Romanos 7
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 ปี้น้องตังหลายตี้ฮู้บทบัญญัติ หมู่ต้านบ่ฮู้กา ว่าบทบัญญัติมีอำนาจเหนือคนเฮาก็ต๋อนตี้เฮายังมีจีวิตอยู่เต้าอั้น
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 เหมือนกับแม่ญิงตี้แต่งงานแล้ว เมื่อผัวยังมีจีวิตอยู่นางต้องเยียะต๋ามกฎประเพณีเป๋นผัวเมียกั๋น แต่ถ้าผัวต๋ายแม่ญิง ก็ป๊นจากกฎนั้น
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 ถ้าแม่ญิงคนนั้นไปเป๋นเมียป้อจายคนอื่นต๋อนผัวยังมีจีวิตอยู่ ก็ถือว่านางมีจู๊ แต่ถ้าผัวต๋ายแล้วนางก็ป๊นจากกฎประเพณีเป๋นผัวเมียกั๋น นางมีสิทธิ์ตี้จะเป๋นเมียของป้อจายอื่นได้ บ่ถือว่านางเล่นจู๊
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 เหมือนเดียวกั๋นปี้น้องตังหลาย โดยก๋านต๋ายของพระคริสต์ หมู่ต้านจึงได้ต๋ายจากบทบัญญัติแล้ว เปื้อหมู่ต้านจะได้เป๋นคนของพระองค์ผู้ตี้พระเจ้าเยียะหื้อเป๋นขึ้นจากความต๋าย เปื้อว่าจีวิตหมู่เฮาจะได้เป๋นประโยชน์สำหรับพระเจ้า
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 ตะก่อนต๋อนหมู่เฮาใจ๊จีวิตต๋ามสันดานบาป บทบัญญัติก็กระตุ้นตั๋ณหาตี้อยู่ในตั๋วหื้อเยียะสิ่งบ่ดี เซิ่งจะนำหมู่เฮาไปเถิงความต๋าย
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 แต่บ่าเดี่ยวนี้เฮาต๋ายจากบทบัญญัติแล้ว คือได้ฮับก๋านปลดปล่อยหื้อมีอิสระจากบทบัญญัติตี้เกยมีเหนือเฮา ต๋อนนี้เฮาสามารถฮับใจ๊พระเจ้าต๋ามแนวตางใหม่ตี้พระวิญญาณจะนำเฮา บ่ใจ้เยียะต๋ามข้อบังคับแบบเก่าตี้เขียนไว้แหมต่อไป
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ถ้าจาอั้นหมู่เฮาจะว่าจาใด จะว่าบทบัญญัติคือบาปกา บ่ใจ้จาอั้นแน่นอน ถ้าบ่มีบทบัญญัติข้าพเจ้าก็บ่ฮู้ว่าอะหยังเป๋นบาปพ่อง ข้าพเจ้าจะบ่ฮู้เลยว่าก๋านโลภนั้นผิดถ้าบทบัญญัติบ่ได้เขียนว่า “ห้ามโลภ”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 แต่บาปก็ฉวยโอกาสใจ๊บทบัญญัติข้อนั้นกระตุ้นหื้อเกิดความโลภกู้อย่างในตั๋วข้าพเจ้า ย้อนว่าถ้าบ่มีบทบัญญัติ บาปก็บ่มีอำนาจ
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 เมื่อตะก่อนข้าพเจ้ามีจีวิตอยู่โดยบ่ฮู้บทบัญญัติ แต่เมื่อฮู้บทบัญญัติแล้ว บาปก็มีอำนาจขึ้นมา แล้วข้าพเจ้าก็ต๋าย
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 บทบัญญัติมีไว้เปื้อหื้อมีจีวิต แต่ก๋ายเป๋นเหตุหื้อข้าพเจ้าต้องต๋าย
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 บาปได้ฉวยโอกาสใจ๊บทบัญญัตินั้นจุล่ายข้าพเจ้า กับเยียะหื้อข้าพเจ้าต้องต๋าย
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 จาอั้นบทบัญญัติเป๋นสิ่งศักดิ์สิทธิ์ ข้อบัญญัติตึงหมดก็ศักดิ์สิทธิ์ ยุติธรรมกับดี
