1 Coríntios 15
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Notneye, Mede Momooŋ haniŋgut nadiŋa moŋgo hatiiŋ uŋakoŋ yo tubukaikaaŋ hanimbit.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ala hanihehitubu-didimegut wendok tuwolit nobu kamehatiiŋ kaŋ wendigoŋ tuwot hehitubu-lodaaŋ hehitubu-kedebaluwaak. Tiyaugene nadisukilitihikdi folooŋnit mokit nobu tibaakneŋ ala.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nu Wapumdi mede nanimbune nadigut uŋakoŋ hidibo haniŋila mede folooŋ niŋ indiŋ haniŋgut: Kilisto adi netok mede youhebet Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede gineŋ hakuk wendok tuwot takaliŋa uyeŋ indi’walaŋ yomnikdok kibikoŋ koloŋdabek foloŋ kumuŋguk.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Tiŋa Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede gineŋ yoŋit undugoŋ hinek wenefulagiŋ kaŋ mebom gineŋ mele nai lufomkulitniŋ hali kotigoŋ kaikaaŋ pilakuk.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Pilali timeŋ Pita mintamiŋguk, uŋaniŋ mihiŋiye 12 mintayemguk,
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 uŋaniŋ metam kayoŋbop nadisukilitihinit kunakunathik 500 kalakapmelak unduŋdi bopnelu mintayembune wanakaŋ kadapmagiŋ. Adi’walahi noli hogok hatiiŋ eŋ lufomkabedi agaŋ kumuŋgiŋ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Uŋaniŋ Jems mintamiŋguk, eŋ uŋaniŋ aposel hogohogok wanaŋ mintayemguk.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Adi mintayemdapmaŋ mindaŋ hinek talik molomgoŋ-kabe foloŋ mintanambune kagut. Nu adi maŋ hekidi wapmihi mu kitaune yanagikiiŋ talik unduŋ foloŋ Aposelŋiŋ nanagikuk.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Nu adi Aposel fofoŋnit hinek. Maŋgoŋde, nu adi Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop udihi yehikeleeŋ kisaŋ yehitubu-kadakagutneŋ ale nutok Aposel nanimbune tuwot mu tilak.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nu Aposel mintagut adi Bepaŋdi siloŋ tobogoŋ tinamguk doktiŋa mintagut. Kaŋ siloŋ tobogoŋ u nu’walaŋkade folooŋnit mokit mu tuguk. Nu kwanai tugutdi me noli tigiŋ yalakapmelak. Iŋgoŋ nu na saŋiniŋne deŋgoŋ moŋgola tibe tugut. Bepaŋ’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ nukut hakukdi tuguk.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ale Aposel noli be nu, indi Mede Momooŋ uŋakoŋ yohautayam kaŋ hidi uŋakoŋ nadisukilitiŋa boi hatiiŋ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Niŋ indiŋ. Kilisto adi kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilakuk Mede Momooŋ unduŋ hanine nadikabeleeŋ maŋgonde nolidi kumuŋ gineniŋ pilapilat mu hatak yoiŋ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Kumuŋ gineniŋ pilapilat mu hatak yokaaŋ Kilisto maaŋ kumuŋ gineniŋ mu pilakuk yodok.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Kilisto mu pilale tuguk binek adi Mede Momooŋ yoyam u folooŋnit mokit tiluwek, eŋ nadisukilitinikdi undugoŋ folooŋnit mokit tiluwek.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Tiŋa u hogok moŋ. Indi indiŋ yogumun, Bepaŋ adi Kilisto kumuŋ gineniŋ tubupilakuk. Ale kumuŋ gineniŋ pilapilat mu hatiwek binek adi Bepaŋdi Kilisto mu tubupilale tuguk. Be wendiniŋ mede yogumun indi adi Bepaŋ’walaŋ mede u yalaŋ yogumun tiluwek.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Metam kumuŋ gineniŋ mu pilatneeŋ yokaaŋ Bepaŋ adi Kilisto maaŋ kumuŋ gineniŋ mu tubupilakuk yodok.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Kilisto kumuŋ gineniŋ mu pilale tuguk binek nadisukilitihik folooŋnit mokit tiluwek eŋ yomhik uŋgoŋ hahamuluwek.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Tiŋa indiŋ maaŋ, Kilisto nadisukilitimiŋa kumuŋgiŋ heki adi yadi liwedapmaŋ-ku tigiŋ oŋ.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Unduŋ doktiŋa kumuŋ gineniŋ pilapilat mu hatak u biyagoŋ nobu tibek adi nadisukilitinikdi folooŋnit mokit tubune metam nolidi nibune fiyewakaŋ hinek tiŋa bulaniŋgoŋ wapum tineem.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ala unduŋ hogok moŋ. Kilisto adi biyagoŋ hinek kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ metam kumuhi aditok talitimeŋ tiyemiŋa pilakuk hatilak.