Romanos 8

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ

Sair da comparação
1 จาอั้น คน​ตังหลาย​ตี้​ได้​เจื้อ​วางใจ๋​พระเยซู​คริสต์​จะ​บ่ถูก​ลงโต้ษ
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 ย้อน​ว่า​กฎ​ของ​พระวิญญาณ​ตี้​หื้อ​จีวิต​เฮา​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​พระเยซู​คริสต์ ได้​จ้วย​หื้อ​ข้าพเจ้า​มี​อิสระ​จาก​กฎ​ตี้​ควบคุม​เฮา​หื้อ​เยียะ​บาป​ตี้​นำ​ไป​เถิง​ความ​ต๋าย
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 สิ่ง​ตี้​บท​บัญญัติ​เยียะ​บ่ได้ ย้อน​สันดาน​บาป​เยียะ​หื้อ​อำนาจ​ของ​บท​บัญญัติ​นั้น​อ่อน​ลง พระเจ้า​ได้​เยียะ​หื้อ​แล้ว พระองค์​ได้​ตัดสิน​ลงโต้ษ​บาป โดย​ส่ง​พระบุตร​ของ​พระองค์​มา​ฮับ​สภาพ​เป๋น​คน​เหมือน​เฮา​ตี้​มี​บาป เปื้อ​เป๋น​เครื่อง​ปู่จา​ไถ่​บาป
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 เปื้อ​เฮา​จะ​สามารถ​เยียะ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ต๋าม​ตี้​บท​บัญญัติ​ต้องก๋าน โดย​บ่เยียะ​ตวย​ต๋าม​สันดาน​บาป แต่​เยียะ​ตวย​ต๋าม​พระวิญญาณ
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 คน​ตังหลาย​ตี้​ใจ๊​จีวิต​ตวย​ต๋าม​สันดาน​บาป ก็​กึ๊ด​เถิง​ก้า​เยียะ​บาป แต่​คน​ตังหลาย​ตี้​เยียะ​ต๋าม​พระวิญญาณ​ก็​กึ๊ด​เถิง​ก้า​เยียะ​ตวย​ต๋าม​พระวิญญาณ
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 ถ้า​หื้อ​สันดาน​บาป​ควบคุม​จิตใจ๋ ก็​จะ​นำ​ไป​เถิง​ความ​ต๋าย แต่​ถ้า​หื้อ​พระวิญญาณ​ควบคุม​จิตใจ๋ ก็​จะ​นำ​ไป​เถิง​จีวิต​กับ​สันติสุข
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 ย้อน​ว่า​จิตใจ๋​ตี้​ใค่​เยียะ​ตวย​ต๋าม​สันดาน​บาป​ก็​เป๋น​ศัตรู๋​พระเจ้า คือ​บ่ยอม​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​พระเจ้า แต๊ๆ แล้ว​เยียะ​ต๋าม​บ่ได้
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 คน​หมู่​นี้​ตี้​หื้อ​สันดาน​บาป​ควบคุม​จิตใจ๋ ก็​เยียะ​หื้อ​พระเจ้า​ปอ​ใจ๋​บ่ได้​เลย
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 ถ้า​พระวิญญาณ​ของ​พระเจ้า​อยู่​ใน​จีวิต​ต้าน สันดาน​บาป​ก็​ควบคุม​ต้าน​บ่ได้ แต่​พระวิญญาณ​จะ​ควบคุม​ต้าน​แตน คน​ใด​บ่มี​พระวิญญาณ​ของ​พระคริสต์ คน​นั้น​ก็​บ่ได้​เป๋น​คน​ของ​พระองค์
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​มี​พระคริสต์​อยู่​ใน​ใจ๋​แล้ว แม้​ว่า​ตั๋ว​ของ​ต้าน​ต้อง​ต๋าย​ย้อน​บาป แต่​จิตวิญญาณ​ยัง​มี​จีวิต​อยู่ ย้อน​ว่า​ต้าน​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 กับ​ถ้า​พระวิญญาณ​ของ​พระเจ้า​ผู้​เยียะ​หื้อ​พระเยซู​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​อยู่​กับ​ต้าน​ตังหลาย พระเจ้า​ผู้​เยียะ​หื้อ​พระเยซู​คริสต์​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว​นั้น ก็​จะ​เยียะ​หื้อ​ตั๋ว​ตี้​ต้อง​ต๋าย​ของ​ต้าน​มี​จีวิต​โดย​พระวิญญาณ​ของ​พระองค์​ตี้​อยู่​กับ​ต้าน
