Mateus 8

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 เมื่อ​พระเยซู​เตียว​ลง​มา​จาก​ดอย​แล้ว ก็​มี​คน​เป๋น​หมู่​ใหญ่​ติดต๋าม​พระองค์​ไป
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 ต๋อน​นั้น​มี​คน​นึ่ง​เป๋น​ขี้ตู้ด มา​คุกเข่า​ไหว้​ต่อ​หน้า​พระองค์ อู้​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า ถ้า​พระองค์​ใค่​จ้วย​ข้าพเจ้า​หื้อ​หาย ข้าพเจ้า​ก็​จะ​หาย​แน่ๆ”
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 พระเยซู​ก็​ยื่น​มือ​ไป​หยุบ​ป้อจาย​คน​นั้น​แล้ว​อู้​ว่า “เฮา​ใค่​จ้วย จง​หาย​โรค​เต๊อะ” แล้ว​เขา​ก็​หาย​เป๋น​ขี้ตู้ด​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 พระเยซู​สั่ง​เขา​ว่า “ห้าม​เล่า​เรื่อง​นี้​หื้อ​ใผ​ฟัง​เน่อ แต่​หื้อ​ไป​แสดง​ตั๋ว​ต่อ​ปุโรหิต แล้ว​เอา​เครื่อง​ปู่จา​ไป​ถวาย​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส เปื้อ​แสดง​หื้อ​คน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า​เจ้า​หาย​โรค​แล้ว”
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 ต๋อน​ตี้​พระเยซู​เตียว​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอรนาอุม มี​นายร้อย​ทหาร​โรมัน​คน​นึ่ง​เข้า​มา​อ้อนวอน เปื้อ​ขอ​ความ​จ้วยเหลือ​จาก​พระองค์
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 อู้​ว่า “ต้าน​ครับ คน​ฮับใจ๊​ของ​ข้าพเจ้า​เป๋น​ง่อย​ลุก​บ่ได้ นอน​อยู่​ตี้​บ้าน​เขา ตุ๊ก​ลำบาก​นัก​ขนาด”
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 พระเยซู​บอก​นายร้อย​คน​นั้น​ว่า “เฮา​จะ​ไป​โผด​ฮักษา​เขา​หื้อ​หาย”
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 แต่​เขา​บอก​พระองค์​ว่า “ต้าน​ครับ ข้าพเจ้า​บ่ดี​ปอ​ตี้​จะ​หื้อ​ต้าน​ลอด​เข้า​มา​ใน​จายคา​เฮือน​ของ​ข้าพเจ้า​เน่อ ขอ​ต้าน​สั่ง​กำเดียว​เต้าอั้น คน​ฮับใจ๊​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​หาย​จาก​พยาธิ​ตี้​เขา​เป๋น
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 ข้าพเจ้า​อยู่​ใต้​วินัย​ของ​ทหาร กับ​มี​ทหาร​อยู่​ใต้​บังคับ​ของ​ข้าพเจ้า​ตวย ข้าพเจ้า​สั่ง​คน​นึ่ง​ว่า ‘ไป’ เขา​ก็​ไป สั่ง​คน​นึ่ง​ว่า ‘มา’ เขา​ก็​มา ข้าพเจ้า​บอก​คน​ฮับใจ๊​ว่า ‘เยียะ​อัน​นี้​เน่อ’ เขา​ก็​เยียะ”
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 เมื่อ​พระเยซู​ได้ยิน​กำ​อู้​กำ​จ๋า​จาอั้น ก็​งืด​ใน​ความ​เจื้อ​ของ​นายร้อย จึง​อู้​กับ​คน​ตี้​ติดต๋าม​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า เฮา​บ่เกย​ปะ​ใผ​คน​ใด​ใน​ประเทศ​อิสราเอล​ตี้​มี​ความ​เจื้อ​นัก​ขนาด​นี้​มา​ก่อน​เลย
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​หื้อ​ฮู้​ว่า จะ​มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​มา​จาก​ตัง​วันออก​กับ​ตัง​วันตก เปื้อ​มา​ฮ่วม​กับ​อับราฮัม อิสอัค​ตึง​ยาโคบ​กิ๋น​เลี้ยง​ฉลอง​กั๋น​ใน​แผ่นดิน​สวรรค์
