Romanos 8
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT
1 จาอั้น คนตังหลายตี้ได้เจื้อวางใจ๋พระเยซูคริสต์จะบ่ถูกลงโต้ษ
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 ย้อนว่ากฎของพระวิญญาณตี้หื้อจีวิตเฮาเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับพระเยซูคริสต์ ได้จ้วยหื้อข้าพเจ้ามีอิสระจากกฎตี้ควบคุมเฮาหื้อเยียะบาปตี้นำไปเถิงความต๋าย
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 สิ่งตี้บทบัญญัติเยียะบ่ได้ ย้อนสันดานบาปเยียะหื้ออำนาจของบทบัญญัตินั้นอ่อนลง พระเจ้าได้เยียะหื้อแล้ว พระองค์ได้ตัดสินลงโต้ษบาป โดยส่งพระบุตรของพระองค์มาฮับสภาพเป๋นคนเหมือนเฮาตี้มีบาป เปื้อเป๋นเครื่องปู่จาไถ่บาป
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 เปื้อเฮาจะสามารถเยียะกู้สิ่งกู้อย่างต๋ามตี้บทบัญญัติต้องก๋าน โดยบ่เยียะตวยต๋ามสันดานบาป แต่เยียะตวยต๋ามพระวิญญาณ
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 คนตังหลายตี้ใจ๊จีวิตตวยต๋ามสันดานบาป ก็กึ๊ดเถิงก้าเยียะบาป แต่คนตังหลายตี้เยียะต๋ามพระวิญญาณก็กึ๊ดเถิงก้าเยียะตวยต๋ามพระวิญญาณ
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 ถ้าหื้อสันดานบาปควบคุมจิตใจ๋ ก็จะนำไปเถิงความต๋าย แต่ถ้าหื้อพระวิญญาณควบคุมจิตใจ๋ ก็จะนำไปเถิงจีวิตกับสันติสุข
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 ย้อนว่าจิตใจ๋ตี้ใค่เยียะตวยต๋ามสันดานบาปก็เป๋นศัตรู๋พระเจ้า คือบ่ยอมเยียะต๋ามบทบัญญัติของพระเจ้า แต๊ๆ แล้วเยียะต๋ามบ่ได้
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 คนหมู่นี้ตี้หื้อสันดานบาปควบคุมจิตใจ๋ ก็เยียะหื้อพระเจ้าปอใจ๋บ่ได้เลย
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 ถ้าพระวิญญาณของพระเจ้าอยู่ในจีวิตต้าน สันดานบาปก็ควบคุมต้านบ่ได้ แต่พระวิญญาณจะควบคุมต้านแตน คนใดบ่มีพระวิญญาณของพระคริสต์ คนนั้นก็บ่ได้เป๋นคนของพระองค์
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 ถ้าต้านตังหลายมีพระคริสต์อยู่ในใจ๋แล้ว แม้ว่าตั๋วของต้านต้องต๋ายย้อนบาป แต่จิตวิญญาณยังมีจีวิตอยู่ ย้อนว่าต้านเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 กับถ้าพระวิญญาณของพระเจ้าผู้เยียะหื้อพระเยซูเป๋นขึ้นจากความต๋ายอยู่กับต้านตังหลาย พระเจ้าผู้เยียะหื้อพระเยซูคริสต์เป๋นขึ้นจากความต๋ายแล้วนั้น ก็จะเยียะหื้อตั๋วตี้ต้องต๋ายของต้านมีจีวิตโดยพระวิญญาณของพระองค์ตี้อยู่กับต้าน
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 ย้อนจาอั้นปี้น้องตังหลายเหย เฮาตังหลายบ่มีความจ๋ำเป๋นจะต้องเยียะตวยต๋ามความต้องก๋านของสันดานบาปเลย
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 ถ้าต้านใจ๊จีวิตตวยต๋ามสันดานบาป ต้านจะต้องต๋าย แต่ถ้าต้านใจ๊จีวิตตวยต๋ามพระวิญญาณ ต้านก็ได้ทำลายก๋านงานของสันดานบาป แล้วต้านจะมีจีวิตตลอดไป
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 ย้อนว่าพระวิญญาณของพระเจ้านำจีวิตใผ คนนั้นก็เป๋นลูกของพระเจ้า
