1 Coríntios 15
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Notneye, Mede Momooŋ haniŋgut nadiŋa moŋgo hatiiŋ uŋakoŋ yo tubukaikaaŋ hanimbit.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ala hanihehitubu-didimegut wendok tuwolit nobu kamehatiiŋ kaŋ wendigoŋ tuwot hehitubu-lodaaŋ hehitubu-kedebaluwaak. Tiyaugene nadisukilitihikdi folooŋnit mokit nobu tibaakneŋ ala.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nu Wapumdi mede nanimbune nadigut uŋakoŋ hidibo haniŋila mede folooŋ niŋ indiŋ haniŋgut: Kilisto adi netok mede youhebet Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede gineŋ hakuk wendok tuwot takaliŋa uyeŋ indi’walaŋ yomnikdok kibikoŋ koloŋdabek foloŋ kumuŋguk.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Tiŋa Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede gineŋ yoŋit undugoŋ hinek wenefulagiŋ kaŋ mebom gineŋ mele nai lufomkulitniŋ hali kotigoŋ kaikaaŋ pilakuk.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Pilali timeŋ Pita mintamiŋguk, uŋaniŋ mihiŋiye 12 mintayemguk,
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 uŋaniŋ metam kayoŋbop nadisukilitihinit kunakunathik 500 kalakapmelak unduŋdi bopnelu mintayembune wanakaŋ kadapmagiŋ. Adi’walahi noli hogok hatiiŋ eŋ lufomkabedi agaŋ kumuŋgiŋ.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Uŋaniŋ Jems mintamiŋguk, eŋ uŋaniŋ aposel hogohogok wanaŋ mintayemguk.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Adi mintayemdapmaŋ mindaŋ hinek talik molomgoŋ-kabe foloŋ mintanambune kagut. Nu adi maŋ hekidi wapmihi mu kitaune yanagikiiŋ talik unduŋ foloŋ Aposelŋiŋ nanagikuk.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Nu adi Aposel fofoŋnit hinek. Maŋgoŋde, nu adi Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop udihi yehikeleeŋ kisaŋ yehitubu-kadakagutneŋ ale nutok Aposel nanimbune tuwot mu tilak.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nu Aposel mintagut adi Bepaŋdi siloŋ tobogoŋ tinamguk doktiŋa mintagut. Kaŋ siloŋ tobogoŋ u nu’walaŋkade folooŋnit mokit mu tuguk. Nu kwanai tugutdi me noli tigiŋ yalakapmelak. Iŋgoŋ nu na saŋiniŋne deŋgoŋ moŋgola tibe tugut. Bepaŋ’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ nukut hakukdi tuguk.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ale Aposel noli be nu, indi Mede Momooŋ uŋakoŋ yohautayam kaŋ hidi uŋakoŋ nadisukilitiŋa boi hatiiŋ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Niŋ indiŋ. Kilisto adi kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilakuk Mede Momooŋ unduŋ hanine nadikabeleeŋ maŋgonde nolidi kumuŋ gineniŋ pilapilat mu hatak yoiŋ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kumuŋ gineniŋ pilapilat mu hatak yokaaŋ Kilisto maaŋ kumuŋ gineniŋ mu pilakuk yodok.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Kilisto mu pilale tuguk binek adi Mede Momooŋ yoyam u folooŋnit mokit tiluwek, eŋ nadisukilitinikdi undugoŋ folooŋnit mokit tiluwek.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Tiŋa u hogok moŋ. Indi indiŋ yogumun, Bepaŋ adi Kilisto kumuŋ gineniŋ tubupilakuk. Ale kumuŋ gineniŋ pilapilat mu hatiwek binek adi Bepaŋdi Kilisto mu tubupilale tuguk. Be wendiniŋ mede yogumun indi adi Bepaŋ’walaŋ mede u yalaŋ yogumun tiluwek.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Metam kumuŋ gineniŋ mu pilatneeŋ yokaaŋ Bepaŋ adi Kilisto maaŋ kumuŋ gineniŋ mu tubupilakuk yodok.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Kilisto kumuŋ gineniŋ mu pilale tuguk binek nadisukilitihik folooŋnit mokit tiluwek eŋ yomhik uŋgoŋ hahamuluwek.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Tiŋa indiŋ maaŋ, Kilisto nadisukilitimiŋa kumuŋgiŋ heki adi yadi liwedapmaŋ-ku tigiŋ oŋ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Unduŋ doktiŋa kumuŋ gineniŋ pilapilat mu hatak u biyagoŋ nobu tibek adi nadisukilitinikdi folooŋnit mokit tubune metam nolidi nibune fiyewakaŋ hinek tiŋa bulaniŋgoŋ wapum tineem.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ala unduŋ hogok moŋ. Kilisto adi biyagoŋ hinek kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ metam kumuhi aditok talitimeŋ tiyemiŋa pilakuk hatilak.