Mateus 6
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ
1 “หละวังหื้อดีเน่อ ห้ามแต่งเยียะความดีตังศาสนา เปื้ออวดคนอื่นเต้าอั้น ย้อนว่าถ้าเยียะจาอั้น ต้านจะบ่ได้ฮับรางวัลสักอย่างจากพระบิดาของต้านตี้อยู่ในสวรรค์
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 “ย้อนจาอั้น เมื่อใดก็ต๋ามตี้ต้านจ้วยเหลือคนตุ๊กคนจ๋น ก็ห้ามเยียะเหมือนกับหมู่คนหน้าซื่อใจ๋ก๊ด ตี้หูมเป่าแกในธรรมศาลา กาว่าต๋ามหนตาง เปื้อจะหื้อคนยกยอปอปั้นเขา เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า หมู่เขาก็ได้ฮับรางวัลเรียบร้อยแล้ว จะบ่มีรางวัลจากพระเจ้าเลย
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 ต๋อนตี้หื้อตานนั้น ห้ามหื้อใผฮู้ เหมือนกับมือซ้ายหื้อตานแต่บ่หื้อมือขวาฮู้
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 เปื้อว่าก๋านหื้อตานของต้านนั้น จะเป๋นความลับ แล้วพระบิดาของหมู่ต้าน ผู้ตี้หันสิ่งตี้หมู่ต้านลักเยียะ ก็จะโผดหื้อรางวัลแก่ต้าน
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “เมื่อต้านอธิษฐาน ก็ห้ามเยียะเหมือนหมู่คนหน้าซื่อใจ๋ก๊ด ตี้ซอบยืนอธิษฐานในธรรมศาลา กับต๋ามหนตาง เปื้ออวดหื้อคนอื่นๆ หัน เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า หมู่เขาได้ฮับรางวัลของเขาไปแล้ว
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 ส่วนต้านต๋อนตี้จะอธิษฐาน ก็หื้อเข้าไปในห้อง หับปะตู๋ แล้วอธิษฐานต่อพระบิดาของต้านตี้ผ่อบ่หัน แล้วพระองค์ผู้ตี้หันสิ่งตี้ต้านลักเยียะ ก็จะโผดหื้อรางวัลแก่ต้าน
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “แล้วต๋อนตี้ต้านอธิษฐานอยู่นั้น ก็ห้ามอู้หลื้มเก่าหลื้มใหม่ เหมือนคนตี้บ่ฮู้จักพระเจ้าเยียะกั๋น ย้อนว่าหมู่เขากึ๊ดว่าถ้าเยียะจาอั้นแล้ว หมู่เขาก็จะได้ฮับกำตอบจากก๋านอธิษฐานนั้น
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 ห้ามเยียะเหมือนกับคนหมู่นั้นเน่อ ย้อนว่าพระบิดาฮู้แล้วว่าต้านต้องก๋านอะหยังพ่อง ก่อนตี้ต้านจะอ้าปากขอ
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 “ตั้งแต่นี้ต่อไปหื้อต้านตังหลายอธิษฐานจาอี้ว่า
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 ขอหื้อแผ่นดินของพระองค์มาตั้งอยู่
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 ขอโผดหื้อข้าพระองค์ตังหลายมีอาหารกิ๋นในวันนี้
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 ขอโผดยกโต้ษบาปของข้าพระองค์ตังหลาย
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 แล้วขอบ่หื้อปาข้าพระองค์ตังหลายเข้าไปหาก๋านลองใจ๋
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 ย้อนว่าถ้าหมู่ต้านจะยกโต้ษหื้อคนตี้เยียะบ่ดีแก่ต้าน พระบิดาของต้านตี้อยู่ในสวรรค์ก็จะโผดยกโต้ษหื้อต้านเหมือนกั๋น
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 แต่ถ้าต้านบ่ยอมยกโต้ษบาปหื้อคนอื่น พระบิดาของต้านก็จะบ่ยอมโผดยกโต้ษบาปของต้านเหมือนกั๋น
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “เมื่อต้านถืออดอาหารเตื้อใดก็ต๋าม ห้ามแป๋งหน้าหมองต๋องเศร้า เหมือนหมู่คนหน้าซื่อใจ๋ก๊ดเยียะกั๋น หมู่เขาบ่ซ่วยหน้าล้างต๋า บ่หวีผมหื้อผ่อเหมือนบ่สบาย เปื้อใค่หื้อคนตังหลายหันว่าเขาก่ำลังถือศีลอดอาหารอยู่ แล้วยกยอปอปั้นเขา แต่เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า หมู่เขาได้ฮับรางวัลเรียบร้อยแล้ว จะบ่มีรางวัลจากพระเจ้าเลย
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 แต่เมื่อใดตี้ต้านตังหลายถือศีลอดอาหารอยู่ ขอหื้อซ่วยหน้าล้างต๋า กับหวีผมเหมือนตี้เกยเยียะตึงวัน
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 เปื้อจะบ่หื้อใผฮู้เลยว่าต้านก่ำลังถือศีลอดอาหารอยู่ แต่พระบิดาผู้ตี้ผ่อบ่หัน จะหันสิ่งตี้ต้านลักเยียะ ก็จะหื้อรางวัลแก่ต้าน
