1 Coríntios 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu Pol Bepaŋ’walaŋ nadihebet tagimneeŋ Jesu Kilisto diniŋ Aposel tugut. Nu tiŋa notnik Sositeni indi
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Kolinhi Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop hiditok pepa i kamehamamut. Hidi Wapum Jesu Kilistodi hehitubu-walandaaŋ uŋgoniŋ hatidok haniŋguk. Adi’walaŋ metam iŋoŋ be niŋkade hatiiŋ hogohogok, hidi wanaŋ unduŋ tihambune Wapum Jesu Kilisto wou niutumbaaŋ ninadiiŋ hidi mebop adigut kubugoŋ tigiŋ. Unduŋ tinene Wapumdi kubugoŋnik tilak.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Betnik Bepaŋ be Wapum Jesu Kilisto adi’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ be kulema u hidut hatuwaak.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Bepaŋ adi Jesu Kilistodok tiŋa siloŋ tobogoŋ tihamguk wendok nadisuŋa hati-niutumbalat.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Adi Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yohautadok nadisu eŋ nadinadi mebimebi kisaŋ hamguk.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 U Kilisto diniŋ yohauta mededi hidi’walaŋkade folooŋ hakuk doktiŋa unduŋ tuguk.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Unduŋ doktiŋa Munabulidi kwanai hogohogok wendok tuwolit siloŋ tihambune hidi nemek niŋdok baniŋ mu tiiŋ. Wapumnik Jesu Kilistodi miŋgoŋ mintaune kakaŋdok hogok woom hatiiŋ.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Adigoŋ Wapumnik Jesu Kilisto diniŋ busuwabusuwaŋiŋ nai foloŋ yomnit mokit yayatdok hehikasopneeŋ hehitubu-kilitiu hatilune naihik dapmawaak.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bepaŋdi mihiŋiŋ Jesu Kilisto Wapumnik kuyoŋ, adut tomboyoutdok haniŋgukdi undumbo yoŋ, undumbo yoŋ mu tilak.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Notneye, nu Wapumnik Jesu Kilisto diniŋ wou doktiŋa munte mede i yobe nadineŋ: Hidi tosiwe tiŋa mede mebimebi yoyo be kikakwihita mu tiyaneeŋ. Hidi adi nadinadihik gineŋ welekubugoŋ tihatiyaneeŋ.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Notneye, nu kahat i nadiŋa mede u yolat. Lekiŋgoŋhik foloŋ mede mintaguk hatak u Kolowi hekidi yobu nadigut.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Mede indiŋdok yolat. Hidi’walahidi mede indiŋ yoiŋ “Indi Pol diniŋ mebop”, eŋ nolidi indiŋ yoiŋ “Indi Apolo diniŋ mebop”, eŋ nolidi indiŋ yoiŋ “Indi Pita diniŋ mebop”, eŋ nolidi indiŋ yoiŋ “Indi Kilisto diniŋ mebop”.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Kei! u dediŋ. Kilisto adi daneeŋ fee be tuguk? Be Pol nu hiditok tiŋa koloŋdabek foloŋ be kumuŋgut? Be Pol nu’walaŋ wotnene foloŋ Imeyout be tigiŋ?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Yopo hinek, nu Imeyout mu tihamgut. Nu hidi’walaaniŋ lekiŋgoŋhik foloŋ meyat lufom hogok Imeyout tiyemgut adi Kilispas dut Gaiyus.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Unduŋ doktiŋa hidi’walaaniŋ nebek niŋdi nu wotnene foloŋ Imeyout tugumun tuwot mu yobek.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Nu biyagoŋ metam noli nimaaŋ youyemgut adi Stefana meŋimeŋiye. Eŋ nebek noli nimaaŋgoŋ neeŋbe youyemgut bek u mu nadilat.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Nu Kilistodi metam Imeyout tiyemdok mu napmeune bugut. Adi Mede Momooŋ yeniyehitubu-didime titiŋdok hogok naniŋkulune bugut. Tiŋa Kilisto’walaŋ koloŋdabek diniŋ mede fofoŋnit tibaakneŋ yoŋa me diniŋ nadisu-fuliŋgoŋ mede u mu ulihiŋa yolat.