Romanos 7

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ปี้น้อง​ตังหลาย​ตี้​ฮู้​บท​บัญญัติ หมู่​ต้าน​บ่ฮู้​กา ว่า​บท​บัญญัติ​มี​อำนาจ​เหนือ​คน​เฮา​ก็​ต๋อน​ตี้​เฮา​ยัง​มี​จีวิต​อยู่​เต้า​อั้น
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 เหมือน​กับ​แม่ญิง​ตี้​แต่งงาน​แล้ว เมื่อ​ผัว​ยัง​มี​จีวิต​อยู่​นาง​ต้อง​เยียะ​ต๋าม​กฎ​ประเพณี​เป๋น​ผัว​เมีย​กั๋น แต่​ถ้า​ผัว​ต๋าย​แม่ญิง ก็​ป๊น​จาก​กฎ​นั้น
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 ถ้า​แม่ญิง​คน​นั้น​ไป​เป๋น​เมีย​ป้อจาย​คน​อื่น​ต๋อน​ผัว​ยัง​มี​จีวิต​อยู่ ก็​ถือ​ว่า​นาง​มี​จู๊ แต่​ถ้า​ผัว​ต๋าย​แล้ว​นาง​ก็​ป๊น​จาก​กฎ​ประเพณี​เป๋น​ผัว​เมีย​กั๋น นาง​มี​สิทธิ์​ตี้​จะ​เป๋น​เมีย​ของ​ป้อจาย​อื่น​ได้ บ่ถือ​ว่า​นาง​เล่น​จู๊
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 เหมือน​เดียว​กั๋น​ปี้น้อง​ตังหลาย โดย​ก๋าน​ต๋าย​ของ​พระคริสต์ หมู่​ต้าน​จึง​ได้​ต๋าย​จาก​บท​บัญญัติ​แล้ว เปื้อ​หมู่​ต้าน​จะ​ได้​เป๋น​คน​ของ​พระองค์​ผู้​ตี้​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย เปื้อ​ว่า​จีวิต​หมู่​เฮา​จะ​ได้​เป๋น​ประโยชน์​สำหรับ​พระเจ้า
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 ตะก่อน​ต๋อน​หมู่​เฮา​ใจ๊​จีวิต​ต๋าม​สันดาน​บาป บท​บัญญัติ​ก็​กระตุ้น​ตั๋ณหา​ตี้​อยู่​ใน​ตั๋ว​หื้อ​เยียะ​สิ่ง​บ่ดี เซิ่ง​จะ​นำ​หมู่​เฮา​ไป​เถิง​ความ​ต๋าย
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 แต่​บ่าเดี่ยวนี้​เฮา​ต๋าย​จาก​บท​บัญญัติ​แล้ว คือ​ได้ฮับ​ก๋าน​ปลดปล่อย​หื้อ​มี​อิสระ​จาก​บท​บัญญัติ​ตี้​เกย​มี​เหนือ​เฮา ต๋อน​นี้​เฮา​สามารถ​ฮับใจ๊​พระเจ้า​ต๋าม​แนว​ตาง​ใหม่​ตี้​พระวิญญาณ​จะ​นำ​เฮา บ่ใจ้​เยียะ​ต๋าม​ข้อ​บังคับ​แบบ​เก่า​ตี้​เขียน​ไว้​แหม​ต่อไป
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ถ้า​จาอั้น​หมู่​เฮา​จะ​ว่า​จาใด จะ​ว่า​บท​บัญญัติ​คือ​บาป​กา บ่ใจ้​จาอั้น​แน่นอน ถ้า​บ่มี​บท​บัญญัติ​ข้าพเจ้า​ก็​บ่ฮู้​ว่า​อะหยัง​เป๋น​บาป​พ่อง ข้าพเจ้า​จะ​บ่ฮู้​เลย​ว่า​ก๋าน​โลภ​นั้น​ผิด​ถ้า​บท​บัญญัติ​บ่ได้​เขียน​ว่า “ห้าม​โลภ”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 แต่​บาป​ก็​ฉวย​โอกาส​ใจ๊​บท​บัญญัติ​ข้อ​นั้น​กระตุ้น​หื้อ​เกิด​ความ​โลภ​กู้​อย่าง​ใน​ตั๋ว​ข้าพเจ้า ย้อน​ว่า​ถ้า​บ่มี​บท​บัญญัติ บาป​ก็​บ่มี​อำนาจ
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 เมื่อ​ตะก่อน​ข้าพเจ้า​มี​จีวิต​อยู่​โดย​บ่ฮู้​บท​บัญญัติ แต่​เมื่อ​ฮู้​บท​บัญญัติ​แล้ว บาป​ก็​มี​อำนาจ​ขึ้น​มา แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ต๋าย
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 บท​บัญญัติ​มี​ไว้​เปื้อ​หื้อ​มี​จีวิต แต่​ก๋าย​เป๋น​เหตุ​หื้อ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ต๋าย
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 บาป​ได้​ฉวย​โอกาส​ใจ๊​บท​บัญญัติ​นั้น​จุล่าย​ข้าพเจ้า กับ​เยียะ​หื้อ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ต๋าย
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 จาอั้น​บท​บัญญัติ​เป๋น​สิ่ง​ศักดิ์สิทธิ์ ข้อ​บัญญัติ​ตึงหมด​ก็​ศักดิ์สิทธิ์ ยุติธรรม​กับ​ดี
