1 Coríntios 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Nu Pol Bepaŋ’walaŋ nadihebet tagimneeŋ Jesu Kilisto diniŋ Aposel tugut. Nu tiŋa notnik Sositeni indi
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kolinhi Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop hiditok pepa i kamehamamut. Hidi Wapum Jesu Kilistodi hehitubu-walandaaŋ uŋgoniŋ hatidok haniŋguk. Adi’walaŋ metam iŋoŋ be niŋkade hatiiŋ hogohogok, hidi wanaŋ unduŋ tihambune Wapum Jesu Kilisto wou niutumbaaŋ ninadiiŋ hidi mebop adigut kubugoŋ tigiŋ. Unduŋ tinene Wapumdi kubugoŋnik tilak.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Betnik Bepaŋ be Wapum Jesu Kilisto adi’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ be kulema u hidut hatuwaak.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Bepaŋ adi Jesu Kilistodok tiŋa siloŋ tobogoŋ tihamguk wendok nadisuŋa hati-niutumbalat.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Adi Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yohautadok nadisu eŋ nadinadi mebimebi kisaŋ hamguk.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 U Kilisto diniŋ yohauta mededi hidi’walaŋkade folooŋ hakuk doktiŋa unduŋ tuguk.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Unduŋ doktiŋa Munabulidi kwanai hogohogok wendok tuwolit siloŋ tihambune hidi nemek niŋdok baniŋ mu tiiŋ. Wapumnik Jesu Kilistodi miŋgoŋ mintaune kakaŋdok hogok woom hatiiŋ.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Adigoŋ Wapumnik Jesu Kilisto diniŋ busuwabusuwaŋiŋ nai foloŋ yomnit mokit yayatdok hehikasopneeŋ hehitubu-kilitiu hatilune naihik dapmawaak.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bepaŋdi mihiŋiŋ Jesu Kilisto Wapumnik kuyoŋ, adut tomboyoutdok haniŋgukdi undumbo yoŋ, undumbo yoŋ mu tilak.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Notneye, nu Wapumnik Jesu Kilisto diniŋ wou doktiŋa munte mede i yobe nadineŋ: Hidi tosiwe tiŋa mede mebimebi yoyo be kikakwihita mu tiyaneeŋ. Hidi adi nadinadihik gineŋ welekubugoŋ tihatiyaneeŋ.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Notneye, nu kahat i nadiŋa mede u yolat. Lekiŋgoŋhik foloŋ mede mintaguk hatak u Kolowi hekidi yobu nadigut.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Mede indiŋdok yolat. Hidi’walahidi mede indiŋ yoiŋ “Indi Pol diniŋ mebop”, eŋ nolidi indiŋ yoiŋ “Indi Apolo diniŋ mebop”, eŋ nolidi indiŋ yoiŋ “Indi Pita diniŋ mebop”, eŋ nolidi indiŋ yoiŋ “Indi Kilisto diniŋ mebop”.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Kei! u dediŋ. Kilisto adi daneeŋ fee be tuguk? Be Pol nu hiditok tiŋa koloŋdabek foloŋ be kumuŋgut? Be Pol nu’walaŋ wotnene foloŋ Imeyout be tigiŋ?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Yopo hinek, nu Imeyout mu tihamgut. Nu hidi’walaaniŋ lekiŋgoŋhik foloŋ meyat lufom hogok Imeyout tiyemgut adi Kilispas dut Gaiyus.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Unduŋ doktiŋa hidi’walaaniŋ nebek niŋdi nu wotnene foloŋ Imeyout tugumun tuwot mu yobek.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Nu biyagoŋ metam noli nimaaŋ youyemgut adi Stefana meŋimeŋiye. Eŋ nebek noli nimaaŋgoŋ neeŋbe youyemgut bek u mu nadilat.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Nu Kilistodi metam Imeyout tiyemdok mu napmeune bugut. Adi Mede Momooŋ yeniyehitubu-didime titiŋdok hogok naniŋkulune bugut. Tiŋa Kilisto’walaŋ koloŋdabek diniŋ mede fofoŋnit tibaakneŋ yoŋa me diniŋ nadisu-fuliŋgoŋ mede u mu ulihiŋa yolat.