ nemek yabunadigalika eŋ nehitok nadiune loune foko titiŋ. Titiŋ undihi hogohogok woŋ adi Baŋ’walaŋkade mu biiŋ. Mokoŋ. U yadi kwetfoloŋ diniŋ titiŋ hogok.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Eŋ kwet tiŋa kwet diniŋ siloda be nadigalika kadakaniŋ u adi liwedapmaŋ tineeŋ. Iŋgoŋ me nediyeŋdi Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ takaliwaak adi yadi hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahileeŋ hatibaak.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Wapmihineye, ya dapmandapmaŋ nai agaŋ nihitubu-dulalak. Unduŋ doktiŋa hidi koom Jesu’walaŋ Memikŋiŋ mintawaak yobu nadigiŋ u agaŋ kobuk feegoŋ mintaaŋ hatitawiiŋ. Kaŋ wendoktiŋa ya agaŋ dapmandapmaŋ naidi nihitubu-dulalak, unduŋ nadiyam.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Timeŋ meheki u indut hatiŋa binibiŋa ugiŋ. Iŋgoŋ adi indi’walaŋ mebop gineniŋ hinek mokoŋ. Adi indi’walaaniŋ mebop gineniŋ biyagoŋ hinek binemek adi indut iŋgoŋ hatiyanim. Adi binibugiŋ doktiŋa agaŋ miŋgoŋ mintadakaleiŋ, meheki hogohogok adi yadi indi’walahi hinek mokoŋ.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Hidi Uŋgoniŋ Molomdi Munabuli agaŋ ugolohamguk. Unduŋ doktiŋa hidi wanakaŋ adi nadinadihinit hatiiŋ.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Hidi mede biyagoŋ u mu nadidakaleiŋ unduŋ yoŋa pepa i mu youhamulat. Mokoŋ. Hidi adi mede biyagoŋ u agaŋ nadiiŋ doktiŋa pepa i youhamulat. Tiŋa undugoŋ, hidi agaŋ nadiiŋ. Mede yalaŋ hogohogok adi mede biyagoŋ gineŋ nemu mintaaŋ bulak.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Yalaŋ-me u neditok niniŋdok? Me nediyeŋdi “Jesu adi Kilisto mokoŋ,” unduŋ yobune me uŋakoŋ yalaŋ-me niniŋdok. Me mede unduŋ yoiŋ adi yadi Baŋ eŋ Mihi sigilulum tiyemiiŋ, wendoktiŋa adi yadi Jesu’walaŋ memikŋiye yenindok.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Me nediyeŋdi Mihidok sigilulum timilak, adi yadi Baŋ maaŋ sigilulum timilak. Eŋ me nediyeŋdi Mihi nadisukilitimilak, adi yadi Baŋ maaŋ nadisukilitimilak.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Mede koom nadigiŋ u welehik maaneŋ boi-fafaŋeeŋ hatiyaneeŋ. Hidi unduŋ tiŋa Mihi eŋ Baŋdut galiŋa hatiyaneeŋ.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Kaŋ Jesu Kilisto ne hatihati dapmandapmaŋnit mokit nimdok yofafaŋeguk u uŋakoŋ.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Na me yalaŋ haniŋkamanda tiiŋ adi’walaŋ titiŋhik wendok hanimbene mede i youhamulat.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Iŋgoŋ hidi adi Kilistodi Uŋgoniŋ Munabuliŋiŋ ugolohambune hidut uŋgoŋ hatilak. Kaŋ hidi nadinadidok baniŋ be tiiŋ doktiŋa nebek niŋdi hanihehitubu-didimewek, u mokoŋ. Uŋgoniŋ Munabuli ne nemenemek hogohogok u agaŋ hanihehitubu-didimelak. Unduŋ doktiŋa mede woŋ adi yalaŋ moŋ, mede wa biyagoŋ. Ale hidi Munabulidi hanihehitubu-didimelak wondok tuwot Jesu Kilistodut galiŋa hatiyaneeŋ.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 O Wapmihineye, hidi Kilistodut galiŋa hatiyaneeŋ. Ala adi miŋgoŋ mintadakalewaak nai uŋaniŋ indi wanakaŋ fafaŋe tiŋa yatneem, tiŋa undugoŋ mekanit mokit adi dawineŋ yayatdok munta mu tineem.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Hidi “Kilisto’walaŋ titiŋŋiŋ u didimeniŋ” unduŋ nadiŋa kaŋ indiŋ maaŋ nadiyaneeŋ. Metam hogohogok titiŋ didimeniŋ tiiŋ adi yadi Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye mintaiŋ.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.