Mateus 24

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ต๋อน​ตี้​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​ออก​จาก​บริเวณ​พระวิหาร หมู่​สาวก​มา​จี๊​หื้อ​พระองค์​ผ่อ​ตึก​ต่างๆ ใน​บริเวณ​พระวิหาร
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 พระองค์​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​หัน​ตึก​หมู่​นี้​ก่อ เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า บ่าหิน​ตี้​ซ้อน​กั๋น​หมู่​นี้​จะ​ถูก​เต​ขว้าง​จ๋น​บ่หัน​วาง​ซ้อน​กั๋น​เลย​สัก​ก้อน”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 ต๋อน​ตี้​พระเยซู​ก่ำลัง​นั่ง​อยู่​บน​ดอย​บ่ากอกเทศ หมู่​สาวก​มา​ถาม​พระองค์​เป๋น​ก๋าน​ส่วน​ตั๋ว​ว่า “ขอ​บอก​หมู่​เฮา​กำ​เต๊อะ​ว่า สิ่ง​หมู่​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​เมื่อ​ใด แล้ว​วัน​ตี้​พระองค์​จะ​ปิ๊ก​มา​กับ​วัน​สิ้น​โลก​จะ​มี​หมายสำคัญ​อะหยัง​พ่อง”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 พระองค์​ตอบ​ว่า “หละวัง​หื้อ​ดี ห้าม​หื้อ​ใผ​จุล่าย​ต้าน​เน่อ
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 ย้อน​ว่า​จะ​มี​หลาย​คน​อ้าง​จื้อ​ของ​เฮา​ว่า ‘เฮา​เป๋น​พระคริสต์’ แล้ว​จุล่าย​หื้อ​หลาย​คน​หลง​เจื้อ
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้ยิน​เรื่อง​สงคราม กับ​ได้​ข่าว​ลือ​ว่า​เกิด​สงคราม​ตึง​ใก้​ตึง​ไก๋ ก็​บ่ถ้า​ตก​อก​ตก​ใจ๋ ย้อน​เรื่อง​จาอี้​จะ​ต้อง​เกิด​ขึ้น​ก่อน แต่​ยัง​บ่เถิง​วัน​เสี้ยง​สุด​ของ​โลก​เตื้อ
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 ประเทศ​นึ่ง​จะ​สู้ฮบ​กับ​แหม​ประเทศ​นึ่ง อาณาจักร​นึ่ง​ก็​จะ​สู้ฮบ​กับ​แหม​อาณาจักร​นึ่ง จะ​เกิด​ก๋าน​กั้น​ข้าว​อยาก​น้ำ​กับ​แผ่นดิน​จะ​ไหว​หลาย​ตี้
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 แต่​เหตุก๋ารณ์​หมู่​นี้​ก็​เผียบ​เหมือน​ก๋าน​ตั้งเก๊า​เจ็บ​ต๊อง​ก่อน​เกิด​ลูก
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “หมู่​ต้าน​จะ​ถูก​ยับ​ไป​ทรมาน แล้ว​ถูก​ฆ่า คน​จะ​จัง​ต้าน​ใคว่​ไป​หมด ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​ได้​ติดต๋าม​เฮา
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 เถิง​ต๋อน​นั้น​หลาย​คน​จะ​เลิก​เจื้อ จะ​หักหลัง​กั๋น​กับ​จะ​จัง​กั๋น​ตวย
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 จะ​มี​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตั๋ว​ป๋อม​หลาย​คน แล้ว​มา​จุล่าย​คน​จ๋ำนวน​นัก
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 คน​ตังหลาย​จะ​บ่มี​ความ​ฮัก​หื้อ​กั๋น​แหม​ต่อ​ไป ย้อน​ว่า​ความ​บ่ดี​จะ​นัก​ขึ้น​ติกๆ
