1 Coríntios 13

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu Munabulidi mebelemne tubulodaune mede gitipmuŋ foloŋ be aŋelo heki’walaŋ mede foloŋ yohauta tibit iŋgoŋ welesiloŋ mu nobu tiŋa metam noli mu yabukahile tibit adi medene baiwagimdi mede woliniŋ hogok toiŋ undiniŋ tibek.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 Tiŋa nu polofet binek hatiŋila Bepaŋ’walaŋ gigitmede yohautawit eŋ mede hebiniŋ nadidapmawit tiŋa gigitmede diniŋ mede dikidiki nadidapmawit eŋ kweboboe niŋ nimbene tabadok nadisukilitine wendok tuwolit hatnambek iŋgoŋ welesiloŋ mu nobu tiŋa metam welenedi hinek mu yabukahilewit adi folooŋnit mokit tibek.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Tiŋa niŋ indiŋ, bomboŋne hogohogok u metam fiyewakahidok daneyemdapmawit tiŋa me noli yehitubu-lodadok nadiŋa biyabene nohoneeŋ kudupmebem gineŋ kedem nehikulaheneŋ iŋgoŋ welesiloŋ mu nobu tiŋa metam welenedi hinek mu yabukahilewaat adi nemek hogohogok u tugut wendi kibi toboniŋ nemu nehitubu-lodawaak.
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Me niŋdi welesiloŋ tiŋa me noli yabukahile hinek tilak adi fiit nadikwambundaŋ hatilak. Adi metam nolidok nadiŋa yehitubu-lodalak. Tiŋa nemek niŋ netok titiŋdok nadigigineeŋ kelekeleye mu tilak. Me undiniŋdi na hogok tuwot tibit mu yolak, eŋ netok nadiune loloŋnit mu tilak.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece.
5 Adi yadi metam hogohogok wanakaŋ titiŋ momooŋ tiyemilak. Nemek fofohi netok titiŋdok mu yabukahilelak. Nadikwihita pilap mu tilak. Adi yadi noliŋiŋ’walaŋ yom mu youhabiyeŋ boi hatilak.
5 Não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Adi yadi tobo kadakaniŋ mintaune bulaniŋgoŋ nadilak, eŋ fukuniŋ titiŋ didimeniŋ mintaune nadifo tilak.
6 Não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 Helemahelemaŋ nadisukilitiŋiŋ fafaŋeniŋ hatak. Eŋ helemahelemaŋ nemek kedemdok nadikunakunale kisaŋ tilak. Tiŋa undugoŋ helemahelemaŋ nemenemek mintamilak wendi mu tubugweheyeune fafaŋe tiŋa yatak.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Kigili mede yoyo u dapmawaak, tiŋa undugoŋ Munabulidi mebelem tubutakaleune mede gitipmuŋ yoyo u maaŋ dapmawaak, be mebi nadinadi u maaŋ dapmawaak. Iŋgoŋ welesiloŋ tiŋa me noli weleŋdi hinek yabukahilekahile adi dapmaŋ mu tibaak.
8 O amor nunca falha; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Nu indiŋ nadiŋa mede u yolat. Mebi nadinadi faki-kabe hogok nadiŋa yoyam. Tiŋa undugoŋ Bepaŋ’walaŋ polofet mede u faki-kabe hogok nadiŋa yoyam.
9 Porque, em parte, conhecemos, e em parte profetizamos;
10 Unduŋ tihatiyane folooŋ hinek mintaune nemek woliniŋ hogok u liwewaak.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então o que o é em parte será aniquilado.
11 Nu koom mihi-kabe hatiŋila wapmihi mede yolugut eŋ nadinadine maaŋ wapmihidok tuwolit hakuk. Tiŋa nadisune maaŋ wapmihidok tuwolit nadisugut. Wendi hatigene wapum tiŋa wapmihi nadinadi be titiŋ u kwihililiwenegut.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Kaŋ nai indidegoŋ Bepaŋdi kougoŋ nemek tinimbaak u kadakaledok kwanaimiŋ tiyam woŋadi nemek imeŋgwaŋ kuyahi gineŋ imedi waliwali tubune wolinik kanene fifile tilak undiniŋ hatak. Ala kougoŋ hatigene folooŋ mintadakaleune kikakika tiŋa nadidakaleneem. Biyagoŋ, nu kobuk faki-kabe hogok nadidakalelat, iŋgoŋ kougoŋ Bepaŋdi nabunadilak undugoŋ nubo kadakalewaat.
12 Porque agora vemos por espelho em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei como também sou conhecido.
13 Kaŋ titiŋ fafaŋeniŋ hakiiŋ adi nadisukiliti, eŋ welenikdi nemek momooŋdok nadikunakunale, eŋ welesiloŋ tiŋa me noli weleŋdi hinek yabukahilekahile. Titiŋ lufomkulitniŋ yendi dapmandapmaŋnit mokit hatneeŋ ala adi’walaaniŋ welesiloŋ tiŋa me noli yabukahilekahiledi wapum hinek tilak.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três, mas o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.