Mateus 25

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 “ใน​เวลา​นั้น แผ่นดิน​สวรรค์​จะ​เผียบ​เหมือน​เปื้อน​เจ้าสาว​สิบ​คน ก๋ำ​โกม​ไฟ​ออก​มา​ถ้า​ฮับ​เจ้าบ่าว
1 “Nati ana veya’amaim mar ana aiwob itinin i boro baibitar nah ten biyah numin tabin boubun itinamih hai ramef hibow hinan na’atube.
2 ใน​แม่ญิง​หมู่​นั้น​มี​ห้า​คน​เป๋น​คน​ง่าว แหม​ห้า​คน​เป๋น​คน​หลวก
2 Baibitar five i not wairafih, naatu baibitar five i men not wairafih.
3 แม่ญิง​ง่าว​ห้า​คน​นั้น​เอา​โกม​ไฟ​ไป แต่​บ่ได้​เอา​น้ำมัน​สำรอง​ไป​ตวย
3 Baibitar men not wairafih hai ramef hibow, baise karisin men ta hirirabar hibaimih.
4 แต่​แม่ญิง​หลวก​ห้า​คน​นั้น​เอา​น้ำมัน​สำรอง​ใส่​ก๋า​ไป​พร้อม​กับ​โกม​ไฟ​ตวย
4 Baibitar five not wairafih hai ramef hibow naatu kibubumaim karisin hirirbaren hibow auman hin.
5 เป๋น​เวลา​เมิน​ขนาด​แต่​เจ้าบ่าว​ก็​ยัง​บ่มา​เตื้อ แม่ญิง​สาว​ตึง​สิบ​คน​ก็​ใค่หลับ​แล้ว​ก็​หลับ​ไป
5 Tabin boubun ana orot men saise na, baibitar isan hima hikakaif matah fot hi’inurir hi’in.”
6 “เมื่อ​เถิง​เวลา​เตี้ยง​คืน ก็​มี​เสียง​เอิ้น​ฮ้อง​ว่า ‘เจ้าบ่าว​มา​แล้ว ขะใจ๋​ออก​มา​ต้อนฮับ​เน่อ’
6 “Fainaiwan sabuw fanah sibisib hinowar, ‘Tabin boubun ana orot enan kwana kwa’itin.’”
7 “เปื้อน​เจ้าสาว​ตึง​หมด​สิบ​คน​ก็​ตื่น แล้ว​แป๋ง​ไส้​โกม​ไฟ​ของ​ตั๋ว​หื้อ​พร้อม
7 “Imaibo baibitar ten hi’inu’in himisir, hai ramef matah hibobaituturen naatu hito’aben.
8 หมู่​แม่ญิง​ง่าว​อู้​กับ​หมู่​แม่ญิง​หลวก​ว่า ‘ขอ​แบ่ง​น้ำมัน​ของ​หมู่​เจ้า​หื้อ​หมู่​เฮา​พ่อง​เต๊อะ โกม​ไฟ​ของ​หมู่​เฮา​ก่ำลัง​จะ​ดับ​อยู่​แล้ว’
8 Baibitar men not wairafih turahinah not wairafih isah hio, ‘A karisin turin kwaibaisi, aki ai ramef temomorob.’”
9 “หมู่​แม่ญิง​หลวก​ตอบ​ว่า ‘บ่ได้​ก้า น้ำมัน​ตี้​มี​อยู่​นี้​มี​ปอ​สำหรับ​ตั๋ว​เฮา​เต้าอั้น หมู่​เจ้า​ไป​เซาะ​ซื้อ​จาก​คน​ขาย​เอา​คน​เดียว​เต๊อะ’
9 “Baise baibitar five not wairafih hiyafutih hio, ‘Men karam boro kwa turin anit naatu aki turin anab. Gewasin boro kwanan sabuw biyahimaim kwabo isa kwanatobon.’”
10 “ต๋อน​ตี้​หมู่​แม่ญิง​ง่าว​ออก​ไป​เซาะ​ซื้อ​น้ำมัน เจ้าบ่าว​ก็​มา​แผว เปื้อน​เจ้าสาว​ตี้​พร้อม​อยู่​แล้ว​ได้​ไป​งาน​เลี้ยง​แต่งงาน​กับ​เจ้าบ่าว แล้ว​ปะตู๋​ก็​หับ
10 “Basit baibitar karisin tobonamih hinan ufut, tabin boubun ana orot natit, baibitar five hibobuna hima’am bairi hin tabin ana yasisir wanawanan hirun etawan hitufabon.”
