Mateus 6

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “หละวัง​หื้อ​ดี​เน่อ ห้าม​แต่ง​เยียะ​ความ​ดี​ตัง​ศาสนา เปื้อ​อวด​คน​อื่น​เต้าอั้น ย้อน​ว่า​ถ้า​เยียะ​จาอั้น ต้าน​จะ​บ่ได้​ฮับ​รางวัล​สัก​อย่าง​จาก​พระบิดา​ของ​ต้าน​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 “ย้อน​จาอั้น เมื่อ​ใด​ก็​ต๋าม​ตี้​ต้าน​จ้วย​เหลือ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น ก็​ห้าม​เยียะ​เหมือน​กับ​หมู่​คน​หน้า​ซื่อ​ใจ๋​ก๊ด ตี้​หูม​เป่า​แก​ใน​ธรรมศาลา กาว่า​ต๋าม​หน​ตาง เปื้อ​จะ​หื้อ​คน​ยกยอ​ปอปั้น​เขา เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า หมู่​เขา​ก็​ได้​ฮับ​รางวัล​เรียบร้อย​แล้ว จะ​บ่มี​รางวัล​จาก​พระเจ้า​เลย
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 ต๋อน​ตี้​หื้อ​ตาน​นั้น ห้าม​หื้อ​ใผ​ฮู้ เหมือน​กับ​มือ​ซ้าย​หื้อ​ตาน​แต่​บ่หื้อ​มือ​ขวา​ฮู้
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 เปื้อ​ว่า​ก๋าน​หื้อ​ตาน​ของ​ต้าน​นั้น จะ​เป๋น​ความ​ลับ แล้ว​พระบิดา​ของ​หมู่​ต้าน ผู้​ตี้​หัน​สิ่ง​ตี้​หมู่​ต้าน​ลัก​เยียะ ก็​จะ​โผด​หื้อ​รางวัล​แก่​ต้าน
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “เมื่อ​ต้าน​อธิษฐาน ก็​ห้าม​เยียะ​เหมือน​หมู่​คน​หน้า​ซื่อ​ใจ๋​ก๊ด ตี้​ซอบ​ยืน​อธิษฐาน​ใน​ธรรมศาลา กับ​ต๋าม​หนตาง เปื้อ​อวด​หื้อ​คน​อื่นๆ หัน เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า หมู่​เขา​ได้​ฮับ​รางวัล​ของ​เขา​ไป​แล้ว
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 ส่วน​ต้าน​ต๋อน​ตี้​จะ​อธิษฐาน ก็​หื้อ​เข้า​ไป​ใน​ห้อง หับ​ปะตู๋ แล้ว​อธิษฐาน​ต่อ​พระบิดา​ของ​ต้าน​ตี้​ผ่อ​บ่หัน แล้ว​พระองค์​ผู้​ตี้​หัน​สิ่ง​ตี้​ต้าน​ลัก​เยียะ ก็​จะ​โผด​หื้อ​รางวัล​แก่​ต้าน
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “แล้ว​ต๋อน​ตี้​ต้าน​อธิษฐาน​อยู่​นั้น ก็​ห้าม​อู้​หลื้ม​เก่า​หลื้ม​ใหม่ เหมือน​คน​ตี้​บ่ฮู้จัก​พระเจ้า​เยียะ​กั๋น ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​กึ๊ด​ว่า​ถ้า​เยียะ​จาอั้น​แล้ว หมู่​เขา​ก็​จะ​ได้​ฮับ​กำตอบ​จาก​ก๋าน​อธิษฐาน​นั้น
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 ห้าม​เยียะ​เหมือน​กับ​คน​หมู่​นั้น​เน่อ ย้อน​ว่า​พระบิดา​ฮู้​แล้ว​ว่า​ต้าน​ต้องก๋าน​อะหยัง​พ่อง ก่อน​ตี้​ต้าน​จะ​อ้า​ปาก​ขอ
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 “​ตั้งแต่​นี้​ต่อ​ไป​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​อธิษฐาน​จาอี้​ว่า
9 Portanto, vós orareis assim:
10 ขอ​หื้อ​แผ่นดิน​ของ​พระองค์​มา​ตั้ง​อยู่
10 venha o teu reino;
11 ขอ​โผด​หื้อ​ข้า​พระองค์​ตังหลาย​มี​อาหาร​กิ๋น​ใน​วัน​นี้
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 ขอ​โผด​ยก​โต้ษ​บาป​ของ​ข้า​พระองค์​ตังหลาย
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 แล้ว​ขอ​บ่หื้อ​ปา​ข้า​พระองค์​ตังหลาย​เข้า​ไป​หา​ก๋าน​ลองใจ๋