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Metam kadaka tiŋa hamdok gigit tiiŋ adi koloŋdabek diniŋ mede u nadiune folooŋnit mokit tilak. Iŋgoŋ Bepaŋdi nihitubu-lodaune hatihati fafaŋeniŋ kahileyam indi yadi mede u nadiyam kaŋ Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋŋiŋ tilak.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Youkudip Mede niŋ indiŋ hatak:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Kaŋ me nadisu-fuliŋhinit adi de? Be naditawa me heki de? Be nai indidegoŋ mebi nadidakale me hatiiŋ heki de? Bepaŋdi kwetfoloŋ me heki’walaŋ nadinadihik tubuhaŋindaune folooŋnit mokit tilak.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kaŋ Bepaŋ’walaŋ nadisu-fuliŋgoŋ diniŋ nadihebet mintakabeleune medi nehi’walaŋ nadinadi gineŋ Bepaŋ’walaŋ mebi nadinim yo tigiŋ iŋgoŋ tuwot moŋ. Unduŋ doktiŋa Bepaŋdi metam ninigitdok talik niŋ tubumintaguk adi indiŋ: Indi Mede Momooŋ yohautanene metamdi nadiune tuwot mu tubune mede kauleŋ yogiŋ. Iŋgoŋ Bepaŋdi nadiune tuwot tubune nediyeŋdi mede u nadiŋa nadisukilitiiŋ adi hogok yanagitak.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Judahi adi kunumneniŋ kudi kakaŋdok gigine tiiŋ. Eŋ Gilikhi adi me nadisu-fuliŋgoŋhinit mintadok gigine tiiŋ.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Kaŋ indi adi Kilisto koloŋdabek foloŋ ukiŋ wendok mede yone Juda me heki’walaŋ talik tuŋgumba tilak. Eŋ me Judahi’walaŋ feknit mokit adi yadi nadiune mede kauleŋ tilak.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Unduŋ tulune Bepaŋdi yeniyehimaneguk, Juda me be Gilik me, adi Kilistodok indiŋ nadiiŋ, “Adi Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ, tiŋa Bepaŋ’walaŋ nadisu-fuliŋgoŋ.”
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Me adi Bepaŋdi kwanai tuguk u nadiŋa mede kauleŋ yolune adi’walaŋ mede kauleŋdi me’walaŋ nadisu ulatifooŋ kalakapmelak, be Bepaŋdi kwanai tuguk wendok gweheyeŋ yolune adi’walaŋ gweheyedi me’walaŋ saŋiniŋ ulatifooŋ kalakapmelak.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Notneye, hidi me dedihigoŋ hatilune Bepaŋdi hanihehimaneguk u nadikaneŋ: Hidi lekiŋgoŋhik foloŋ me kwetfoloŋ diniŋ nadisu-fuliŋgoŋhinit fee moŋ, eŋ saŋiniŋhinit fee moŋ, me wohiyehinit maaŋ, fee moŋ.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Me dauyeŋ kaulehi hatiiŋ adi Bepaŋdi yeniyehimaneeŋ me nadisu-fuliŋgoŋhinit yehitubu-mekalak. Be me dauyeŋ gweheye bilakenehi hatiiŋ adi Bepaŋdi yeniyehimaneeŋ me saŋiniŋhinit yehitubu-mekalak.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Tiŋa me dauyeŋ hogohi fofoŋhinit hatiiŋ adi Bepaŋdi yeniyehimanelak eŋ me dauyeŋ kondiŋahi hatiiŋ adi Bepaŋdi yeniyehimaneeŋ me wohiye loloŋhinit adi’walaŋ kasop diliteleyemilak.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Kwetfoloŋme niŋdi Bepaŋ hebeŋ foloŋ sigitiŋalo mede yobaakneŋ yoŋa unduŋ tuguk.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Adi ne Jesu Kilisto wou foloŋ hatihati uŋgoniŋ hamulak. Kilisto adi Bepaŋ’walaŋ nadisu-fuliŋ diniŋ tinaulibinik. Adi yom moŋgokutnimilak, be welehakale tubumintanimilak, eŋ kadakaniŋ diniŋ folofolok sidokonimguk.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Ale Youkudip Mede indiŋ hatak u fafaŋeguk. Nebek niŋdi youtumba mede yobe kaŋ Wapum’walaŋkade hogok yobaak.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.