11 “ต่อ​มา​เมื่อ​หมู่​แม่ญิง​ง่าว​ห้า​คน​ปิ๊ก​มา ก็​ปา​กั๋น​ฮ้อง​ว่า ‘ต้าน​เจ้าๆ จ้วย​ไข​ปะตู๋​หื้อ​เฮา​กำ​เต๊อะ’
11 “Men manin baibitar five hina hitit hi’afririy ‘Regah, Regah, etawan kubotawiy arun!’”
12 “แต่​เจ้าบ่าว​ตอบ​ว่า ‘เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​หมู่​เจ้า​ว่า เฮา​บ่ฮู้จัก​หมู่​เจ้า​เลย’
12 “Baise orot efatait eo, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu men aso’ob kwa iyab.’”
13 “ย้อน​จาอั้น หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​เฝ้า​หละวัง​อยู่​ตลอด ย้อน​ต้าน​บ่ฮู้​วัน​เวลา​ตี้​เฮา​จะ​ปิ๊ก​มา
13 “Isan imih mata to niwa’an kwanama, anayabin veya o sumar men kwa so’ob, mar biy boro iti sawar hinamatar.”
14 “แผ่นดิน​สวรรค์​ก็​เผียบ​เหมือน​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ตี้​ก่ำลัง​จะ​ออก​เตียว​ตาง​ไป​เมือง​ไก๋ เขา​ฮ้อง​หมู่​คน​ฮับใจ๊​เข้า​มา​หา แล้ว​มอบ​ข้าว​ของ​เงิน​คำ​หื้อ​ฮับผิดชอบ
14 “Maramaim mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube. Orot ef yok bainanawan isan bobobunabuna ana veya; ana akir wairafih e’afih hina ana sawar kaifen isan faramih.
15 ต้าน​หื้อ​สตางค์​ห้า​ตะลันต์​แก่​คน​ตี้​นึ่ง หื้อ​สอง​ตะลันต์​แก่​คน​ตี้​สอง แล้ว​ก็​หื้อ​คน​ตี้​สาม​ตะลันต์​เดียว โดย​แบ่ง​หื้อ​ต๋าม​ความ​สามารถ​ของ​แต่​ละ​คน แล้ว​ต้าน​ก็​ออก​เตียว​ตาง
15 Hai so’ob ana fofoninamaim orot ta ana kabay 5,000 itin, orot ta 2,000, orot ta 1,000. Imaibo i ana nanawan busuruf in.
16 คน​ฮับใจ๊​ตี้​ได้​ห้า​ตะลันต์ ก็​เอา​ไป​เป๋น​ตืน​ก๊า​ขาย​เลย แล้ว​ก็​ได้​ก่ำไฮ​มา​แหม​ห้า​ตะลันต์
16 Akir wairafin 5,000 baib in banikamaim yari’iy in bowabow, 5,000 tafan hiya’abar bai.
17 คน​ฮับใจ๊​ตี้​ได้​สอง​ตะลันต์ ก็​เอา​ไป​เป๋น​ตืน​ก๊า​ขาย​เหมือน​กั๋น แล้ว​ก็​ได้​ก่ำไฮ​มา​แหม​สอง​ตะลันต์
17 Akir wairafin bairou’abin i na’atube sinaf. Kabay 2,000 bai in imaim ma bikukumiyaw 2,000 tafan hiya’abar bai.
18 สำหรับ​คน​ฮับใจ๊​ตี้​ได้​ตะลันต์​เดียว ก็​ขุด​ดิน​เป๋น​ฮ่อม แล้ว​ซ่อน​สตางค์​ของ​เจ้านาย​ไว้​ใน​หั้น​เหีย
18 Baise akir wairafin ta ana kabay 1,000 baib i mutufor in hub bai regah ana kabay hub iwan taunafut in.
19 “เวลา​ผ่าน​ไป​เมิน​แล้ว เจ้านาย​ปิ๊ก​มา จึง​ฮ้อง​หมู่​คน​ฮับใจ๊​สาม​คน​มา​ถาม​ว่า​ได้​เอา​สตางค์​ไป​เยียะ​อะหยัง​กั๋น​พ่อง
19 “Hima manin maiyow, imaibo akir wairafih hai orot ukwarin matabir na tit, naatu hai bowabow nuteteyan itah.