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Eŋ mebi niŋ indiŋ hatak. Me kubugoŋdi kumuŋ tububihikuk undugoŋ me kubugoŋdi kumuŋ gineniŋ pilapilat tububihikuk.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adam’walaŋ hatihati kominit hatiyam doktiŋa kumuyam. Undugoŋ Kilisto’walaŋ hatihati kobulinit hatiyam doktiŋa Bepaŋdi nihitubu-kaikaune pilatneem.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Iŋgoŋ hebetŋiŋ dibek hatak indigoŋ tituwali pilatdok. Timeŋ hinek Kilisto ne pilakuk, uŋaniŋ busuwabusuwa nai foloŋ metam Kilisto netok gigit hinek hatiiŋdi pilatneeŋ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Uŋaniŋku nai dapmawaak. Kaŋ Kilistodi me loloŋhinit eŋ mapme saŋiniŋhinit eŋ yabap moihi gigine kisaŋ tiiŋ wanakaŋ hogohogok udihi yehitiŋafooŋ yehiyalifilida-dapmawaak. Unduŋ tiŋa Wapum adi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ kwanai tilak hogohogok u Beu Bepaŋ kohoŋ foloŋ kamelune uŋaniŋgoŋ nai dapmawaak.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Nai indidegoŋ Wapum adi kwanaiŋiŋ kougoŋ hati tilak, ala titauyeŋ Bepaŋdi memikŋiye yehitifodapmaaŋ kwanaiŋiŋ tubudapmawaak.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Memik wapum hinek mindaŋ dapmandapmaŋ foloŋ utubuliwewaak adi wou “kumuŋ”.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bepaŋ adi nemenemek hogohogok u adi’walaŋ hebeŋ foloŋ boiŋa yabudokodok niŋguk. Ale “nemenemek hogohogok” yoguk adi nadine Bepaŋdok maaŋ yoŋit unduŋ mu tibek. Adi kuyeŋgoŋ Kilisto’walaŋ hebeŋ foloŋ nipmegukdi detiŋa ne Kilisto hebeŋ foloŋ fowaak. U tuwot moŋ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Tiŋa Bepaŋ ne metam be nemenemek hogohogok Mihiŋiŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ boidapmalune Mihiŋiŋ ne Beu hebeŋ foloŋ fooŋ yalaak. Kaŋ Bepaŋ ne nihikwalaneune adi’walaŋ titiŋŋiŋdi hatihati u kilidapmawaak.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Hidi’walahi nolidi me kumuŋhinitdok kwehikoŋ tiŋa Imeyout tiiŋ. Kei! Kumuŋ gineniŋ pilapilat mu hatak kaŋ maŋgande unduŋ tiiŋ?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tiŋa indi maaŋ, maŋgonde mik-kwadi foloŋ helemahelemaŋ hatigumundi hatiyam?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Notneye, Kilisto Jesu Wapumnikdi nu’walaŋkade hehibopneune nadisukilitigiŋ doktiŋa nadifo tilat. Hidi’walaŋ namandahik foloŋ biyagoŋ yolat, nu adi kumuŋdi melenai indigoŋ tuwot nehitubu-dulalune hatilat.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Tiŋa nu Efeso yokwetneŋ kale moihi mikhinitdut kiwobu tugut u kwetfoloŋ me’walaŋ mede foloŋ nobu ulodiŋa tibit kaŋ wendiniŋ folooŋ maŋgoŋ mintanambaak? Kumuŋ gineniŋ pilapilat mu hatak kaŋ indiŋ yobe tuwot tibek, “Tiyauge haloŋ nebek neeŋ kumunimneŋ ale kamiŋgoŋ kale nanaŋe bopneeŋ hinaŋ tine.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nebek niŋdi haniŋkamandaŋ hehitubu-kadakaneeneŋ ala, mede niŋ indiŋ hatak u nadineŋ. Me niŋ adi me kadakahi dut wooŋ galiŋa hatibaak adi yadi titiŋŋiŋ kadaka tibaak.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ale hidi nadidakaleeŋ hatiŋila kadakaniŋ mu taneeŋ. Hidi’walahi nolidi Bepaŋ kaulemiŋ tiiŋ doktiŋa i nadiŋa meka tineeŋdok yolat.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Me nolidi indiŋ binek yonadineŋ: kumuhi adi dediŋ tiŋa kaikaaŋ pilatneeŋ be pilali folonamandap dedihigoŋ diweneeŋ?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Mede woŋ adi kauleŋ. Hidi nemek yetiiŋ adi mundiniŋ hogok mu kadoŋa loiŋ. Adi yadi kiliki be miŋ tipmeŋdi kumuŋbitakaune mundiniŋ kadoŋa labiiŋ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ale nemek yetiiŋ u nadineŋ. Hidi mundiniŋ mu yetiiŋ. Haŋgom, kahak, be nemek noli u kiliki yetiiŋ, ala mundiniŋ be boki eŋ kwedei hapmuŋ adi mindaŋ kadoŋa labu mintaiŋ.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 U Bepaŋdi hebet kameyemguk tuwolit kiliki mebimebi indigoŋ hapmuŋ molomolom kadolabuŋa mintadakaleiŋ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ale folonamandap maaŋ molomolom haliulak: Metam indi’walaŋ namandap molomgoŋ. Kale heki’walaŋ molomgoŋ. Bagi heki’walaŋ molomgoŋ. Kale imeneŋhi’walaŋ molomgoŋ. Unduŋ haliulak.