Mateus 1

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 นี้​เป๋น​บันทึก​ราย​จื้อ​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​พระเยซู​คริสต์ ผู้​ตี้​เป๋น​ลูกหลาน​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​ใน​ผะกุ๋น​อับราฮัม
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 อับราฮัม​เป๋น​ป้อ​อิสอัค อิสอัค​เป๋น​ป้อ​ยาโคบ ยาโคบ​เป๋น​ป้อ​ยูดาห์ ตึง​หมู่​น้อง​บ่าว​ของ​เขา
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 ยูดาห์​เป๋น​ป้อ​เปเรศ​กับ​เศราห์ แม่​จื้อ​ทามาร์ เปเรศ​เป๋น​ป้อ​เฮสโรน เฮสโรน​เป๋น​ป้อ​ราม
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 ราม​เป๋น​ป้อ​อัมมีนาดับ อัมมีนาดับ​เป๋น​ป้อ​นาโชน นาโชน​เป๋น​ป้อ​สัลโมน
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 สัลโมน​เป๋น​ป้อ​โบอาส แม่​จื้อ​ราหับ โบอาส​เป๋น​ป้อ​โอเบด แม่​จื้อ​รูธ โอเบด​เป๋น​ป้อ​เจสซี
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 เจสซี​เป๋น​ป้อ​ดาวิด​ผู้​เป๋น​กษัตริย์ ดาวิด​เป๋น​ป้อ​ซาโลมอน แม่​ของ​ซาโลมอน​เกย​เป๋น​เมีย​ของ​อุรียาห์​มา​ก่อน
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 ซาโลมอน​เป๋น​ป้อ​เรโหโบอัม เรโหโบอัม​เป๋น​ป้อ​อาบียาห์ อาบียาห์​เป๋น​ป้อ​อาสา
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 อาสา​เป๋น​ป้อ​เยโฮชาฟัท เยโฮชาฟัท​เป๋น​ป้อ​โยรัม โยรัม​เป๋น​ป้อ​อุสซียาห์
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 อุสซียาห์​เป๋น​ป้อ​โยธาม โยธาม​เป๋น​ป้อ​อาหัส อาหัส​เป๋น​ป้อ​เฮเซคียาห์
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 เฮเซคียาห์​เป๋น​ป้อ​มนัสเสห์ มนัสเสห์​เป๋น​ป้อ​อาโมน อาโมน​เป๋น​ป้อ​โยสิยาห์
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 โยสิยาห์​เป๋น​ป้อ​เยโคนิยาห์ ตึง​หมู่​น้อง​บ่าว​คน​อื่นๆ ของ​เขา ใน​เวลา​นั้น​หมู่​จาว​ยิว​ถูก​บังคับ​ไป​เป๋น​เชลย​ตี้​ประเทศ​บาบิโลน
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 หลัง​จาก​เหตุก๋ารณ์​นั้น​แล้ว เยโคนิยาห์​ก็​มี​ลูก​จื้อ​เชอัลทิเอล เชอัลทิเอล​เป๋น​ป้อ​เศรุบบาเบล
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 เศรุบบาเบล​เป๋น​ป้อ​อาบียุด อาบียุด​เป๋น​ป้อ​เอลียาคิม เอลียาคิม​เป๋น​ป้อ​อาซอร์
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 อาซอร์​เป๋น​ป้อ​ศาโดก ศาโดก​เป๋น​ป้อ​อาคิม อาคิม​เป๋น​ป้อ​เอลีอูด
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 เอลีอูด​เป๋น​ป้อ​เอเลอาซาร์ เอเลอาซาร์​เป๋น​ป้อ​มัทธาน มัทธาน​เป๋น​ป้อ​ยาโคบ