20 คน​ฮับใจ๊​ตี้​ได้​ห้า​ตะลันต์ เอา​ตึง​ตืน​ตึง​ก่ำไฮ​แหม​ห้า​ตะลันต์​มา​หื้อ​นาย​แล้ว​ก็​บอก​ว่า ‘นาย​เจ้าข้า สตางค์​ตี้​หื้อ​ข้าพเจ้า​ไว้​ห้า​ตะลันต์ ผ่อ​นี่​ลอ ตืน​ห้า​ตะลันต์​ข้าพเจ้า​ได้​ก่ำไฮ​มา​เปาะ​แหม​ห้า​ตะลันต์’
20 Naatu akir wairafin kabay 5,000 baib na run ana regah nanamaim eo, ‘Regah o 5,000 itu, baise ayu abowabow tafanamaim 5,000 abaib i iti kubai.’”
21 “นาย​ก็​อู้​กับ​เขา​ว่า ‘ดี​แล้ว เจ้า​เป๋น​คน​ฮับใจ๊​ตี้​ดี กับ​ซื่อสัตย์ เจ้า​ซื่อสัตย์​ใน​สิ่ง​เล็กๆ หน้อยๆ เฮา​จะ​ตั้ง​หื้อ​เจ้า​ผ่อกอย​ของ​จ๋ำนวน​นัก มา​ฮ่วม​ยินดี​กับ​นาย​ของ​เจ้า​เต๊อะ’
21 “Regah iya’afut eo, ‘A merar ayiy, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, bowabow gidigidih ibosunusunub kukakaifen gewas, imih boro anayara’ahi inayen sawar gagamih inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai!’
22 “แล้ว​คน​ฮับใจ๊​ตี้​ได้​สอง​ตะลันต์ ก็​เข้า​มา​อู้​ว่า ‘นาย​เจ้าข้า สตางค์​ตี้​หื้อ​ข้าพเจ้า​ไว้​สอง​ตะลันต์ ผ่อ​นี่​ลอ ตืน​สอง​ตะลันต์​ข้าพเจ้า​ได้​ก่ำไฮ​มา​เปาะ​แหม​สอง​ตะลันต์’
22 “Naatu akir wairafin bairou’abin kabay 2,000 baib na run eo, ‘Regah o a kabay 2,000 ibitu i iti, naatu abowabow tafanamaim 2,000 abaib i iti kubai.’
23 “นาย​ก็​อู้​กับ​เขา​ว่า ‘ดี​แล้ว เจ้า​เป๋น​คน​ฮับใจ๊​ตี้​ดี กับ​ซื่อสัตย์ เจ้า​ซื่อสัตย์​ใน​สิ่ง​เล็กๆ หน้อยๆ เฮา​จะ​ตั้ง​หื้อ​เจ้า​ผ่อกอย​ของ​จ๋ำนวน​นัก มา​ฮ่วม​ยินดี​กับ​นาย​ของ​เจ้า​เต๊อะ’
23 “Regah eo, ‘A merar ayiyi, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, sawar matan ta ibosunusunub kukakaifen gewas. Imih boro anayara’ahi inayen sawar moumurihika inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai.’
24 “แล้ว​คน​ฮับใจ๊​ตี้​ได้​ตะลันต์​เดียว​ก็​เข้า​มา​อู้​ว่า ‘นาย​เจ้าข้า ข้าพเจ้า​ฮู้​ว่า​ต้าน​เป๋น​คน​เขี้ยว ต้าน​เก็บเกี่ยว​สิ่ง​ตี้​ต้าน​บ่ได้​ปูก แล้ว​ก็​เก็บ​พืช​ผล​ตี้​ต้าน​บ่ได้​หว่าน
24 “Imaibo akir wairafin baitonin kabay 1,000 baib na run eo, ‘Regah ayu aso’ob, o i a tur fokarin, turanah hai masaw o aribe kufafaur naatu turanah nowah o kutatanumabe kutaratar.
