1 Coríntios 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Nu Pol Bepaŋ’walaŋ nadihebet tagimneeŋ Jesu Kilisto diniŋ Aposel tugut. Nu tiŋa notnik Sositeni indi
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kolinhi Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop hiditok pepa i kamehamamut. Hidi Wapum Jesu Kilistodi hehitubu-walandaaŋ uŋgoniŋ hatidok haniŋguk. Adi’walaŋ metam iŋoŋ be niŋkade hatiiŋ hogohogok, hidi wanaŋ unduŋ tihambune Wapum Jesu Kilisto wou niutumbaaŋ ninadiiŋ hidi mebop adigut kubugoŋ tigiŋ. Unduŋ tinene Wapumdi kubugoŋnik tilak.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Betnik Bepaŋ be Wapum Jesu Kilisto adi’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ be kulema u hidut hatuwaak.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Bepaŋ adi Jesu Kilistodok tiŋa siloŋ tobogoŋ tihamguk wendok nadisuŋa hati-niutumbalat.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Adi Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yohautadok nadisu eŋ nadinadi mebimebi kisaŋ hamguk.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 U Kilisto diniŋ yohauta mededi hidi’walaŋkade folooŋ hakuk doktiŋa unduŋ tuguk.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Unduŋ doktiŋa Munabulidi kwanai hogohogok wendok tuwolit siloŋ tihambune hidi nemek niŋdok baniŋ mu tiiŋ. Wapumnik Jesu Kilistodi miŋgoŋ mintaune kakaŋdok hogok woom hatiiŋ.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Adigoŋ Wapumnik Jesu Kilisto diniŋ busuwabusuwaŋiŋ nai foloŋ yomnit mokit yayatdok hehikasopneeŋ hehitubu-kilitiu hatilune naihik dapmawaak.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bepaŋdi mihiŋiŋ Jesu Kilisto Wapumnik kuyoŋ, adut tomboyoutdok haniŋgukdi undumbo yoŋ, undumbo yoŋ mu tilak.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Notneye, nu Wapumnik Jesu Kilisto diniŋ wou doktiŋa munte mede i yobe nadineŋ: Hidi tosiwe tiŋa mede mebimebi yoyo be kikakwihita mu tiyaneeŋ. Hidi adi nadinadihik gineŋ welekubugoŋ tihatiyaneeŋ.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Notneye, nu kahat i nadiŋa mede u yolat. Lekiŋgoŋhik foloŋ mede mintaguk hatak u Kolowi hekidi yobu nadigut.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Mede indiŋdok yolat. Hidi’walahidi mede indiŋ yoiŋ “Indi Pol diniŋ mebop”, eŋ nolidi indiŋ yoiŋ “Indi Apolo diniŋ mebop”, eŋ nolidi indiŋ yoiŋ “Indi Pita diniŋ mebop”, eŋ nolidi indiŋ yoiŋ “Indi Kilisto diniŋ mebop”.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kei! u dediŋ. Kilisto adi daneeŋ fee be tuguk? Be Pol nu hiditok tiŋa koloŋdabek foloŋ be kumuŋgut? Be Pol nu’walaŋ wotnene foloŋ Imeyout be tigiŋ?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Yopo hinek, nu Imeyout mu tihamgut. Nu hidi’walaaniŋ lekiŋgoŋhik foloŋ meyat lufom hogok Imeyout tiyemgut adi Kilispas dut Gaiyus.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Unduŋ doktiŋa hidi’walaaniŋ nebek niŋdi nu wotnene foloŋ Imeyout tugumun tuwot mu yobek.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Nu biyagoŋ metam noli nimaaŋ youyemgut adi Stefana meŋimeŋiye. Eŋ nebek noli nimaaŋgoŋ neeŋbe youyemgut bek u mu nadilat.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Nu Kilistodi metam Imeyout tiyemdok mu napmeune bugut. Adi Mede Momooŋ yeniyehitubu-didime titiŋdok hogok naniŋkulune bugut. Tiŋa Kilisto’walaŋ koloŋdabek diniŋ mede fofoŋnit tibaakneŋ yoŋa me diniŋ nadisu-fuliŋgoŋ mede u mu ulihiŋa yolat.