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ถ้าจาอั้นสิ่งดีนั้นเยียะหื้อข้าพเจ้าต้องต๋ายกา บ่ใจ้จาอั้นแน่นอน แต่เป๋นบาปตี้ใจ๊สิ่งดีนั้นเยียะหื้อข้าพเจ้าต้องต๋าย เปื้อเยียะหื้อหันว่าบาปเป๋นจาใด แล้วบทบัญญัติก็เยียะหื้อข้าพเจ้าฮู้ว่าบาปเป๋นสิ่งบ่ดีขนาด
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 เฮาฮู้แล้วว่าบทบัญญัตินั้นเป๋นเรื่องของฝ่ายจิตวิญญาณ แต่ข้าพเจ้าเป๋นก้าคนบ่ดายตี้ถูกขายไปเป๋นขี้ข้าของบาป
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 ข้าพเจ้าก็บ่เข้าใจ๋ว่าเยียะหยังข้าพเจ้าเยียะในสิ่งตี้ข้าพเจ้าเยียะ ย้อนว่าข้าพเจ้าบ่ได้เยียะสิ่งดีตี้ใค่เยียะ แต่สิ่งตี้ข้าพเจ้าจัง ข้าพเจ้าก็เยียะ
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 แล้วถ้าข้าพเจ้าเยียะสิ่งตี้ข้าพเจ้าบ่ใค่เยียะ ข้าพเจ้าก็ยอมฮับว่าบทบัญญัติเป๋นสิ่งดีงาม
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 ย้อนจาอั้นบ่ใจ้ตั๋วข้าพเจ้าเป๋นคนเยียะ แต่บาปเซิ่งอยู่ในตั๋วข้าพเจ้าเป๋นฝ่ายเยียะ
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 ข้าพเจ้าฮู้ว่า สันดานบาปในตั๋วข้าพเจ้านั้นบ่มีความดีเลย ย้อนข้าพเจ้าใค่เยียะดี แต่ข้าพเจ้าเยียะบ่ได้
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 สิ่งดีตี้ข้าพเจ้าใค่เยียะก็บ่ได้เยียะ แต่สิ่งบ่ดีตี้บ่ใค่เยียะก็ยังเยียะอยู่
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 จาอั้น เมื่อข้าพเจ้าเยียะสิ่งบ่ดีตี้บ่ใค่เยียะ ก็บ่แม่นตั๋วข้าพเจ้าเป๋นคนเยียะ แต่บาปตี้อยู่ในตั๋วข้าพเจ้าเป๋นฝ่ายเยียะ
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 ข้าพเจ้าจึงหันว่าเป๋นกฎธรรมดาในจีวิตว่า เมื่อใดตี้ข้าพเจ้าตั้งใจ๋จะเยียะสิ่งดี ก็จั้งเลือกเยียะสิ่งบ่ดีเหียกู้เตื้อ
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 ย้อนว่าในใจ๋ของข้าพเจ้า จื้นจมยินดีในบทบัญญัติของพระเจ้า
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 แต่ข้าพเจ้าหันว่ามีกฎธรรมดาในจีวิตแหมอย่างตี้อยู่ในตั๋วข้าพเจ้า เซิ่งต่อสู้กับกฎตี้ข้าพเจ้ายอมฮับในจิตใจ๋ แล้วเยียะหื้อข้าพเจ้าอยู่ในบังคับของบาปตี้อยู่ในตั๋วข้าพเจ้า
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 เฮ่อ ข้าพเจ้าเป๋นคนตี้น่าสังเวชเหียแต๊ๆ จะมีใผจ้วยข้าพเจ้าหื้อป๊นจากตั๋วนี้ตี้นำความต๋ายมาสู่ข้าพเจ้านี้พ่อง
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 แต่ขอบคุณพระเจ้าตี้พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป๋นเจ้าของหมู่เฮาสามารถจ้วยข้าพเจ้าได้
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.