25 ข้าพเจ้า​กั๋ว​ก็​เลย​เอา​สตางค์​ตะลันต์​เดียว ไป​ขุด​ขุม​ซ่อน​ไว้​ใน​ดิน​เหีย ผ่อ​นี่​ลอ สตางค์​ตะลันต์​เดียว​ของ​ต้าน’
25 Imih ayu o isa abir. A kabay abai an hub agais aibun inu’in, iti abai ana abit maiye kwitin.’
26 “นาย​ก็​ตอบ​เขา​ว่า ‘ไอ่​ขี้​ข้า​บ่ดี​ขี้ค้าน เจ้า​ก็​ฮู้​ว่า​เฮา​เก็บเกี่ยว​ใน​สิ่ง​ตี้​เฮา​บ่ได้​ปูก กับ​เก็บ​พืชผล​ตี้​เฮา​บ่ได้​หว่าน
26 “Ana Regah iya’afut eo, ‘O i orot kakaf nokonokow anababatun! O iso’ob, ayu i tebob nonowatih afafour naatu tetatanum nonowatih ataratar.
27 ถ้า​จาอั้น​เป๋น​จาใด​บ่เอา​สตางค์​นั้น​ไป​ฝาก​ธนาคาร​ไว้ เมื่อ​เฮา​ปิ๊ก​มา​ก็​จะ​ได้​สตางค์​ตึง​ต้น​ตึง​ดอก’
27 Gewasin au kabay banikamaim itayi ta’in tabowabow, ayu atanan, saise tafan hitaya’abar auman hitutu atab.’
28 “แล้ว​เจ้านาย​ก็​สั่ง​หื้อ​เอา​สตางค์​นึ่ง​ตะลันต์​จาก​เขา​ไป​หื้อ​คน​ตี้​มี​สิบ​ตะลันต์
28 “Naatu orot ukwarin eo, ‘Kabay iti orot umanamaim kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay 10,000 baib i kwaitin.
29 ย้อน​คน​ตี้​มี​อยู่​แล้ว ก็​จะ​เตื่อม​นัก​ขึ้น​จ๋น​เหลือ​ล้น ส่วน​คน​ตี้​บ่มี แม้​แต่​สิ่ง​ตี้​เขา​มี​อยู่​นั้น​ก็​จะ​เอา​ไป​จาก​เขา​เหีย
29 Anayabin orot yait uman ebi’e’etaw boro sawar tafan hinaya’abar moumurihika nabow isan nakaram. Baise orot yait uman nutanub ema’am biyanamaim sawar etei’imak boro hinabosairen.
30 จาก​นั้น​ก็​สั่ง​หื้อ​เอา​คน​ฮับใจ๊​บ่มี​ประโยชน์​คน​นั้น โจ้ง​ออก​ไป​ตี้​มืด​ตัง​นอก​เหีย ตี้​หั้น​จะ​มี​เสียง​ไห้​หุย​ขบ​เขี้ยว​เกี๊ยว​กาง​อย่าง​เจ็บปวด
30 Imih iti akir wairafin nukunukuwin kwabai kwan kwarauw ufun gugumin wanawanan ere, nati imaim nama narerey wan nayob nitafofofor.’
31 “เมื่อ​บุตรมนุษย์​จะ​ปิ๊ก​มา​โดย​รัศมี​อัน​ยิ่งใหญ่​ฮ่วม​กับ​หมู่​ทูตสวรรค์ พระองค์​จะ​นั่ง​บน​บัลลังก์​ตี้​เต๋ม​ไป​ด้วย​รัศมี​ตี้​มา​จาก​สวรรค์
31 “Orot Natun ni’aiwob nanan ana maramaim ana tounamatar kakafiyih boro bairi hinan ana urama’am bonamanamarin tafan namare.
32 คน​เจื๊อ​จ้าด​ต่างๆ จะ​มา​เปาะ​กั๋น​ส่อง​หน้า​บุตรมนุษย์ พระองค์​จะ​แบ่ง​หมู่​เขา​ออก​เป๋น​สอง​หมู่ เหมือน​กับ​คน​เลี้ยง​แกะ​ตี้​แยก​แกะ​ออก​จาก​แป๊ะ
32 Naatu tafaram wanawanan sabuw tutufin etei boro hinaru’ay Jesu nanamaim hinabat. Imaibo i boro sabuw nakusib rou’ab hinamatar, nabatanenayan sheep naatu goat bairi ekukusibih na’atube.