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 แต่​คน​ตี้​น่า​จะ​ได้​เข้า​ไป​อยู่​ใน​แผ่นดิน​นั้น จะ​ต้อง​ถูก​ไล่​เหิบ​ออก​ไป​อยู่​ใน​ตี้​มืด ตี้​มี​เสียง​คน​ไห้​หุย​ขบ​เขี้ยว​เกี๊ยว​กาง​อย่าง​เจ็บ​ปวด”
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 แล้ว​พระเยซู​ก็​บอก​กับ​นายร้อย​คน​นั้น​ว่า “ปิ๊ก​ไป​บ้าน​ของ​ต้าน​ก่อน​เต๊อะ ส่วน​เรื่อง​ตี้​ต้าน​ต้องก๋าน​นั้น​ก็​จะ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​ต้าน​เจื้อ” เวลา​เดียว​กั๋น​นั้น​คน​ฮับใจ๊​ก็​หาย​เป๋น​ปกติ
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 เมื่อ​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​ของ​เปโตร ก็​หัน​แม่​เมีย​ของ​เขา​บ่สบาย​เป๋น​ไข้​นอน​อยู่
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 พระองค์​ก็​หยุบ​มือ​ของ​นาง นาง​ก็​หาย​จาก​ไข้ แล้ว​นาง​ลุก​ขึ้น​ฮับใจ๊​ผ่อกอย​พระองค์
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 เมื่อแลง​วัน​นั้น​หมู่​คน​ปา​กั๋น​เอา​หลาย​คน​ตี้​โดน​ผี​เข้า​มา​หา​พระเยซู พระองค์​ก็​ใจ๊​กำ​อู้​ขับ​ไล่​ผี​หื้อ​ออก​จาก​คน​หมู่​นั้น แล้ว​ยัง​ได้​ฮักษา​คน​เจ็บป่วย​กู้​คน​หื้อ​หาย​ตวย
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 สิ่ง​ตี้​ได้​เกิด​ขึ้น​นี้​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​อิสยาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​อู้​ไว้​ว่า
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 เมื่อ​พระเยซู​หัน​คน​เข้า​มา​แวด​พระองค์​เป๋น​หมู่ พระองค์​จึง​สั่ง​สาวก​ปา​ข้าม​ไป​แหม​เผิก​นึ่ง​ของ​ทะเลสาบ
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 ต๋อน​นั้น​มี​ธรรมาจ๋ารย์​คน​นึ่ง เข้า​มา​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ต้าน​อาจ๋ารย์ ต้าน​ไป​ตาง​ใด ข้าพเจ้า​ขอ​ตวย​ต้าน​ไป​ตาง​นั้น”
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 พระเยซู​บอก​เขา​ว่า “หมาไน​หมาไน|src="BK00050B fox matt 8_20.jpg" size="col" loc="matthew 8 after verse 20" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="8:20" ยัง​มี​ฮู​อยู่ นก​ใน​อากาศ​ยัง​มี​ฮัง​นอน แต่​เฮา​ผู้​เป๋น​บุตรมนุษย์​ยัง​บ่มี​ตี้​จะ​ซุก​หัว​นอน”
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 มี​สาวก​แหม​คน​นึ่ง​บอก​พระองค์​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า หื้อ​ข้าพเจ้า​ปิ๊ก​ไป​ฝัง​ศพ​ป้อ​ก่อน​เต๊อะ”
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ตวย​เฮา​มา​ก่อน ปล่อย​หื้อ​คน​ต๋าย​ฝัง​คน​ต๋าย​เอา​คน​เดียว”
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 เมื่อ​พระเยซู​ลง​เฮือ​แล้ว หมู่​สาวก​ก็​ตวย​พระองค์​ไป