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Eŋ mebi niŋ indiŋ hatak. Me kubugoŋdi kumuŋ tububihikuk undugoŋ me kubugoŋdi kumuŋ gineniŋ pilapilat tububihikuk.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adam’walaŋ hatihati kominit hatiyam doktiŋa kumuyam. Undugoŋ Kilisto’walaŋ hatihati kobulinit hatiyam doktiŋa Bepaŋdi nihitubu-kaikaune pilatneem.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Iŋgoŋ hebetŋiŋ dibek hatak indigoŋ tituwali pilatdok. Timeŋ hinek Kilisto ne pilakuk, uŋaniŋ busuwabusuwa nai foloŋ metam Kilisto netok gigit hinek hatiiŋdi pilatneeŋ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Uŋaniŋku nai dapmawaak. Kaŋ Kilistodi me loloŋhinit eŋ mapme saŋiniŋhinit eŋ yabap moihi gigine kisaŋ tiiŋ wanakaŋ hogohogok udihi yehitiŋafooŋ yehiyalifilida-dapmawaak. Unduŋ tiŋa Wapum adi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ kwanai tilak hogohogok u Beu Bepaŋ kohoŋ foloŋ kamelune uŋaniŋgoŋ nai dapmawaak.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Nai indidegoŋ Wapum adi kwanaiŋiŋ kougoŋ hati tilak, ala titauyeŋ Bepaŋdi memikŋiye yehitifodapmaaŋ kwanaiŋiŋ tubudapmawaak.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Memik wapum hinek mindaŋ dapmandapmaŋ foloŋ utubuliwewaak adi wou “kumuŋ”.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bepaŋ adi nemenemek hogohogok u adi’walaŋ hebeŋ foloŋ boiŋa yabudokodok niŋguk. Ale “nemenemek hogohogok” yoguk adi nadine Bepaŋdok maaŋ yoŋit unduŋ mu tibek. Adi kuyeŋgoŋ Kilisto’walaŋ hebeŋ foloŋ nipmegukdi detiŋa ne Kilisto hebeŋ foloŋ fowaak. U tuwot moŋ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Tiŋa Bepaŋ ne metam be nemenemek hogohogok Mihiŋiŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ boidapmalune Mihiŋiŋ ne Beu hebeŋ foloŋ fooŋ yalaak. Kaŋ Bepaŋ ne nihikwalaneune adi’walaŋ titiŋŋiŋdi hatihati u kilidapmawaak.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Hidi’walahi nolidi me kumuŋhinitdok kwehikoŋ tiŋa Imeyout tiiŋ. Kei! Kumuŋ gineniŋ pilapilat mu hatak kaŋ maŋgande unduŋ tiiŋ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Tiŋa indi maaŋ, maŋgonde mik-kwadi foloŋ helemahelemaŋ hatigumundi hatiyam?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Notneye, Kilisto Jesu Wapumnikdi nu’walaŋkade hehibopneune nadisukilitigiŋ doktiŋa nadifo tilat. Hidi’walaŋ namandahik foloŋ biyagoŋ yolat, nu adi kumuŋdi melenai indigoŋ tuwot nehitubu-dulalune hatilat.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Tiŋa nu Efeso yokwetneŋ kale moihi mikhinitdut kiwobu tugut u kwetfoloŋ me’walaŋ mede foloŋ nobu ulodiŋa tibit kaŋ wendiniŋ folooŋ maŋgoŋ mintanambaak? Kumuŋ gineniŋ pilapilat mu hatak kaŋ indiŋ yobe tuwot tibek, “Tiyauge haloŋ nebek neeŋ kumunimneŋ ale kamiŋgoŋ kale nanaŋe bopneeŋ hinaŋ tine.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Nebek niŋdi haniŋkamandaŋ hehitubu-kadakaneeneŋ ala, mede niŋ indiŋ hatak u nadineŋ. Me niŋ adi me kadakahi dut wooŋ galiŋa hatibaak adi yadi titiŋŋiŋ kadaka tibaak.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ale hidi nadidakaleeŋ hatiŋila kadakaniŋ mu taneeŋ. Hidi’walahi nolidi Bepaŋ kaulemiŋ tiiŋ doktiŋa i nadiŋa meka tineeŋdok yolat.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Me nolidi indiŋ binek yonadineŋ: kumuhi adi dediŋ tiŋa kaikaaŋ pilatneeŋ be pilali folonamandap dedihigoŋ diweneeŋ?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Mede woŋ adi kauleŋ. Hidi nemek yetiiŋ adi mundiniŋ hogok mu kadoŋa loiŋ. Adi yadi kiliki be miŋ tipmeŋdi kumuŋbitakaune mundiniŋ kadoŋa labiiŋ.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ale nemek yetiiŋ u nadineŋ. Hidi mundiniŋ mu yetiiŋ. Haŋgom, kahak, be nemek noli u kiliki yetiiŋ, ala mundiniŋ be boki eŋ kwedei hapmuŋ adi mindaŋ kadoŋa labu mintaiŋ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 U Bepaŋdi hebet kameyemguk tuwolit kiliki mebimebi indigoŋ hapmuŋ molomolom kadolabuŋa mintadakaleiŋ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ale folonamandap maaŋ molomolom haliulak: Metam indi’walaŋ namandap molomgoŋ. Kale heki’walaŋ molomgoŋ. Bagi heki’walaŋ molomgoŋ. Kale imeneŋhi’walaŋ molomgoŋ. Unduŋ haliulak.