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 ย้อน​จาอั้น​ปี้น้อง​ตังหลาย​เหย เฮา​ตังหลาย​บ่มี​ความ​จ๋ำเป๋น​จะ​ต้อง​เยียะ​ตวย​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​สันดาน​บาป​เลย
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 ถ้า​ต้าน​ใจ๊​จีวิต​ตวย​ต๋าม​สันดาน​บาป ต้าน​จะ​ต้อง​ต๋าย แต่​ถ้า​ต้าน​ใจ๊​จีวิต​ตวย​ต๋าม​พระวิญญาณ ต้าน​ก็​ได้​ทำลาย​ก๋านงาน​ของ​สันดาน​บาป แล้ว​ต้าน​จะ​มี​จีวิต​ตลอด​ไป
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 ย้อน​ว่า​พระวิญญาณ​ของ​พระเจ้า​นำ​จีวิต​ใผ คน​นั้น​ก็​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 ย้อน​ว่า​ตี้​ต้าน​ฮับ​พระวิญญาณ​นั้น​บ่ได้​เยียะ​หื้อ​ต้าน​เป๋น​ขี้ข้า​ตี้​ต้อง​กั๋ว​แหม แต่​เยียะ​หื้อ​ต้าน​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า จึง​ฮ้อง​พระเจ้า​ว่า “อับบา ป้อ”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 พระวิญญาณ​นั้น​เยียะ​หื้อ​เฮา​มี​ความ​มั่นใจ๋​ใน​วิญญาณ​ของ​เฮา​ว่า เฮา​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 ถ้า​เฮา​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า​แล้ว เฮา​ก็​มี​ส่วน​ได้​มรดก​ตี้​พระเจ้า​ได้​หื้อ​ไว้​กับ​พระคริสต์​ตวย ถ้า​เฮา​ตังหลาย​ฮ่วม​ตุ๊ก​กับ​พระองค์​นั้น เฮา​ก็​จะ​ได้​ฮับ​เกียรติ​ตวย​กั๋น​กับ​พระองค์​ตวย
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 ข้าพเจ้า​หัน​ว่า​ความ​ตุ๊ก​ลำบาก​ต๋อน​บ่าเดี่ยวนี้ บ่สมควร​ตี้​จะ​เอา​ไป​เผียบ​กับ​ความ​ยิ่งใหญ่​ตี้​พระเจ้า​จะ​เปิดเผย​กับ​หมู่​เฮา​ใน​วัน​หน้า
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 ย้อน​ว่า​สะป๊ะ​กู้​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​สร้าง​ไว้​นั้น ก่ำลัง​ตั้ง​หน้า​ตั้ง​ต๋า​กอย​ถ้า​หื้อ​พระเจ้า​เปิดเผย​ว่า​ใผ​เป๋น​ลูก​ของ​พระองค์
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 ย้อน​ว่า​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​สะป๊ะ​กู้​สิ่ง​ตี้​ถูก​สร้าง​นั้น​เป๋น​อนิจจัง บ่ใจ้​ว่า​สิ่ง​หมู่​นั้น​อยาก​หื้อ​เป๋น​จาอั้น แต่​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​ต้องก๋าน​หื้อ​เป๋น
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 แต่​สะป๊ะ​กู้​สิ่ง​นั้น​ก็​ยัง​หวัง​ว่า​จะ​ได้​ป๊น​จาก​อำนาจ​ของ​ก๋าน​เสื่อม​สลาย แล้ว​จะ​มี​อิสระ​กับ​ได้ฮับ​เกียรติ​อย่าง​เดียว​กั๋น​กับ​ตี้​ลูก​ตังหลาย​ของ​พระเจ้า​มี