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ถ้า​จาอั้น​สิ่ง​ดี​นั้น​เยียะ​หื้อ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ต๋าย​กา บ่ใจ้​จาอั้น​แน่นอน แต่​เป๋น​บาป​ตี้​ใจ๊​สิ่ง​ดี​นั้น​เยียะ​หื้อ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ต๋าย เปื้อ​เยียะ​หื้อ​หัน​ว่า​บาป​เป๋น​จาใด แล้ว​บท​บัญญัติ​ก็​เยียะ​หื้อ​ข้าพเจ้า​ฮู้​ว่า​บาป​เป๋น​สิ่ง​บ่ดี​ขนาด
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 เฮา​ฮู้​แล้ว​ว่า​บท​บัญญัติ​นั้น​เป๋น​เรื่อง​ของ​ฝ่าย​จิตวิญญาณ แต่​ข้าพเจ้า​เป๋น​ก้า​คน​บ่ดาย​ตี้​ถูก​ขาย​ไป​เป๋น​ขี้ข้า​ของ​บาป
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 ข้าพเจ้า​ก็​บ่เข้าใจ๋​ว่า​เยียะ​หยัง​ข้าพเจ้า​เยียะ​ใน​สิ่ง​ตี้​ข้าพเจ้า​เยียะ ย้อน​ว่า​ข้าพเจ้า​บ่ได้​เยียะ​สิ่ง​ดี​ตี้​ใค่​เยียะ แต่​สิ่ง​ตี้​ข้าพเจ้า​จัง ข้าพเจ้า​ก็​เยียะ
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 แล้ว​ถ้า​ข้าพเจ้า​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ข้าพเจ้า​บ่ใค่​เยียะ ข้าพเจ้า​ก็​ยอม​ฮับ​ว่า​บท​บัญญัติ​เป๋น​สิ่ง​ดี​งาม
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 ย้อนจาอั้น​บ่ใจ้​ตั๋ว​ข้าพเจ้า​เป๋น​คน​เยียะ แต่​บาป​เซิ่ง​อยู่​ใน​ตั๋ว​ข้าพเจ้า​เป๋น​ฝ่าย​เยียะ
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 ข้าพเจ้า​ฮู้​ว่า สันดาน​บาป​ใน​ตั๋ว​ข้าพเจ้า​นั้น​บ่มี​ความ​ดี​เลย ย้อน​ข้าพเจ้า​ใค่​เยียะ​ดี แต่​ข้าพเจ้า​เยียะ​บ่ได้
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 สิ่ง​ดี​ตี้​ข้าพเจ้า​ใค่​เยียะ​ก็​บ่ได้​เยียะ แต่​สิ่ง​บ่ดี​ตี้​บ่ใค่​เยียะ​ก็​ยัง​เยียะ​อยู่
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 จาอั้น เมื่อ​ข้าพเจ้า​เยียะ​สิ่ง​บ่ดี​ตี้​บ่ใค่​เยียะ ก็​บ่แม่น​ตั๋ว​ข้าพเจ้า​เป๋น​คน​เยียะ แต่​บาป​ตี้​อยู่​ใน​ตั๋ว​ข้าพเจ้า​เป๋น​ฝ่าย​เยียะ
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 ข้าพเจ้า​จึง​หัน​ว่า​เป๋น​กฎ​ธรรมดา​ใน​จีวิต​ว่า เมื่อ​ใด​ตี้​ข้าพเจ้า​ตั้งใจ๋​จะ​เยียะ​สิ่ง​ดี ก็​จั้ง​เลือก​เยียะ​สิ่ง​บ่ดี​เหีย​กู้​เตื้อ
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 ย้อน​ว่า​ใน​ใจ๋​ของ​ข้าพเจ้า จื้นจมยินดี​ใน​บท​บัญญัติ​ของ​พระเจ้า
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 แต่​ข้าพเจ้า​หัน​ว่า​มี​กฎ​ธรรมดา​ใน​จีวิต​แหม​อย่าง​ตี้​อยู่​ใน​ตั๋ว​ข้าพเจ้า เซิ่ง​ต่อสู้​กับ​กฎ​ตี้​ข้าพเจ้า​ยอมฮับ​ใน​จิตใจ๋ แล้ว​เยียะ​หื้อ​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​บังคับ​ของ​บาป​ตี้​อยู่​ใน​ตั๋ว​ข้าพเจ้า
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 เฮ่อ ข้าพเจ้า​เป๋น​คน​ตี้​น่า​สังเวช​เหีย​แต๊ๆ จะ​มี​ใผ​จ้วย​ข้าพเจ้า​หื้อ​ป๊น​จาก​ตั๋ว​นี้​ตี้​นำ​ความ​ต๋าย​มา​สู่​ข้าพเจ้า​นี้​พ่อง
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 แต่​ขอบคุณ​พระเจ้า​ตี้​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ของ​หมู่​เฮา​สามารถ​จ้วย​ข้าพเจ้า​ได้
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.