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Eŋ niŋ indiŋ. Nemek folooŋ kunum gineŋ boiguk ilawiiŋ, undugoŋ kwetfoloŋ maaŋ boiguk ilawiiŋ. Ala kunum gineŋ ikiiŋ adi’walaŋ folonamandap niŋ. Eŋ kwetfoloŋ ila wiiŋ adi’walaŋ namandap niŋ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ale i nadinim, mele’walaŋ hauta molomgoŋ, eŋ muyakip’walaŋ u molomgoŋ, hinantilamek heki’walaŋ hauta u molomgoŋ. Ala hinantilamek heki’walaŋ namandap adi undugoŋ, kubugoŋ moŋ. Adi yadi hautahik molomolom hayemilak.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Wendok tuwot kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilapilatdi maaŋ undugoŋ hatak. Wenefula tiŋitdi liwewaak, kaŋ pilalaakdi kotigoŋ mu liwewaak.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Kumuhaŋindaaŋ wenefulaŋit, iŋgoŋ namandap momooŋ nadifonit pilalaak. Kumuŋgweheyeeŋ wenefulaŋitdi hakene saŋiniŋnit pilalaak.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Eŋ folooŋ gitnem kwet namandapnit wenefulaŋit, ala kaugoŋ adi kunum namandapnit pilalaak. Kwet diniŋ folonamandap hatak indigoŋ kunum diniŋ folonamandap maaŋ hatak.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Mede niŋ indiŋ youkiŋ hatak. Adam koom mintaguk adi Bepaŋdi munabut fedidahimimbune hatihatinit tuguk. Kaŋ Adam mindaŋniŋ adi yadi Munabuli. Unduŋ doktiŋa hatihati diniŋ molom tiŋa metam hatihati yemulak.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Munabuli molomdi timeŋ mu mintaguk. Moŋ. Kwetfoloŋmedi timeŋ mintaune munabuli molomdi mindaŋ mintaguk.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Me timeniŋ adi Bepaŋdi kwet moŋgola tutumbaguk doktiŋa adi kwetfoloŋniŋ. Eŋ me mindaŋniŋ adi adi kunum gineniŋ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Kwetfoloŋ me hatiguk indigoŋ kwetfoloŋ metamŋiye hatiyam. Eŋ me niŋ kunumneniŋ hatilak undugoŋ indi kunumdok gigit hatiyaneem.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ale Adam’walaŋ namandap mintagumun indigoŋ Kilisto’walaŋ namandap moŋgotneem.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Notneye, mede niŋ indiŋ yobe nadineŋ. Foloonik kwetfoloŋ boihatiyam yendi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ mu kahilewaak. Be nemek dokobitaka tilakdi nemek fafaŋeniŋ mu kahilewaak.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Mede niŋ kabup hatak i hanimbe nadineŋ. U indiŋ, indi wanaŋ kumuŋdapmaŋ mu tineem, iŋgoŋ indi hogohogok adi namandap uŋgoniŋ yageledapmaneem.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Bai mindaŋ hinek weŋ kolune pilap gehiŋgehiŋ unduŋ-ku tineem oŋ. Bai tobune kumuŋ tigiŋdi kaikaaŋ pilali folonamandap fafaŋeniŋ liwedapmanit mokit moŋgola hatineeŋ. Eŋ hogok hatineemdi maaŋ namandap uŋgoniŋ yageleneem.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Foloonik dokobitaka titiŋdok yendi hatihati momooŋ hinek liwedapmanit mokit yageleeŋ kahilewaak. Eŋ foloonik kumuŋdok gigit tugukdi hatihati fafaŋeniŋ kahilewaak. Woŋ adi dahidahi nabugoŋ dahiune fowaak.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Tiŋa dokobitaka titiŋdokdi namandap momooŋ yageleeŋ hatihati momooŋ hinek kahilewaak, be kumuŋdok gigit tugukdi hatihati fafaŋeniŋ kahilewaak, nai uŋaniŋ mede indiŋ youkiŋ u fafaŋewaak,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Kumuŋ, du saŋiniŋge de?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kadakaniŋdi kumuŋ diniŋ goliŋgoliŋ tilak. Eŋ Yodoko Mede doktiŋa kadakaniŋdi saŋiniŋnit tilak.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Iŋgoŋ Bepaŋ adi Wapumnik Jesu Kilistodi kwanai wapum tuguk doktiŋa nihitubu-lodaune nemenemek hogohogok yehitifooŋ fafaŋeyam. Unduŋ doktiŋa indi Bepaŋ niutumbayam.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ale notneye momohi, hidi fafaŋe tiŋa hatiyaneeŋ, tiŋa Wapum kwanaiŋiŋdok helemahelemaŋ gigine tiŋa taneeŋ. Wapum’walaŋ kwanai tinene folooŋnit hinek tilak. Unduŋ yoŋa taneeŋ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.