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “ห้ามเอาก้าเก็บฮอมทรัพย์สมบัติไว้หื้อตั๋วในโลกนี้ เซิ่งขี้เมี่ยงกาว่าแมงจะมาขบกิ๋นเยียะหื้อทรัพย์สมบัติเสียหายได้ กาว่าตี้ขโมยจะมาลักเอาไปได้
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 แต่หื้อเก็บฮอมทรัพย์สมบัติไว้ในสวรรค์ ตี้ขี้เหมี้ยงกับแมงจะมาขบกิ๋นเยียะหื้อทรัพย์สมบัติเสียหาย กาว่าขโมยเข้าบ้านลักเอาไปตึงบ่ได้
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 ย้อนว่าทรัพย์สมบัติของต้านอยู่ตี้ไหน จิตใจ๋ของต้านก็อยู่ตี้หั้น
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “แก่นต๋าเผียบเหมือนโกมไฟส่องแจ้งในตั๋วของคนเฮา ถ้าแก่นต๋าของต้านดีตึงเนื้อตึงตั๋วก็เป่งแจ้งไปหมด
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 แต่ถ้าแก่นต๋าของต้านบ่ดีตึงเนื้อตึงตั๋วก็มืดไปหมด แล้วถ้ากึ๊ดว่าตั๋วต้านเป่งแจ้งแต่แต๊ๆ เป๋นความมืด ความมืดนั้นจะมืดนักเหลือนั้นขนาดไหน
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “บ่มีใผจะฮับใจ๊เจ้านายสองคนพร้อมกั๋นได้ ย้อนว่าเขาจะจังนายคนนึ่ง แล้วก็ฮักนายแหมคนนึ่ง กาว่าเขาก็จะซื่อสัตย์กับนายคนนึ่งแต่จะดูถูกดูแควนนายแหมคนนึ่ง เจ้นเดียวกั๋นต้านจะฮับใจ๊พระเจ้าแล้วจะฮับใจ๊เงินคำพร้อมกั๋นบ่ได้
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “ย้อนจาอั้นเฮาขอบอกต้านตังหลายว่า บ่ถ้าฮ้อนใจ๋จี้วี้จ้อหว้อเกี่ยวกับจีวิตว่า จะเอาอะหยังมากิ๋น เอาอะหยังมาดื่ม กาว่าเป๋นห่วงเรื่องของตั๋วว่าจะเซาะหาเสื้อผ้าตี้ไหนมานุ่ง ย้อนว่าจีวิตสำคัญนักเหลือของกิ๋น กับตั๋วของคนเฮาก็สำคัญนักเหลือผ้านุ่งบ่ใจ้กา
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 แหงนผ่อนกตี้บินอยู่บนฟ้าลอ มันบ่ได้หว่านบ่ได้เก็บเกี่ยว แล้วก็บ่ได้เอาข้าวสะสมไว้ในหลองข้าว แต่พระบิดาของต้านตี้อยู่ในสวรรค์ เลี้ยงนกหมู่นั้นไว้ แล้วหมู่ต้านลอ มีก้านักเหลือนกหมู่นั้นบ่ใจ้กา
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 ในหมู่ต้าน มีใผพ่องตี้ฮ้อนใจ๋ แล้วต่อจีวิตตั๋วเก่าหื้อยาวออกไปแหมสักหน้อยนึ่งได้
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “แล้วเป๋นอะหยังเถิงเป๋นห่วงเรื่องผ้านุ่ง แยงผ่อดอกไม้ต๋ำโต้งต๋ำนาลอว่า งอกงามขึ้นมาได้จาใด มันบ่ได้เยียะก๋าน บ่ได้ปั่นฝ้าย
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 แต่เฮาจะบอกหื้อต้านตังหลายฮู้ว่า ขนาดกษัตริย์ซาโลมอนตี้นับว่า ร่ำรวยนักขนาด ก็ยังใส่เสื้อผ้าบ่งามเต้าดอกไม้หมู่นี้สักดอกเดียว
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 ถ้าพระเจ้าแต่งหย้องดอกหญ้าต๋ำโต้งต๋ำนา เซิ่งอยู่ได้วันนี้วันเดียว ตกแหมวันก็จะถูกก๋ำปือเข้าก๋องไฟ จาอั้นแล้วพระองค์ก็จะแต่งหย้องหมู่ต้านนักเหลือนั้นแหม โอ หมู่ต้านมีความเจื้อหน้อยแต๊ๆ
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 ย้อนจาอั้นบ่ถ้าฮ้อนใจ๋ว่า ‘จะมีอะหยังกิ๋นพ่องก่อ’ ‘จะมีอะหยังดื่มพ่องก่อ’ กาว่า ‘จะมีอะหยังมานุ่งพ่องก่อ’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 ย้อนว่าคนตี้บ่ฮู้จักพระเจ้าก็ปากั๋นเซาะหาสิ่งหมู่นี้ แต่พระบิดาของต้านตังหลายตี้อยู่ในสวรรค์ ฮู้ดีอยู่แล้วว่าสิ่งหมู่นี้จ๋ำเป๋นสำหรับต้าน
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 แต่สิ่งตี้สำคัญตี้สุดสำหรับหมู่ต้าน ก็คือหื้อเซาะหาแผ่นดินของพระเจ้าก่อน กับเยียะตวยต๋ามความต้องก๋านของพระเจ้า แล้วพระองค์จะเตื่อมแถ้งสิ่งตี้จ๋ำเป๋นตึงหมดนี้กับหมู่ต้าน
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 ย้อนจาอั้นก็บ่ต้องฮ้อนใจ๋เรื่องวันพูก วันพูกก็มีเรื่องฮ้อนใจ๋สำหรับวันพูกอยู่แล้ว วันใดๆ ก็มีปั๋ญหาปอสำหรับวันนั้นอยู่แล้ว
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.