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 ย้อน​ว่า​ถ้า​หมู่​ต้าน​จะ​ยกโต้ษ​หื้อ​คน​ตี้​เยียะ​บ่ดี​แก่​ต้าน พระบิดา​ของ​ต้าน​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​ก็​จะ​โผด​ยกโต้ษ​หื้อ​ต้าน​เหมือน​กั๋น
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 แต่​ถ้า​ต้าน​บ่ยอม​ยกโต้ษ​บาป​หื้อ​คน​อื่น พระบิดา​ของ​ต้าน​ก็​จะ​บ่ยอม​โผด​ยกโต้ษ​บาป​ของ​ต้าน​เหมือน​กั๋น
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “เมื่อ​ต้าน​ถือ​อด​อาหาร​เตื้อ​ใด​ก็​ต๋าม ห้าม​แป๋ง​หน้าหมอง​ต๋องเศร้า เหมือน​หมู่​คน​หน้า​ซื่อ​ใจ๋​ก๊ด​เยียะ​กั๋น หมู่​เขา​บ่ซ่วย​หน้า​ล้าง​ต๋า บ่หวี​ผม​หื้อ​ผ่อ​เหมือน​บ่สบาย เปื้อ​ใค่​หื้อ​คน​ตังหลาย​หัน​ว่า​เขา​ก่ำลัง​ถือ​ศีล​อด​อาหาร​อยู่ แล้ว​ยกยอ​ปอปั้น​เขา แต่​เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า หมู่​เขา​ได้​ฮับ​รางวัล​เรียบร้อย​แล้ว จะ​บ่มี​รางวัล​จาก​พระเจ้า​เลย
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 แต่​เมื่อ​ใด​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​ถือ​ศีล​อด​อาหาร​อยู่ ขอ​หื้อ​ซ่วย​หน้า​ล้าง​ต๋า กับ​หวี​ผม​เหมือน​ตี้​เกย​เยียะ​ตึง​วัน
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 เปื้อ​จะ​บ่หื้อ​ใผ​ฮู้​เลย​ว่า​ต้าน​ก่ำลัง​ถือ​ศีล​อด​อาหาร​อยู่ แต่​พระบิดา​ผู้​ตี้​ผ่อ​บ่หัน จะ​หัน​สิ่ง​ตี้​ต้าน​ลัก​เยียะ ก็​จะ​หื้อ​รางวัล​แก่​ต้าน
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “ห้าม​เอา​ก้า​เก็บ​ฮอม​ทรัพย์​สมบัติ​ไว้​หื้อ​ตั๋ว​ใน​โลก​นี้ เซิ่ง​ขี้​เมี่ยง​กาว่า​แมง​จะ​มา​ขบ​กิ๋น​เยียะ​หื้อ​ทรัพย์​สมบัติ​เสีย​หาย​ได้ กาว่า​ตี้​ขโมย​จะ​มา​ลัก​เอา​ไป​ได้
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 แต่​หื้อ​เก็บ​ฮอม​ทรัพย์​สมบัติ​ไว้​ใน​สวรรค์ ตี้​ขี้เหมี้ยง​กับ​แมง​จะ​มา​ขบ​กิ๋น​เยียะ​หื้อ​ทรัพย์​สมบัติ​เสียหาย กาว่า​ขโมย​เข้า​บ้าน​ลัก​เอา​ไป​ตึง​บ่ได้
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 ย้อน​ว่า​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​ต้าน​อยู่​ตี้​ไหน จิตใจ๋​ของ​ต้าน​ก็​อยู่​ตี้​หั้น
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “แก่นต๋า​เผียบ​เหมือน​โกม​ไฟ​ส่อง​แจ้ง​ใน​ตั๋ว​ของ​คน​เฮา ถ้า​แก่นต๋า​ของ​ต้าน​ดี​ตึง​เนื้อ​ตึง​ตั๋ว​ก็​เป่งแจ้ง​ไป​หมด
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 แต่​ถ้า​แก่นต๋า​ของ​ต้าน​บ่ดี​ตึง​เนื้อ​ตึง​ตั๋ว​ก็​มืด​ไป​หมด แล้ว​ถ้า​กึ๊ด​ว่า​ตั๋ว​ต้าน​เป่งแจ้ง​แต่​แต๊ๆ เป๋น​ความ​มืด ความ​มืด​นั้น​จะ​มืด​นัก​เหลือ​นั้น​ขนาด​ไหน
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “บ่มี​ใผ​จะ​ฮับ​ใจ๊​เจ้านาย​สอง​คน​พร้อม​กั๋น​ได้ ย้อน​ว่า​เขา​จะ​จัง​นาย​คน​นึ่ง แล้ว​ก็​ฮัก​นาย​แหม​คน​นึ่ง กาว่า​เขา​ก็​จะ​ซื่อสัตย์​กับ​นาย​คน​นึ่ง​แต่​จะ​ดู​ถูก​ดู​แควน​นาย​แหม​คน​นึ่ง เจ้น​เดียว​กั๋น​ต้าน​จะ​ฮับใจ๊​พระเจ้า​แล้ว​จะ​ฮับใจ๊​เงินคำ​พร้อม​กั๋น​บ่ได้