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 เฮา​ฮู้​ว่า​สะป๊ะ​กู้​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​สร้าง​ขึ้น​นั้น​ก่ำลัง​โอดโอย​อย่าง​ทรมาน​เหมือน​กับ​แม่ญิง​ตี้​ก่ำลัง​จะ​เกิด​ลูก มา​จ๋น​แผว​บ่าเดี่ยว​นี้
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 บ่ใจ้​ก้า​สะป๊ะ​กู้​สิ่ง​นั้น​เต้าอั้น แม้​แต่​หมู่​เฮา​เอง​ผู้​ตี้​ได้​ฮับ​พระวิญญาณ​เซิ่ง​เป๋น​ปอน​ส่วน​แรก ก็​ใจ๋จด​ใจ๋จ่อ​อย่าง​ทรมาน​ใน​ก๋าน​กอยถ้า​หื้อ​พระเจ้า​ฮับ​เฮา​เป๋น​ลูก​อย่าง​สมบูรณ์ คือ​เฮา​ก็​จะ​มี​ตั๋ว​ใหม่​ตี้​ได้ฮับ​ก๋าน​ไถ่​แล้ว
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 ย้อน​ว่า​เฮา​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ได้​โดย​ความ​หวัง​นี้ แต่​ความ​หวัง​ตี้​ได้ฮับ​แล้ว​ก็​บ่ใจ๊​เป๋น​ความ​หวัง​แหม ใผ​จะ​หวัง​ใน​สิ่ง​ตี้​ได้​แล้ว
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 แต่​ถ้า​เฮา​หวัง​ใน​สิ่ง​ตี้​เฮา​ยัง​บ่ได้ เฮา​ก็​ถ้า​อย่าง​อดทน
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 ก็​อย่าง​เดียว​กั๋น​กับ​เมื่อ​เฮา​อ่อน​ก่ำลัง​พระวิญญาณ​ก็​จ้วย​เฮา เฮา​บ่ฮู้​ว่า​จะ​อ้อนวอน​ขอ​จาใด จะ​ขอ​อะหยัง แต่​พระวิญญาณ​ได้​อ้อนวอน​ขอ​ต่อ​พระเจ้า​แตน​เฮา โดย​ก๋าน​โอดโอย​ตี้​อู้​ออก​มา​เป๋น​กำ​บ่ได้
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 กับ​พระเจ้า​ผู้​ตี้​ฮู้​หัน​จิตใจ๋​ของ​คน ก็​ฮู้​ว่า​พระวิญญาณ​กึ๊ด​อะหยัง ย้อน​ว่า​พระวิญญาณ​อ้อนวอน​ขอ​ต่อ​พระเจ้า​เปื้อ​คน​ของ​พระองค์ ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระเจ้า
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 เฮา​ฮู้​แล้ว​ว่า​เหตุก๋ารณ์​กู้​อย่าง​ตี้​เกิด​ขึ้น พระเจ้า​โผด​หื้อ​เป๋น​ผล​ดี​ต่อ​คน​ตี้​ฮัก​พระองค์ ตี้​พระองค์​ฮ้อง​หื้อ​มา​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 ย้อน​ว่า​คน​ตี้​พระเจ้า​เลือก​ไว้​แล้ว พระองค์​ได้​ก๋ำหนด​ไว้​ล่วงหน้า​หื้อ​เป๋น​เหมือน​พระบุตร​ของ​พระองค์ เปื้อ​หื้อ​พระบุตร​นั้น​เป๋น​ลูก​คน​เก๊า​ใน​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตังหลาย
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 หมู่​คน​ตี้​พระเจ้า​ได้​ก๋ำหนด​ไว้​แล้ว​นั้น พระองค์​ฮ้อง​หื้อ​มา​หา​พระองค์ หมู่​คน​ตี้​พระองค์​ฮ้อง​มา​หา พระองค์​เยียะ​หื้อ​หมู่​เขา​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม หมู่​คน​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​นั้น พระองค์​ก็​หื้อ​มี​เกียรติ​ตวย