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 ยาโคบ​เป๋น​ป้อ​โยเซฟ ตี้​เป๋น​ผัว​นาง​มารีย์ แม่​ของ​พระเยซู ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​พระคริสต์
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 ย้อน​จาอั้น​ตั้งแต่​อับราฮัม​ลง​มา​จ๋น​เถิง​กษัตริย์​ดาวิด​นับ​ได้​สิบ​สี่​เจ้น​คน ถ้า​นับ​ต่อ​จาก​ดาวิด​ลง​มา​จ๋น​เถิง​ต๋อน​ตี้​ถูก​บังคับ​ไป​เป๋น​เชลย​ตี้​ประเทศ​บาบิโลน ก็​นับ​ได้​แหม​สิบ​สี่​เจ้น​คน ตั้งแต่​ถูก​บังคับ​ไป​เป๋น​เชลย​จ๋น​เถิง​พระคริสต์​ก็​นับ​ได้​แหม​สิบ​สี่​เจ้น​คน
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 เรื่องราว​ตี้​พระเยซู​คริสต์​มา​เกิด​นั้น​เป๋น​จาอี้​คือ มารีย์​ตี้​เป๋น​แม่​ของ​พระเยซู​ได้​หมั้น​กับ​โยเซฟ​ไว้​แล้ว แต่​ก่อน​ตี้​ตึง​สอง​จะ​อยู่​กิ๋น​ตวย​กั๋น ป๋ากฏ​ว่า​มารีย์​มาน​เหีย​ก่อน​โดย​ฤทธิ์​เดช​ของ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 โยเซฟ​กู้​หมั้น​ของ​มารีย์​นั้น​กึ๊ด​ใจ๋​จะ​ยกเลิก​ก๋าน​หมั้น​กับ​นาง แต่​เขา​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​บ่อยาก​หื้อ​นาง​อับ​อาย จึง​กะ​จะ​ยกเลิก​โดย​บ่หื้อ​ใผ​ฮู้​เรื่อง​นี้
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 หลังจาก​ตี้​โยเซฟ​กึ๊ด​จะ​เยียะ​จาอั้น ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​องค์​นึ่ง ก็​เข้า​ฝัน​โยเซฟ​บอก​ว่า “โยเซฟ​ลูก​หลาน​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​เหย บ่ถ้า​กั๋ว​ตี้​จะ​ฮับ​มารีย์​มา​เป๋น​เมีย​เน่อ ย้อน​ว่า​หละอ่อน​ใน​ต๊อง​ของ​นาง​นั้น เกิด​ขึ้น​จาก​ฤทธิ์​เดช​ของ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 มารีย์​จะ​เกิด​ลูก​ป้อจาย เมื่อ​เกิด​มา​แล้ว​หื้อ​ตั้ง​จื้อ​ว่า ‘เยซู’ ย้อน​ว่า​ต้าน​จะ​จ้วย​คน​ของ​ต้าน​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 เรื่อง​ตึง​หมด​นี้ เกิด​ขึ้น​เปื้อ​จะ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​ได้​อู้​ผ่าน​ตาง​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระองค์​ว่า
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “จะ​มี​แม่ญิง​สาว​บริสุทธิ์​คน​นึ่ง​มาน แล้ว​ก็​เกิด​ลูก​ป้อจาย คน​ตังหลาย​จะ​ฮ้อง​ต้าน​ว่า​อิมมานูเอล” แป๋​ว่า “พระเจ้า​อยู่​กับ​เฮา”
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 เมื่อ​โยเซฟ​ตื่น​ขึ้น​มา ก็​ได้​เยียะ​ต๋าม​ตี้​ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​สั่ง​ไว้ คือ​ฮับ​มารีย์​มา​เป๋น​เมีย​ของ​เขา
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 แต่​บ่ได้​มี​อะหยัง​กับ​นาง​จ๋น​เต๊า​ฮอด​มารีย์​เกิด​ลูก แล้ว​โยเซฟ​ก็​ฮ้อง​จื้อ​ลูก​คน​นั้น​ว่า “เยซู”
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.