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “ย้อน​จาอั้น​เฮา​ขอ​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า บ่ถ้า​ฮ้อนใจ๋​จี้​วี้​จ้อ​หว้อ​เกี่ยวกับ​จีวิต​ว่า จะ​เอา​อะหยัง​มา​กิ๋น เอา​อะหยัง​มา​ดื่ม กาว่า​เป๋น​ห่วง​เรื่อง​ของ​ตั๋ว​ว่า​จะ​เซาะ​หา​เสื้อผ้า​ตี้​ไหน​มา​นุ่ง ย้อน​ว่า​จีวิต​สำคัญ​นัก​เหลือ​ของ​กิ๋น กับ​ตั๋ว​ของ​คน​เฮา​ก็​สำคัญ​นัก​เหลือ​ผ้า​นุ่ง​บ่ใจ้​กา
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 แหงน​ผ่อ​นก​ตี้​บิน​อยู่​บน​ฟ้า​ลอ มัน​บ่ได้​หว่าน​บ่ได้​เก็บ​เกี่ยว แล้ว​ก็​บ่ได้​เอา​ข้าว​สะสม​ไว้​ใน​หลองข้าว แต่​พระบิดา​ของ​ต้าน​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์ เลี้ยง​นก​หมู่​นั้น​ไว้ แล้ว​หมู่​ต้าน​ลอ มี​ก้า​นัก​เหลือ​นก​หมู่​นั้น​บ่ใจ้​กา
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 ใน​หมู่​ต้าน มี​ใผ​พ่อง​ตี้​ฮ้อนใจ๋ แล้ว​ต่อ​จีวิต​ตั๋ว​เก่า​หื้อ​ยาว​ออก​ไป​แหม​สัก​หน้อย​นึ่ง​ได้
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “แล้ว​เป๋น​อะหยัง​เถิง​เป๋น​ห่วง​เรื่อง​ผ้า​นุ่ง แยง​ผ่อ​ดอกไม้​ต๋ำ​โต้ง​ต๋ำ​นา​ลอ​ว่า งอก​งาม​ขึ้น​มา​ได้​จาใด มัน​บ่ได้​เยียะ​ก๋าน บ่ได้​ปั่น​ฝ้าย
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 แต่​เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า ขนาด​กษัตริย์​ซาโลมอน​ตี้​นับ​ว่า ร่ำรวย​นัก​ขนาด ก็​ยัง​ใส่​เสื้อผ้า​บ่งาม​เต้า​ดอกไม้​หมู่​นี้​สัก​ดอก​เดียว
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ถ้า​พระเจ้า​แต่งหย้อง​ดอก​หญ้า​ต๋ำ​โต้ง​ต๋ำ​นา เซิ่ง​อยู่​ได้​วัน​นี้​วัน​เดียว ตก​แหม​วัน​ก็​จะ​ถูก​ก๋ำปือ​เข้า​ก๋องไฟ จาอั้น​แล้ว​พระองค์​ก็​จะ​แต่งหย้อง​หมู่​ต้าน​นัก​เหลือ​นั้น​แหม โอ หมู่​ต้าน​มี​ความ​เจื้อ​หน้อย​แต๊ๆ
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 ย้อน​จาอั้น​บ่ถ้า​ฮ้อนใจ๋​ว่า ‘จะ​มี​อะหยัง​กิ๋น​พ่อง​ก่อ’ ‘จะ​มี​อะหยัง​ดื่ม​พ่อง​ก่อ’ กาว่า ‘จะ​มี​อะหยัง​มา​นุ่ง​พ่อง​ก่อ’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 ย้อน​ว่า​คน​ตี้​บ่ฮู้จัก​พระเจ้า​ก็​ปา​กั๋น​เซาะ​หา​สิ่ง​หมู่​นี้ แต่​พระบิดา​ของ​ต้าน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์ ฮู้​ดี​อยู่​แล้ว​ว่า​สิ่ง​หมู่​นี้​จ๋ำเป๋น​สำหรับ​ต้าน
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 แต่​สิ่ง​ตี้​สำคัญ​ตี้​สุด​สำหรับ​หมู่​ต้าน ก็​คือ​หื้อ​เซาะ​หา​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ก่อน กับ​เยียะ​ตวย​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระเจ้า แล้ว​พระองค์​จะ​เตื่อม​แถ้ง​สิ่ง​ตี้​จ๋ำเป๋น​ตึง​หมด​นี้​กับ​หมู่​ต้าน
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 ย้อน​จาอั้น​ก็​บ่ต้อง​ฮ้อน​ใจ๋​เรื่อง​วัน​พูก วัน​พูก​ก็​มี​เรื่อง​ฮ้อน​ใจ๋​สำหรับ​วัน​พูก​อยู่​แล้ว วัน​ใดๆ ก็​มี​ปั๋ญหา​ปอ​สำหรับ​วัน​นั้น​อยู่​แล้ว
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.