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ย้อนว่าตี้ต้านฮับพระวิญญาณนั้นบ่ได้เยียะหื้อต้านเป๋นขี้ข้าตี้ต้องกั๋วแหม แต่เยียะหื้อต้านเป๋นลูกของพระเจ้า จึงฮ้องพระเจ้าว่า “อับบา ป้อ”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 พระวิญญาณนั้นเยียะหื้อเฮามีความมั่นใจ๋ในวิญญาณของเฮาว่า เฮาเป๋นลูกของพระเจ้า
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ถ้าเฮาเป๋นลูกของพระเจ้าแล้ว เฮาก็มีส่วนได้มรดกตี้พระเจ้าได้หื้อไว้กับพระคริสต์ตวย ถ้าเฮาตังหลายฮ่วมตุ๊กกับพระองค์นั้น เฮาก็จะได้ฮับเกียรติตวยกั๋นกับพระองค์ตวย
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 ข้าพเจ้าหันว่าความตุ๊กลำบากต๋อนบ่าเดี่ยวนี้ บ่สมควรตี้จะเอาไปเผียบกับความยิ่งใหญ่ตี้พระเจ้าจะเปิดเผยกับหมู่เฮาในวันหน้า
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 ย้อนว่าสะป๊ะกู้สิ่งตี้พระเจ้าสร้างไว้นั้น ก่ำลังตั้งหน้าตั้งต๋ากอยถ้าหื้อพระเจ้าเปิดเผยว่าใผเป๋นลูกของพระองค์
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 ย้อนว่าพระเจ้าเยียะหื้อสะป๊ะกู้สิ่งตี้ถูกสร้างนั้นเป๋นอนิจจัง บ่ใจ้ว่าสิ่งหมู่นั้นอยากหื้อเป๋นจาอั้น แต่เป๋นไปต๋ามตี้พระเจ้าต้องก๋านหื้อเป๋น
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 แต่สะป๊ะกู้สิ่งนั้นก็ยังหวังว่าจะได้ป๊นจากอำนาจของก๋านเสื่อมสลาย แล้วจะมีอิสระกับได้ฮับเกียรติอย่างเดียวกั๋นกับตี้ลูกตังหลายของพระเจ้ามี
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 เฮาฮู้ว่าสะป๊ะกู้สิ่งตี้พระเจ้าสร้างขึ้นนั้นก่ำลังโอดโอยอย่างทรมานเหมือนกับแม่ญิงตี้ก่ำลังจะเกิดลูก มาจ๋นแผวบ่าเดี่ยวนี้
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 บ่ใจ้ก้าสะป๊ะกู้สิ่งนั้นเต้าอั้น แม้แต่หมู่เฮาเองผู้ตี้ได้ฮับพระวิญญาณเซิ่งเป๋นปอนส่วนแรก ก็ใจ๋จดใจ๋จ่ออย่างทรมานในก๋านกอยถ้าหื้อพระเจ้าฮับเฮาเป๋นลูกอย่างสมบูรณ์ คือเฮาก็จะมีตั๋วใหม่ตี้ได้ฮับก๋านไถ่แล้ว
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 ย้อนว่าเฮารอดป๊นบาปโต้ษได้โดยความหวังนี้ แต่ความหวังตี้ได้ฮับแล้วก็บ่ใจ๊เป๋นความหวังแหม ใผจะหวังในสิ่งตี้ได้แล้ว
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 แต่ถ้าเฮาหวังในสิ่งตี้เฮายังบ่ได้ เฮาก็ถ้าอย่างอดทน
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 ก็อย่างเดียวกั๋นกับเมื่อเฮาอ่อนก่ำลังพระวิญญาณก็จ้วยเฮา เฮาบ่ฮู้ว่าจะอ้อนวอนขอจาใด จะขออะหยัง แต่พระวิญญาณได้อ้อนวอนขอต่อพระเจ้าแตนเฮา โดยก๋านโอดโอยตี้อู้ออกมาเป๋นกำบ่ได้
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 กับพระเจ้าผู้ตี้ฮู้หันจิตใจ๋ของคน ก็ฮู้ว่าพระวิญญาณกึ๊ดอะหยัง ย้อนว่าพระวิญญาณอ้อนวอนขอต่อพระเจ้าเปื้อคนของพระองค์ ต๋ามความต้องก๋านของพระเจ้า