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 แต่​ถ้า​ใผ​ตี้​ทน​ได้​จ๋น​เถิง​ตี้​สุด​จะ​ได้ฮับ​ความ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 คน​จะ​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ไป​ใคว่​ตึง​โลก เปื้อ​กู้​จ้าด​จะ​ได้ยิน​ข่าวดี​นี้ แล้ว​วัน​สิ้น​โลก​จะ​มา​เถิง
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “ดาเนียล​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​เกย​อู้​เถิง ‘สิ่ง​ตี้​มา​ย่ำ​สิ่ง​ศักดิ์สิทธิ์ ตี้​เยียะ​หื้อ​เกิด​ความ​ฉิบหาย’ เมื่อ​ต้าน​หัน​สิ่ง​นั้น​ตั้ง​อยู่​ใน​สถาน​ตี้​ศักดิ์สิทธิ์ (​หื้อ​คน​ตี้​อ่าน​กำ​นี้​เข้าใจ๋​ความหมาย​หื้อ​ดี​)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ก็​หื้อ​คน​ตี้​อยู่​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ขะใจ๋​หนี​ไป​อยู่​บน​ดอย​เวยๆ
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 คน​ตี้​อยู่​บน​ดาดฟ้า​หลังคา​บ้าน ห้าม​ลง​มา​กาว่า​ปิ๊ก​เข้า​ไป​เก็บ​คัว​ใน​บ้าน
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 คน​ตี้​อยู่​ต๋าม​โต้ง​ต๋าม​นา ห้าม​ปิ๊ก​ไป​เอา​เสื้อ​คุม​ตี้​บ้าน หื้อ​ลวด​หนี​ไป​เลย
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ใน​หว่าง​นั้น​ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​หมู่​แม่มาน​กับ​แม่​ลูก​หน้อย​ตี้​ลูก​ยัง​กิ๋น​นม​อยู่
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 หื้อ​อ้อนวอน​ขอ​พระเจ้า​ตี้​จะ​บ่ต้อง​หนี​ใน​หน้า​หนาว กาว่า​ใน​วัน​สะบาโต
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 ย้อน​ว่า​ยาม​นั้น​จะ​เกิด​ความ​ตุ๊กยาก​ลำบาก​อย่าง​ใหญ่​หลวง​ขนาด อย่าง​ตี้​บ่เกย​เกิด​ขึ้น​มา​ก่อน​เลย นับ​ตั้งแต่​โลก​เกิด​ขึ้น​จ๋น​เถิง​บ่าเดี่ยว​นี้ กับ​จะ​บ่มี​จาอี้​เกิด​ขึ้น​แหม​เลย
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 ถ้า​พระเจ้า​บ่หย้อ​วัน​เวลา​หมู่​นั้น​หื้อ​สั้น​ลง ก็​จะ​บ่มี​ใผ​รอด​จีวิต​เลย แต่​ย้อน​ว่า​พระองค์​หัน​แก่​คน​ตี้​พระองค์​ได้​เลือก​ไว้​เป๋น​ของ​พระองค์​แล้ว ก็​หื้อ​เวลา​นั้น​สั้น​ลง
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ใน​เวลา​นั้น​ถ้า​มี​คน​ใด​มา​บอก​ว่า ‘ผ่อ​ลอ​พระคริสต์​อยู่​หั้น’ กาว่า ‘พระคริสต์​อยู่​นี้’ ห้าม​เจื้อ​เขา​เน่อ
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 ย้อน​ว่า​จะ​มี​พระคริสต์​ตั๋ว​ป๋อม กับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตั๋ว​ป๋อม​เกิด​ขึ้น แล้ว​หมู่​เขา​ก็​จะ​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​กับ​หมายสำคัญ​ต่างๆ เปื้อ​จุล่าย​แม้​แต่​คน​ตี้​พระเจ้า​ได้​เลือก​ไว้​แล้ว ถ้า​เป๋น​ไป​ได้
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 ฟัง​ไว้​หื้อ​ดี​เน่อ เฮา​ได้​เตื๋อน​หมู่​ต้าน​ไว้​ก่อน​แล้ว