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 ตันใด​นั้น​ก็​มี​ลมหลวง ตึง​ฝน​ตึง​ลม​แฮง​เกิด​ขึ้น​ใน​ทะเลสาบ คลื่น​ปั๊ด​เอา​น้ำ​เข้า​ใน​เฮือ​จ๋น​เต๋ม แต่​พระเยซู​ก็​ยัง​นอน​หลับ​อยู่
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 หมู่​สาวก​เข้า​มา​ฮ้อง​พระเยซู​ตื่น บอก​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า ขะใจ๋​จ้วย​กำ​เต๊อะ หมู่​เฮา​ก่ำลัง​จะ​จ๋ม​น้ำ​ต๋าย​กั๋น​หมด​แล้ว”
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “กั๋ว​เยียะ​หยัง มี​ความ​เจื้อ​หน้อย​แต๊ๆ” แล้ว​พระองค์​ก็​ลุก​ขึ้น​มา​ห้าม​ลมหลวง​ตึง​คลื่น​ใหญ่ แล้ว​ลม​กับ​คลื่น​ก็​หยุด​เลย
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 หมู่​สาวก​ก็​ปา​กั๋น​งืด​อู้​กั๋น​ว่า “ต้าน​ผู้​นี้​เป๋น​ใผ​กั๋น ขนาด​ลม​หลวง​กับ​คลื่น​แฮง​ก็​ยัง​เจื้อ​ฟัง​ต้าน”
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 เมื่อ​ปา​กั๋น​ข้าม​ทะเลสาบ​มา​เถิง​แหม​เผิก​ใน​เขต​ของ​จาว​กาดารา ก็​มี​สอง​คน​ตี้​โดน​ผี​เข้า ออก​มา​จาก​อุโมงค์​ฝัง​ศพอุโมงค์​ฝัง​ศพ|src="43_Luke23.53-24.2_RollingStoneTomb.jpg" size="col" loc="8:28 - to end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="8:28" เข้า​มา​หา​พระองค์ สอง​คน​นี้​สวก​ขนาด​จ๋น​บ่มี​ใผ​ก้า​เตียว​ก๋าย​เข้า​ไป​ใก้​ต๋ำ​หมู่​หั้น
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 ป้อจาย​สอง​คน​นั้น​เอ็ก​ปั๊ด​ใส่​พระเยซู​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า มา​ยุ่ง​กับ​หมู่​เฮา​เยียะ​หยัง ต้าน​ต้องก๋าน​มา​ทรมาน​หมู่​เฮา​ก่อน​เวลา​ตี้​พระเจ้า​ก๋ำหนด​ไว้​แล้ว​จาอั้น​กา”
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 จาก​ตี้​หั้น​บ่ปอ​ไก๋​เต้าใด มี​หมู​หมู่​ใหญ่​ก่ำลัง​เซาะ​หา​กิ๋น​อยู่​ต๋ำ​หมู่​หั้น
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 ผี​ตี้​เข้า​สอง​คน​นั้น​อ้อนวอน​พระองค์​ว่า “ถ้า​ต้าน​จะ​ไล่​หมู่​ข้า​ออก​ไป​แต๊ๆ ขอ​หื้อ​หมู่​ข้า​ไป​เข้า​ใน​หมู​หมู่​นั้น​แตน​เหีย​เต๊อะ”
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 พระเยซู​ก็​สั่ง​ผี​หมู่​นั้น​ว่า “ออก​ไป” แล้ว​หมู่​ผี​ก็​ออก​จาก​ป้อจาย​สอง​คน​นั้น​ไป​เข้า​ใน​หมู่​หมู​แตน แล้ว​หมู​ตึงหมด​ก็​ปา​กั๋น​ล่น​ลง​หน้าผา​จิ๊ง ลง​ไป​ใน​ทะเล แก๊น​น้ำ​ต๋าย​กั๋น​หมด
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 ส่วน​หมู่​คน​เลี้ยง​หมู​ปา​กั๋น​ล่น​หนี​เข้า​ไป​ใน​เมือง แล้ว​เล่า​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​ตึงหมด​หื้อ​คน​ตังหลาย​ฟัง ตึง​เล่า​เหตุก๋ารณ์​ตี้​เกิด​ขึ้น​กับ​ป้อจาย​สอง​คน​ตี้​โดน​ผี​เข้า​นั้น​ตวย
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 คน​ตึง​เมือง​นั้น​ก็​ปา​กั๋น​ออก​มา​หา​พระเยซู เมื่อ​ปะ​พระองค์​แล้ว ก็​ปา​กั๋น​อ้อนวอน​ขอ​หื้อ​พระองค์​ออก​ไป​จาก​เขตแดน​ของ​หมู่​เขา​เหีย
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.