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Eŋ niŋ indiŋ. Nemek folooŋ kunum gineŋ boiguk ilawiiŋ, undugoŋ kwetfoloŋ maaŋ boiguk ilawiiŋ. Ala kunum gineŋ ikiiŋ adi’walaŋ folonamandap niŋ. Eŋ kwetfoloŋ ila wiiŋ adi’walaŋ namandap niŋ.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ale i nadinim, mele’walaŋ hauta molomgoŋ, eŋ muyakip’walaŋ u molomgoŋ, hinantilamek heki’walaŋ hauta u molomgoŋ. Ala hinantilamek heki’walaŋ namandap adi undugoŋ, kubugoŋ moŋ. Adi yadi hautahik molomolom hayemilak.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Wendok tuwot kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilapilatdi maaŋ undugoŋ hatak. Wenefula tiŋitdi liwewaak, kaŋ pilalaakdi kotigoŋ mu liwewaak.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Kumuhaŋindaaŋ wenefulaŋit, iŋgoŋ namandap momooŋ nadifonit pilalaak. Kumuŋgweheyeeŋ wenefulaŋitdi hakene saŋiniŋnit pilalaak.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Eŋ folooŋ gitnem kwet namandapnit wenefulaŋit, ala kaugoŋ adi kunum namandapnit pilalaak. Kwet diniŋ folonamandap hatak indigoŋ kunum diniŋ folonamandap maaŋ hatak.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Mede niŋ indiŋ youkiŋ hatak. Adam koom mintaguk adi Bepaŋdi munabut fedidahimimbune hatihatinit tuguk. Kaŋ Adam mindaŋniŋ adi yadi Munabuli. Unduŋ doktiŋa hatihati diniŋ molom tiŋa metam hatihati yemulak.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Munabuli molomdi timeŋ mu mintaguk. Moŋ. Kwetfoloŋmedi timeŋ mintaune munabuli molomdi mindaŋ mintaguk.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Me timeniŋ adi Bepaŋdi kwet moŋgola tutumbaguk doktiŋa adi kwetfoloŋniŋ. Eŋ me mindaŋniŋ adi adi kunum gineniŋ.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Kwetfoloŋ me hatiguk indigoŋ kwetfoloŋ metamŋiye hatiyam. Eŋ me niŋ kunumneniŋ hatilak undugoŋ indi kunumdok gigit hatiyaneem.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ale Adam’walaŋ namandap mintagumun indigoŋ Kilisto’walaŋ namandap moŋgotneem.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Notneye, mede niŋ indiŋ yobe nadineŋ. Foloonik kwetfoloŋ boihatiyam yendi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ mu kahilewaak. Be nemek dokobitaka tilakdi nemek fafaŋeniŋ mu kahilewaak.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Mede niŋ kabup hatak i hanimbe nadineŋ. U indiŋ, indi wanaŋ kumuŋdapmaŋ mu tineem, iŋgoŋ indi hogohogok adi namandap uŋgoniŋ yageledapmaneem.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Bai mindaŋ hinek weŋ kolune pilap gehiŋgehiŋ unduŋ-ku tineem oŋ. Bai tobune kumuŋ tigiŋdi kaikaaŋ pilali folonamandap fafaŋeniŋ liwedapmanit mokit moŋgola hatineeŋ. Eŋ hogok hatineemdi maaŋ namandap uŋgoniŋ yageleneem.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Foloonik dokobitaka titiŋdok yendi hatihati momooŋ hinek liwedapmanit mokit yageleeŋ kahilewaak. Eŋ foloonik kumuŋdok gigit tugukdi hatihati fafaŋeniŋ kahilewaak. Woŋ adi dahidahi nabugoŋ dahiune fowaak.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Tiŋa dokobitaka titiŋdokdi namandap momooŋ yageleeŋ hatihati momooŋ hinek kahilewaak, be kumuŋdok gigit tugukdi hatihati fafaŋeniŋ kahilewaak, nai uŋaniŋ mede indiŋ youkiŋ u fafaŋewaak,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Kumuŋ, du saŋiniŋge de?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Kadakaniŋdi kumuŋ diniŋ goliŋgoliŋ tilak. Eŋ Yodoko Mede doktiŋa kadakaniŋdi saŋiniŋnit tilak.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Iŋgoŋ Bepaŋ adi Wapumnik Jesu Kilistodi kwanai wapum tuguk doktiŋa nihitubu-lodaune nemenemek hogohogok yehitifooŋ fafaŋeyam. Unduŋ doktiŋa indi Bepaŋ niutumbayam.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ale notneye momohi, hidi fafaŋe tiŋa hatiyaneeŋ, tiŋa Wapum kwanaiŋiŋdok helemahelemaŋ gigine tiŋa taneeŋ. Wapum’walaŋ kwanai tinene folooŋnit hinek tilak. Unduŋ yoŋa taneeŋ.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.