25 Eis que estais prevenidos.
26 “ย้อน​จาอั้น​ถ้า​มี​ใผ​มา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ‘หั้น​ลอ พระคริสต์​อยู่​ตี้​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร’ ห้าม​ออก​ไป​หา​เขา กาว่า​ถ้า​มี​คน​บอก​ว่า ‘พระคริสต์​หลบ​อยู่​นี่​ลอ’ ก็​ห้าม​เจื้อ​เน่อ
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 ย้อน​ว่า​เมื่อ​บุตรมนุษย์​ปิ๊ก​มา จะ​เผียบ​เหมือน​กับ​ฟ้า​แมบ​ตัง​วันออก อยู่​ตัง​วันตก​ก็​หัน​แจ้ง​หลึ้ง
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 เหมือน​กับ​ตี้​ไหน​มี​ซาก​ศพ ตี้​หั้น​ก็​จะ​มี​หมู่​แฮ้ง​หลุ้ม​ต๋อม​กั๋น​เต๋ม​ไป​หมด
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “ตันที​ตี้​เวลา​ตุ๊ก​ยาก​ลำบาก​นั้น​ผ่าน​ป๊น​ไป​แล้ว
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “ใน​เวลา​นั้น​จะ​มี​หมายสำคัญ​บน​ต๊องฟ้า​บอก​หื้อ​ฮู้​ว่า บุตรมนุษย์​ก่ำลัง​ปิ๊ก​มา คน​ตังหลาย​หมด​ตึง​โลก​จะ​ไห้​สนั่น​ปั่น​ปื๊น หมู่​เขา​จะ​หัน​บุตรมนุษย์​ลง​มา​บน​เมฆ​ใน​ต๊องฟ้า​ด้วย​ฤทธิ์​อำนาจ​กับ​รัศมี​อัน​ยิ่งใหญ่
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 พระองค์​จะ​ส่ง​หมู่​ทูตสวรรค์​ของ​พระองค์​มา พร้อม​กับ​เสียง​แก​ตี้​ดัง​ขนาด หมู่​ทูตสวรรค์​นั้น​จะ​มา​รวบรวม​คน​ตี้​พระองค์​เลือก​ไว้​แล้ว จาก​ตึง​สี่​ทิศ​ตั้งแต่​ขอบ​ฟ้า​เผิก​นึ่ง จ๋น​เถิง​สุด​ขอบ​ฟ้า​แหม​เผิก​นึ่ง
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “หื้อ​เฮียน​ฮู้​จาก​เรื่อง​เก๊า​บ่าเดื่อ คือ​เมื่อ​กิ่ง​บ่าเดื่อ​โป่ง​ใบ​ใหม่ ต้าน​ก็​ฮู้​ว่า​ใก้​จะ​เถิง​หน้า​ฮ้อน​แล้ว
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 ก็​เหมือน​เดียว​กั๋น เมื่อ​ต้าน​ตังหลาย​หัน​เหตุก๋ารณ์​ตี้​เฮา​บอก​แล้ว ก็​หื้อ​ฮู้​ว่า​ใก้​เถิง​เวลา​ตี้​พระองค์​จะ​ปิ๊ก​มา ใก้​จะ​เถิง​เวลา​แต๊ๆ แล้ว​เน่อ
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ใน​ยุค​นี้​จะ​ยัง​บ่ต๋าย​ก่อน​เหตุก๋ารณ์​ตี้​ว่า​หมู่​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 ต๊องฟ้า​กับ​โลก​จะ​ยุบ​หาย​ไป แต่​ถ้อยกำ​ของ​เฮา​จะ​บ่สูญหาย​ไป​เลย
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “แต่​ว่า​วัน​นั้น​เวลา​นั้น​ตี้​สิ่ง​หมู่​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น บ่มี​ใผ​ฮู้​สัก​คน หมู่​ทูตสวรรค์​ก็​บ่ฮู้ บุตร​ของ​พระเจ้า​ก็​บ่ฮู้ มี​ก้า​พระบิดา​องค์​เดียว​เต้าอั้น​ตี้​ฮู้
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 เมื่อ​บุตรมนุษย์​จะ​มา ก็​จะ​เป๋น​อย่าง​เดียว​กับ​ใน​สมัย​ของ​โนอาห์
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 คือ​ว่า​ใน​สมัย​ของ​โนอาห์​นั้น ก่อน​ตี้​น้ำ​จะ​ท่วม​โลก คน​ตังหลาย​ได้​กิ๋น​กับ​ดื่ม มี​ก๋าน​แต่งงาน​กั๋น ตึง​ยก​ลูก​หื้อ​เป๋น​ผัว​เมีย​กั๋น จ๋น​เถิง​วัน​ตี้​โนอาห์​ได้​เข้า​ไป​ใน​เฮือ