33 พระองค์​จะ​เอา​แกะ​ไว้​ตัง​ขวา​มือ ส่วน​แป๊ะ​ก็​จะ​เอา​ไว้​ตัง​ซ้าย​มือ
33 Sheep i boro uman ana asukwafune hinabat naatu goat boro uman ana beyawane hinabat.”
34 “แล้ว​พระองค์​ผู้​เป๋น​กษัตริย์​จะ​อู้​กับ​หมู่​ตี้​อยู่​ตัง​ขวา​มือ​ว่า ‘ต้าน​ตังหลาย​ตี้​ได้ฮับ​ปอน​จาก​พระบิดา​ของ​เฮา เจิญ​ฮับ​อาณาจักร​ตี้​ได้​เกียม​ไว้​สำหรับ​ต้าน​ตังหลาย​ตั้งแต่​สร้าง​โลก​มา​แล้ว
34 “Imaibo aiwob orot boro sabuw uman ana asukwafune isah nao, ‘Kwa i Tamai ebigegewasini, kwana mar ana aiwob nowamih kwabai. Anayabin tafaram matara’e ana veya God kwa isa yabuna.
35 ย้อน​ว่า​ต๋อน​ตี้​เฮา​ใค่​อยาก​กิ๋น​ข้าว หมู่​ต้าน​ก็​เลี้ยง​เฮา เฮา​ใค่​อยาก​กิ๋น​น้ำ ต้าน​ก็​เอา​น้ำ​หื้อ​เฮา​กิ๋น เฮา​เป๋น​คน​แปลก​หน้า หมู่​ต้าน​ก็​ต้อนฮับ​เฮา​หื้อ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน
35 Ayu bayumih amomorob bay kwaitu, sikau mamamah harew kwaitu atom, abinanawan au merar kwayi a baremaim ama ra’at ama.
36 เฮา​บ่มี​เสื้อผ้า​ใส่ ต้าน​ก็​เอา​มา​หื้อ​เฮา​นุ่ง เฮา​บ่สบาย ต้าน​ก็​ผ่อกอย​เอา​ใจ๋​ใส่ เฮา​ติด​คอก ต้าน​ก็​มา​แอ่ว​หา​เฮา’
36 Segar ama’am faifuw kwaitu aus, asawow ainu’in, kwakaifu naatu dibur bar ama’am kwana kwainanawanu.’”
37 “แล้ว​หมู่​ตี้​เยียะ​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​จะ​ตอบ​ว่า ‘องค์​พระผู้เป๋นเจ้า หมู่​เฮา​เกย​หัน​พระองค์​ใค่​อยาก​กิ๋น​ข้าว​แล้ว​เลี้ยง​พระองค์​เมื่อใด กาว่า​หัน​พระองค์​ใค่​อยาก​กิ๋น​น้ำ​แล้ว​เอา​น้ำ​หื้อ​พระองค์​กิ๋น​เมื่อใด
37 “Sabuw gewasih boro hiniya’afut hinao, ‘Regah mar biyika bayumih imomorob ai’it bay ait, o sika mamamah harew ait itom?
38 หมู่​เฮา​เกย​หัน​พระองค์​เป๋น​คน​แปลก​หน้า​แล้ว​เจิญ​พระองค์​เข้า​มา​ใน​บ้าน กาว่า​หัน​พระองค์​บ่มี​เสื้อผ้า​ใส่​แล้ว​เอา​เสื้อผ้า​มา​หื้อ​นุ่ง​เมื่อใด
38 Naatu biyika inanawan inan ai’it a merar ayiy abuwi ai sebomaim imara’at? O segar ima’am faifuw ait ius?
39 หมู่​เฮา​หัน​พระองค์​บ่สบาย กาว่า​ติด​คอก​แล้ว​ไป​แอ่ว​หา​พระองค์​เมื่อใด’
39 Naatu mar biyika isawow inu’in akaifi, o dibur bar ima’ama ainanawani?’”
40 “แล้ว​พระองค์​ผู้​เป๋น​กษัตริย์​จะ​ตอบ​หมู่​เขา​ว่า ‘เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เมื่อใด​ก็​ต๋าม​ตี้​หมู่​ต้าน​เยียะ​กับ​คน​ตี้​ต่ำต้อย​ตี้​สุด​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ปี้น้อง​ของ​เฮา ก็​เหมือน​ต้าน​ตังหลาย​ได้​เยียะ​ต่อ​เฮา​ตวย’
40 “Aiwob orot boro niyafutih nao, ‘Anababatun au’uwi, nati ana veya’amaim ayu taitu gidigidih isah kwasisinaf, i ayu isau kwasinaf.’”