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Metam kadaka tiŋa hamdok gigit tiiŋ adi koloŋdabek diniŋ mede u nadiune folooŋnit mokit tilak. Iŋgoŋ Bepaŋdi nihitubu-lodaune hatihati fafaŋeniŋ kahileyam indi yadi mede u nadiyam kaŋ Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋŋiŋ tilak.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Youkudip Mede niŋ indiŋ hatak:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Kaŋ me nadisu-fuliŋhinit adi de? Be naditawa me heki de? Be nai indidegoŋ mebi nadidakale me hatiiŋ heki de? Bepaŋdi kwetfoloŋ me heki’walaŋ nadinadihik tubuhaŋindaune folooŋnit mokit tilak.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Kaŋ Bepaŋ’walaŋ nadisu-fuliŋgoŋ diniŋ nadihebet mintakabeleune medi nehi’walaŋ nadinadi gineŋ Bepaŋ’walaŋ mebi nadinim yo tigiŋ iŋgoŋ tuwot moŋ. Unduŋ doktiŋa Bepaŋdi metam ninigitdok talik niŋ tubumintaguk adi indiŋ: Indi Mede Momooŋ yohautanene metamdi nadiune tuwot mu tubune mede kauleŋ yogiŋ. Iŋgoŋ Bepaŋdi nadiune tuwot tubune nediyeŋdi mede u nadiŋa nadisukilitiiŋ adi hogok yanagitak.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Judahi adi kunumneniŋ kudi kakaŋdok gigine tiiŋ. Eŋ Gilikhi adi me nadisu-fuliŋgoŋhinit mintadok gigine tiiŋ.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Kaŋ indi adi Kilisto koloŋdabek foloŋ ukiŋ wendok mede yone Juda me heki’walaŋ talik tuŋgumba tilak. Eŋ me Judahi’walaŋ feknit mokit adi yadi nadiune mede kauleŋ tilak.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Unduŋ tulune Bepaŋdi yeniyehimaneguk, Juda me be Gilik me, adi Kilistodok indiŋ nadiiŋ, “Adi Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ, tiŋa Bepaŋ’walaŋ nadisu-fuliŋgoŋ.”
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Me adi Bepaŋdi kwanai tuguk u nadiŋa mede kauleŋ yolune adi’walaŋ mede kauleŋdi me’walaŋ nadisu ulatifooŋ kalakapmelak, be Bepaŋdi kwanai tuguk wendok gweheyeŋ yolune adi’walaŋ gweheyedi me’walaŋ saŋiniŋ ulatifooŋ kalakapmelak.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Notneye, hidi me dedihigoŋ hatilune Bepaŋdi hanihehimaneguk u nadikaneŋ: Hidi lekiŋgoŋhik foloŋ me kwetfoloŋ diniŋ nadisu-fuliŋgoŋhinit fee moŋ, eŋ saŋiniŋhinit fee moŋ, me wohiyehinit maaŋ, fee moŋ.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Me dauyeŋ kaulehi hatiiŋ adi Bepaŋdi yeniyehimaneeŋ me nadisu-fuliŋgoŋhinit yehitubu-mekalak. Be me dauyeŋ gweheye bilakenehi hatiiŋ adi Bepaŋdi yeniyehimaneeŋ me saŋiniŋhinit yehitubu-mekalak.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Tiŋa me dauyeŋ hogohi fofoŋhinit hatiiŋ adi Bepaŋdi yeniyehimanelak eŋ me dauyeŋ kondiŋahi hatiiŋ adi Bepaŋdi yeniyehimaneeŋ me wohiye loloŋhinit adi’walaŋ kasop diliteleyemilak.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Kwetfoloŋme niŋdi Bepaŋ hebeŋ foloŋ sigitiŋalo mede yobaakneŋ yoŋa unduŋ tuguk.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Adi ne Jesu Kilisto wou foloŋ hatihati uŋgoniŋ hamulak. Kilisto adi Bepaŋ’walaŋ nadisu-fuliŋ diniŋ tinaulibinik. Adi yom moŋgokutnimilak, be welehakale tubumintanimilak, eŋ kadakaniŋ diniŋ folofolok sidokonimguk.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ale Youkudip Mede indiŋ hatak u fafaŋeguk. Nebek niŋdi youtumba mede yobe kaŋ Wapum’walaŋkade hogok yobaak.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.