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 คน​ตังหลาย​หมู่​นี้​บ่ฮู้​ตั๋ว​เลย​ว่า​จะ​เกิด​เหตุก๋ารณ์​อะหยัง​ขึ้น เต๊า​ฮอด​น้ำ​ท่วม​ปั๊ด​ปา​คน​หมู่​นี้​ไป​หมด เมื่อ​บุตรมนุษย์​จะ​มา​ก็​จะ​เป๋น​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 ใน​ยาม​นั้น​ป้อจาย​สอง​คน​ตี้​ก่ำลัง​เยียะ​นา คน​นึ่ง​จะ​ถูก​ฮับ​ไป​แต่​แหม​คน​นึ่ง​จะ​ถูก​ละ​ไว้
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 กับ​แม่ญิง​สอง​คน​ก่ำลัง​โม่​แป้ง​อยู่​ตวย​กั๋น คน​นึ่ง​จะ​ถูก​ฮับ​ไป​แต่​แหม​คน​นึ่ง​จะ​ถูก​ละ​ไว้
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “ย้อน​จาอั้น​หมู่​ต้าน​จง​หละวัง​ตั๋ว​หื้อ​ดี ย้อน​ต้าน​บ่ฮู้​ว่า​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ของ​ต้าน​จะ​ปิ๊ก​มา​เมื่อ​ใด​วัน​ไหน​กั๋น​แน่
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 หื้อ​จ๋ำ​ไว้​ว่า ถ้า​เจ้าของ​บ้าน​ฮู้​ตั๋ว​ว่า​ขโมย​จะ​ลัก​เข้า​มา​ต๋อน​เมื่อคืน​เวลา​ใด เขา​ก็​จะ​แน​หละวัง บ่หื้อ​ขโมย​งัด​เข้า​มา​ใน​บ้าน​ได้​แน่ๆ
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 เหมือน​เดียว​กั๋น ต้าน​ตังหลาย​จง​เกียม​ตั๋ว​ไว้​หื้อ​พร้อม ย้อน​ว่า​บุตรมนุษย์​จะ​มา​ใน​เวลา​ตี้​หมู่​ต้าน​กึ๊ด​บ่เถิง
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “ใผ​คน​ใด​ตี้​เป๋น​คน​ฮับใจ๊​ตี้​ซื่อสัตย์​กับ​หลวก ตี้​เจ้านาย​มอบ​หน้าตี้​หื้อ​เป๋น​หัวหน้า​คน​ฮับใจ๊​คน​อื่นๆ เปื้อ​แจก​ของกิ๋น​ต๋าม​เวลา
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 เมื่อ​เจ้านาย​ปิ๊ก​มา​หัน​เขา​ยัง​เยียะ​ก๋าน​อยู่​อย่าง​ดี คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​ก็​เป๋น​สุข
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เจ้านาย​จะ​ตั้ง​หื้อ​เขา​ผ่อกอย​กู้​อย่าง​ตี้​เป๋น​ของ​เปิ้น
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 แต่​ถ้า​คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​เป๋น​คน​บ่ดี แล้ว​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า ‘แหม​เมิน​อยู่​กว่า​เจ้านาย​จะ​ปิ๊ก​มา’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 แล้ว​ตั้งเก๊า​บุบ​ตี๋​คน​ฮับใจ๊​คน​อื่นๆ กับ​ปา​กั๋น​ตึง​กิ๋น​ตึง​ดื่ม​กับ​หมู่​เปื้อน​ขี้​เหล้า
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 เจ้านาย​ของ​เขา​ก็​จะ​ปิ๊ก​มา​ใน​วัน​เวลา​ตี้​เขา​บ่ฮู้​กับ​บ่ตัน​ฮู้คิง
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 แล้ว​ก็​จะ​ลงโต้ษ​เขา​อย่าง​หนัก ตึง​ไล่​หื้อ​ไป​อยู่​ตวย​หมู่​คน​หน้า​ซื่อ​ใจ๋​ก๊ด ตั๊ด​ตี้​มี​เสียง​คน​ไห้​หุย​ขบ​เขี้ยว​เกี๊ยว​กาง​อย่าง​เจ็บ​ปวด”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.