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 เฮาฮู้แล้วว่าเหตุก๋ารณ์กู้อย่างตี้เกิดขึ้น พระเจ้าโผดหื้อเป๋นผลดีต่อคนตี้ฮักพระองค์ ตี้พระองค์ฮ้องหื้อมาต๋ามความต้องก๋านของพระองค์
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 ย้อนว่าคนตี้พระเจ้าเลือกไว้แล้ว พระองค์ได้ก๋ำหนดไว้ล่วงหน้าหื้อเป๋นเหมือนพระบุตรของพระองค์ เปื้อหื้อพระบุตรนั้นเป๋นลูกคนเก๊าในหมู่ปี้น้องผู้เจื้อตังหลาย
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 หมู่คนตี้พระเจ้าได้ก๋ำหนดไว้แล้วนั้น พระองค์ฮ้องหื้อมาหาพระองค์ หมู่คนตี้พระองค์ฮ้องมาหา พระองค์เยียะหื้อหมู่เขาเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม หมู่คนตี้ถูกต้องต๋ามธรรมนั้น พระองค์ก็หื้อมีเกียรติตวย
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 ถ้าจาอั้น เฮาจะว่าจาใดเกี่ยวกับเรื่องนี้ ถ้าพระเจ้าอยู่ฝ่ายเฮา ใผคนใดจะขัดขวางเฮาได้
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 แม้แต่พระบุตรองค์เดียวของพระองค์ พระองค์ก็บ่ได้ขาง แต่ยังยกหื้อหมู่เฮากู้คนได้ ถ้าเป๋นจาอี้ จะบ่โผดหื้อกู้อย่างแก่หมู่เฮาตวยกา
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 ใผจะฟ้องคนตี้พระเจ้าได้เลือกไว้เป๋นคนของพระองค์แล้ว บ่มีเน่อ ย้อนพระเจ้าเป๋นผู้ตี้โผดหื้อหมู่เขาเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมแล้ว
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 แล้วใผจะตัดสินลงโต้ษหมู่เฮา พระเยซูคริสต์กา บ่ใจ้เน่อ ย้อนพระองค์ได้ต๋ายเปื้อหมู่เฮา แล้วพระเจ้าเยียะหื้อพระองค์เป๋นขึ้นจากความต๋าย แล้วอยู่ตังขวามือของพระเจ้า กับได้อ้อนวอนขอจากพระเจ้าเปื้อหมู่เฮา
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 อะหยังจะมาแยกหมู่เฮาออกจากความฮักของพระคริสต์ตี้มีหื้อหมู่เฮาได้ จะเป๋นความตุ๊ก ความยากลำบาก ก๋านค่ำ ความอดอยาก ความจ๋น ภัยอันตราย กาว่าก๋านถูกฆ่าต๋ายกา สิ่งหมู่นี้ตึงหมดบ่สามารถแยกหมู่เฮาออกได้เน่อ
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 ต๋ามตี้พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 แต่ในสิ่งตี้เกิดขึ้นตึงหมดนี้ หมู่เฮาก็มีชัยอย่างยิ่งใหญ่ตี้สุด โดยความจ้วยเหลือของพระคริสต์ผู้ตี้ฮักเฮาตังหลาย
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 ข้าพเจ้าเจื้อมั่นว่า บ่มีสิ่งใดจะมาแยกหมู่เฮาออกจากความฮักของพระเจ้าได้ บ่ว่าหมู่เฮาจะต๋ายกาว่ายังมีจีวิตอยู่ ก็แยกออกบ่ได้ บ่ว่าทูตสวรรค์กาว่าเทพเจ้า กาว่าอำนาจของวิญญาณต่างๆ ก็แยกออกบ่ได้ บ่ว่าสิ่งตี้มีอยู่บ่าเดี่ยวนี้ กาว่าจะมีปายหน้า ก็แยกหมู่เฮาออกจากความฮักของพระเจ้าบ่ได้
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 บ่ว่าบนต๊องฟ้ากาว่าในทะเลเลิ็กกาว่าสิ่งใดๆ ตี้พระเจ้าสร้างไว้แล้ว ก็บ่สามารถแยกหมู่เฮาออกจากความฮักของพระเจ้า ตี้เฮาหันได้ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป๋นเจ้าของเฮา
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.