Romanos 4
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 ถ้าจาอั้นเฮาจะว่าจาใดเกี่ยวกับอับราฮัมป้ออุ๊ยแม่หม่อนของเฮา
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 ถ้าอับราฮัมได้เป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมย้อนเยียะตวยต๋ามบทบัญญัติ ต้านก็มีเรื่องตี้จะอวดได้ แต่ในสายต๋าของพระเจ้าต้านบ่มีอะหยังอวดได้เลย
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่าจาใด “ย้อนอับราฮัมเจื้อพระเจ้า ก๋านตี้ต้านเจื้อพระองค์นั้น พระองค์ก็ถือว่าต้านเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 คนตี้เยียะก๋านก็บ่ถือว่าเขาได้ของขวัญ แต่เป๋นก้าแฮงสำหรับก๋านเยียะก๋านนั้น
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 ส่วนคนตี้บ่ได้เปิ้งก๋านเยียะ แต่ได้เจื้อพระเจ้าผู้โผดเยียะหื้อคนบาปเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม ความเจื้อของคนจาอี้ พระเจ้าถือว่าเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 เหมือนตี้กษัตริย์ดาวิดอู้เถิงความสุขของคนตี้พระเจ้าถือว่าถูกต้องต๋ามธรรมโดยบ่เปิ้งก๋านเยียะว่า
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “คนตี้เยียะผิดบทบัญญัติ แล้วพระเจ้าโผดยกโต้ษหื้อ
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 ใผตี้พระเจ้าบ่นับบาปของเขา คนนั้นก็เป๋นสุขแต๊ๆ”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ถ้าจาอั้นจะมีก้าจาวยิวเต้าอั้นตี้มีความสุขจาอี้กา บ่ใจ้เน่อ คนต่างจ้าดก็มีตวย เหมือนตี้หมู่เฮาเกยอู้ว่า “ย้อนความเจื้อของอับราฮัม พระเจ้าถือว่า ต้านเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 พระเจ้าถือจาอั้นเมื่อใด ก่อนอับราฮัมเข้าพิธีสุหนัต กาว่าหลังเข้าพิธีสุหนัต เป๋นก่อนเข้าพิธีสุหนัตบ่ใจ้หลังเข้าเน่อ
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 เมื่อลูนมาต้านได้เข้าพิธีสุหนัต เปื้อเป๋นสิ่งยืนยันว่าต้านเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมโดยความเจื้อก่อนตี้ต้านจะเข้าพิธีสุหนัต ย้อนจาอั้นต้านจึงเป๋นป้อของคนตังหลายตี้เจื้อพระเจ้า พระองค์ถือว่าคนหมู่นั้นเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม เถิงแม้ว่าเขาบ่ได้เข้าพิธีสุหนัตก็ต๋าม
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 กับอับราฮัมก็เป๋นป้อของคนตี้เข้าพิธีสุหนัต บ่ใจ้ย้อนว่าหมู่เขาเข้าพิธีสุหนัตอย่างเดียวเต้าอั้น แต่ว่าหมู่เขาใจ๊จีวิตโดยความเจื้อเหมือนตี้อับราฮัมป้อของหมู่เฮาใจ๊จีวิตก่อนตี้ต้านได้เข้าพิธีสุหนัตแล้ว
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 พระสัญญาตี้พระเจ้าหื้อกับอับราฮัมตึงหมู่ลูกหลานของต้านว่า หมู่เขาจะได้โลกเป๋นมรดก พระเจ้าสัญญาจาอี้บ่ใจ้ย้อนว่าอับราฮัมเยียะต๋ามบทบัญญัติ แต่ย้อนว่าอับราฮัมเป๋นคนตี้ถูกต้องต๋ามธรรมก็โดยความเจื้อ
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 ถ้าหมู่เขาตี้เยียะตวยต๋ามบทบัญญัติจะเป๋นคนตี้ได้ฮับพระสัญญานั้น ความเจื้อก็บ่มีความหมายอะหยัง กับพระสัญญาของพระเจ้าก็บ่มีประโยชน์แหมต่อไป
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 บทบัญญัติมีแต่จะเยียะหื้อพระเจ้าโขดเต้าอั้น ย้อนคนเยียะผิดบทบัญญัติเจื่อๆ แต่ถ้าตี้ไหนบ่มีกฎ ตี้หั้นก็บ่มีก๋านเยียะผิดกฎ
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 ย้อนจาอั้นพระสัญญาของพระเจ้านั้นจึงขึ้นอยู่กับความเจื้อ เปื้อยืนยันว่า ลูกหลานของอับราฮัมกู้คนจะได้ฮับพระสัญญานั้นโดยบ่ต้องตอบแตนอะหยัง บ่ใจ้ก้าคนตี้เยียะตวยต๋ามบทบัญญัติหมู่เดียว แต่หื้อกับหมู่ตี้มีความเจื้อแบบเดียวกับอับราฮัม ย้อนต้านเป๋นป้อตางความเจื้อของหมู่เฮากู้คนตวย
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 ต๋ามตี้มีเขียนในพระคัมภีร์ไว้ว่า “เฮาหื้อเจ้าเป๋นป้อของคนหลายจ้าด” มีความหมายจาอี้ว่า อับราฮัมเป๋นป้อของหมู่เฮาในสายต๋าของพระเจ้าตี้ต้านเจื้อ คือพระเจ้าผู้เยียะหื้อคนต๋ายเป๋นขึ้นมาใหม่กับสั่งสิ่งตี้ยังบ่มีหื้อเกิดขึ้น
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 อย่างอับราฮัมตี้ผ่อเหมือนว่าบ่มีหวังแล้ว แต่ต้านก็ยังเจื้อกับหวังว่าจะได้เป๋นป้อของคนหลายจ้าด ต๋ามตี้พระเจ้าอู้ไว้ว่า “เจื๊อสายของเจ้าจะมีนักขนาด”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 ความเจื้อของต้านบ่ได้ลดลงเลย ต้านฮู้ดีว่าอายุของต้านเกือบจะร้อยปี๋แล้ว เฒ่าฮิมต๋าย แล้วซาราห์เมียของต้านก็เป๋นหมัน
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 แต่ต้านก็ยังมีความเจื้ออย่างมั่นคง กับบ่สงสัยพระสัญญาของพระเจ้า ความเจื้อของต้านก็เข้มแข็งขึ้น ต้านจึงสรรเสริญพระเจ้า
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 ต้านเจื้อมั่นว่า พระเจ้าสามารถเยียะในสิ่งตี้พระองค์สัญญาได้
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 ย้อนต้านเจื้อพระเจ้า พระองค์จึงถือว่าต้านเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 ตี้ว่า “พระเจ้าถือว่าต้านเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม” บ่ได้เขียนไว้สำหรับอับราฮัมคนเดียว
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 แต่เขียนสำหรับหมู่เฮาตวย พระเจ้าจะถือว่าหมู่เฮาตี้เจื้อพระองค์ผู้เยียะหื้อพระเยซูองค์พระผู้เป๋นเจ้าของหมู่เฮาเป๋นขึ้นจากความต๋าย เป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 ตี้พระเยซูถูกมอบหื้อคนฆ่าต๋ายนั้นก็ย้อนความบาปของหมู่เฮา แล้วพระเจ้าเยียะหื้อพระเยซูเป๋นขึ้นมาใหม่เปื้อหื้อเฮาเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.