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ถ้า​จาอั้น เฮา​จะ​ว่า​จาใด​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​นี้ ถ้า​พระเจ้า​อยู่​ฝ่าย​เฮา ใผ​คน​ใด​จะ​ขัดขวาง​เฮา​ได้
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 แม้แต่​พระบุตร​องค์​เดียว​ของ​พระองค์ พระองค์​ก็​บ่ได้​ขาง แต่​ยัง​ยก​หื้อ​หมู่​เฮา​กู้​คน​ได้ ถ้า​เป๋น​จาอี้ จะ​บ่โผด​หื้อ​กู้​อย่าง​แก่​หมู่​เฮา​ตวย​กา
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 ใผ​จะ​ฟ้อง​คน​ตี้​พระเจ้า​ได้​เลือก​ไว้​เป๋น​คน​ของ​พระองค์​แล้ว บ่มี​เน่อ ย้อน​พระเจ้า​เป๋น​ผู้​ตี้​โผด​หื้อ​หมู่​เขา​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​แล้ว
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 แล้ว​ใผ​จะ​ตัดสิน​ลงโต้ษ​หมู่​เฮา พระเยซู​คริสต์​กา บ่ใจ้​เน่อ ย้อน​พระองค์​ได้​ต๋าย​เปื้อ​หมู่​เฮา แล้ว​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​พระองค์​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย แล้ว​อยู่​ตัง​ขวา​มือ​ของ​พระเจ้า กับ​ได้​อ้อนวอน​ขอ​จาก​พระเจ้า​เปื้อ​หมู่​เฮา
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 อะหยัง​จะ​มา​แยก​หมู่​เฮา​ออก​จาก​ความ​ฮัก​ของ​พระคริสต์​ตี้​มี​หื้อ​หมู่​เฮา​ได้ จะ​เป๋น​ความ​ตุ๊ก ความ​ยาก​ลำบาก ก๋าน​ค่ำ ความ​อดอยาก ความ​จ๋น ภัย​อันตราย กาว่า​ก๋าน​ถูก​ฆ่า​ต๋าย​กา สิ่ง​หมู่​นี้​ตึงหมด​บ่สามารถ​แยก​หมู่​เฮา​ออก​ได้​เน่อ
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 ต๋าม​ตี้​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 แต่​ใน​สิ่ง​ตี้​เกิด​ขึ้น​ตึงหมด​นี้ หมู่​เฮา​ก็​มี​ชัย​อย่าง​ยิ่งใหญ่​ตี้​สุด โดย​ความ​จ้วยเหลือ​ของ​พระคริสต์​ผู้​ตี้​ฮัก​เฮา​ตังหลาย
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 ข้าพเจ้า​เจื้อ​มั่น​ว่า บ่มี​สิ่ง​ใด​จะ​มา​แยก​หมู่​เฮา​ออก​จาก​ความ​ฮัก​ของ​พระเจ้า​ได้ บ่ว่า​หมู่​เฮา​จะ​ต๋าย​กาว่า​ยัง​มี​จีวิต​อยู่ ก็​แยก​ออก​บ่ได้ บ่ว่า​ทูตสวรรค์​กาว่า​เทพเจ้า กาว่า​อำนาจ​ของ​วิญญาณ​ต่างๆ ก็​แยก​ออก​บ่ได้ บ่ว่า​สิ่ง​ตี้​มี​อยู่​บ่าเดี่ยวนี้ กาว่า​จะ​มี​ปายหน้า ก็​แยก​หมู่​เฮา​ออก​จาก​ความ​ฮัก​ของ​พระเจ้า​บ่ได้
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 บ่ว่า​บน​ต๊องฟ้า​กาว่า​ใน​ทะเล​เลิ็ก​กาว่า​สิ่ง​ใดๆ ตี้​พระเจ้า​สร้าง​ไว้​แล้ว ก็​บ่สามารถ​แยก​หมู่​เฮา​ออก​จาก​ความ​ฮัก​ของ​พระเจ้า ตี้​เฮา​หัน​ได้​ใน​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ของ​เฮา
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.