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Metam kadaka tiŋa hamdok gigit tiiŋ adi koloŋdabek diniŋ mede u nadiune folooŋnit mokit tilak. Iŋgoŋ Bepaŋdi nihitubu-lodaune hatihati fafaŋeniŋ kahileyam indi yadi mede u nadiyam kaŋ Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋŋiŋ tilak.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Youkudip Mede niŋ indiŋ hatak:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Kaŋ me nadisu-fuliŋhinit adi de? Be naditawa me heki de? Be nai indidegoŋ mebi nadidakale me hatiiŋ heki de? Bepaŋdi kwetfoloŋ me heki’walaŋ nadinadihik tubuhaŋindaune folooŋnit mokit tilak.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Kaŋ Bepaŋ’walaŋ nadisu-fuliŋgoŋ diniŋ nadihebet mintakabeleune medi nehi’walaŋ nadinadi gineŋ Bepaŋ’walaŋ mebi nadinim yo tigiŋ iŋgoŋ tuwot moŋ. Unduŋ doktiŋa Bepaŋdi metam ninigitdok talik niŋ tubumintaguk adi indiŋ: Indi Mede Momooŋ yohautanene metamdi nadiune tuwot mu tubune mede kauleŋ yogiŋ. Iŋgoŋ Bepaŋdi nadiune tuwot tubune nediyeŋdi mede u nadiŋa nadisukilitiiŋ adi hogok yanagitak.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Judahi adi kunumneniŋ kudi kakaŋdok gigine tiiŋ. Eŋ Gilikhi adi me nadisu-fuliŋgoŋhinit mintadok gigine tiiŋ.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Kaŋ indi adi Kilisto koloŋdabek foloŋ ukiŋ wendok mede yone Juda me heki’walaŋ talik tuŋgumba tilak. Eŋ me Judahi’walaŋ feknit mokit adi yadi nadiune mede kauleŋ tilak.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Unduŋ tulune Bepaŋdi yeniyehimaneguk, Juda me be Gilik me, adi Kilistodok indiŋ nadiiŋ, “Adi Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ, tiŋa Bepaŋ’walaŋ nadisu-fuliŋgoŋ.”
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Me adi Bepaŋdi kwanai tuguk u nadiŋa mede kauleŋ yolune adi’walaŋ mede kauleŋdi me’walaŋ nadisu ulatifooŋ kalakapmelak, be Bepaŋdi kwanai tuguk wendok gweheyeŋ yolune adi’walaŋ gweheyedi me’walaŋ saŋiniŋ ulatifooŋ kalakapmelak.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Notneye, hidi me dedihigoŋ hatilune Bepaŋdi hanihehimaneguk u nadikaneŋ: Hidi lekiŋgoŋhik foloŋ me kwetfoloŋ diniŋ nadisu-fuliŋgoŋhinit fee moŋ, eŋ saŋiniŋhinit fee moŋ, me wohiyehinit maaŋ, fee moŋ.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Me dauyeŋ kaulehi hatiiŋ adi Bepaŋdi yeniyehimaneeŋ me nadisu-fuliŋgoŋhinit yehitubu-mekalak. Be me dauyeŋ gweheye bilakenehi hatiiŋ adi Bepaŋdi yeniyehimaneeŋ me saŋiniŋhinit yehitubu-mekalak.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Tiŋa me dauyeŋ hogohi fofoŋhinit hatiiŋ adi Bepaŋdi yeniyehimanelak eŋ me dauyeŋ kondiŋahi hatiiŋ adi Bepaŋdi yeniyehimaneeŋ me wohiye loloŋhinit adi’walaŋ kasop diliteleyemilak.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Kwetfoloŋme niŋdi Bepaŋ hebeŋ foloŋ sigitiŋalo mede yobaakneŋ yoŋa unduŋ tuguk.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Adi ne Jesu Kilisto wou foloŋ hatihati uŋgoniŋ hamulak. Kilisto adi Bepaŋ’walaŋ nadisu-fuliŋ diniŋ tinaulibinik. Adi yom moŋgokutnimilak, be welehakale tubumintanimilak, eŋ kadakaniŋ diniŋ folofolok sidokonimguk.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ale Youkudip Mede indiŋ hatak u fafaŋeguk. Nebek niŋdi youtumba mede yobe kaŋ Wapum’walaŋkade hogok yobaak.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.