41 “แล้ว​พระองค์​จะ​บิ่น​หน้า​ไป​บอก​หมู่​ตี้​อยู่​ตัง​เผิก​ซ้าย​มือ​ว่า ‘ไป​หื้อ​ป๊น​หู​ป๊น​ต๋า​เฮา​เหีย หมู่​เจ้า​ถูก​แจ้ง​หื้อ​ตก​หม้อหน้าฮก​ใน​ไฟ​ตี้​บ่มี​วัน​ดับ เป๋น​ไฟ​ตี้​เกียม​ไว้​สำหรับ​มาร​กับ​หมู่​ของ​มัน
41 “Imaibo sabuw ana beyawane hinabatabat isah boro nao, ‘Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan. Kwa i orarafen wanawanan kwarun, Demon Mowan ana tounamatar bairi isah wairaf wanatowan hibobogaigiwas kwan imaim kwarun bairi e’arahi.
42 ย้อน​ว่า​ต๋อน​ตี้​เฮา​ใค่​อยาก​กิ๋น​ข้าว เจ้า​ตังหลาย​ก็​บ่ได้​หื้อ​อะหยัง​เฮา​กิ๋น เฮา​ใค่​อยาก​กิ๋น​น้ำ เจ้า​ตังหลาย​บ่ได้​หื้อ​น้ำ​เฮา​กิ๋น
42 Ayu aa amomorob, men abisa ta kwaitu aan, sikau mamamah harew men kwaitu atom.
43 เฮา​เป๋น​คน​แปลก​หน้า เจ้า​ตังหลาย​ก็​บ่ได้​เจิญ​เฮา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน เฮา​บ่มี​เสื้อผ้า​ใส่ เจ้า​ตังหลาย​บ่ได้​หื้อ​เสื้อผ้า​เฮา​นุ่ง เฮา​บ่สบาย​กับ​ติด​คอก เจ้า​ตังหลาย​บ่เกย​มา​แอ่ว​หา​เฮา’
43 Ai nanawan anan men au merar kwayi a sebomaim amara’at. Segar ama’am faifuw men kwaitu ausimih, a sawow ainu’in, o dibur baremaim ama’am men kwana kwainanawanu.’”
44 “หมู่​เขา​ก็​จะ​ตอบ​ว่า ‘พระองค์​เจ้า​ข้า หมู่​เฮา​หัน​ต้าน​ใค่​อยาก​กิ๋น​ข้าว กิ๋น​น้ำ กาว่า​เป๋น​คน​แปลก​หน้า กาว่า​บ่มี​เสื้อผ้า​นุ่ง บ่สบาย​กับ​ติด​คอก แล้ว​หมู่​เฮา​บ่ได้​เยียะ​อะหยัง​สัก​อย่าง​ตี้​จะ​จ้วยเหลือ​ต้าน​เมื่อใด​กา’
44 “Naatu i boro hiniya’afut hinao, ‘Regah, mar biyika o aa imomorob, o harewamih sika mamamah, o ibinanawan, o segar ima’am, o isawow inu’in, o dibur bar ima’am men aibaisimih?’”
45 “พระองค์​จะ​ตอบ​ว่า ‘เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​เจ้า​ตังหลาย​ว่า อะหยัง​ก็​ต๋าม​ตี้​เจ้า​ตังหลาย​บ่ได้​เยียะ​กับ​คน​ต่ำต้อย​ตี้​สุด​คน​นึ่ง เจ้า​ตังหลาย​ก็​บ่ได้​เยียะ​ต่อ​เฮา​เลย’
45 “Imaibo i boro niyafutih nao, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu taitu gidigidih men kwabibaisih, nati i men kwakok ayu kwatibaisu.’”
46 “แล้ว​คน​ตังหลาย​หมู่​นั้น​ก็​จะ​ต้อง​ฮับ​โต้ษ​ตลอด​ไป แต่​คน​ตี้​เยียะ​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​จะ​เข้า​สู่​จีวิต​นิรันดร์”
46 “Naatu nati sabuw i boro hinan ma’ama wanatowan ana baimakiy hinab. Baise sabuw gewasih boro hinan yawas ma’ama wanatowan hinab hinama hiniyasisir.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.