Mateus 1
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 นี้เป๋นบันทึกรายจื้อป้ออุ๊ยแม่หม่อนของพระเยซูคริสต์ ผู้ตี้เป๋นลูกหลานของกษัตริย์ดาวิดในผะกุ๋นอับราฮัม
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 อับราฮัมเป๋นป้ออิสอัค อิสอัคเป๋นป้อยาโคบ ยาโคบเป๋นป้อยูดาห์ ตึงหมู่น้องบ่าวของเขา
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 ยูดาห์เป๋นป้อเปเรศกับเศราห์ แม่จื้อทามาร์ เปเรศเป๋นป้อเฮสโรน เฮสโรนเป๋นป้อราม
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 รามเป๋นป้ออัมมีนาดับ อัมมีนาดับเป๋นป้อนาโชน นาโชนเป๋นป้อสัลโมน
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 สัลโมนเป๋นป้อโบอาส แม่จื้อราหับ โบอาสเป๋นป้อโอเบด แม่จื้อรูธ โอเบดเป๋นป้อเจสซี
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 เจสซีเป๋นป้อดาวิดผู้เป๋นกษัตริย์ ดาวิดเป๋นป้อซาโลมอน แม่ของซาโลมอนเกยเป๋นเมียของอุรียาห์มาก่อน
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 ซาโลมอนเป๋นป้อเรโหโบอัม เรโหโบอัมเป๋นป้ออาบียาห์ อาบียาห์เป๋นป้ออาสา
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 อาสาเป๋นป้อเยโฮชาฟัท เยโฮชาฟัทเป๋นป้อโยรัม โยรัมเป๋นป้ออุสซียาห์
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 อุสซียาห์เป๋นป้อโยธาม โยธามเป๋นป้ออาหัส อาหัสเป๋นป้อเฮเซคียาห์
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 เฮเซคียาห์เป๋นป้อมนัสเสห์ มนัสเสห์เป๋นป้ออาโมน อาโมนเป๋นป้อโยสิยาห์
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 โยสิยาห์เป๋นป้อเยโคนิยาห์ ตึงหมู่น้องบ่าวคนอื่นๆ ของเขา ในเวลานั้นหมู่จาวยิวถูกบังคับไปเป๋นเชลยตี้ประเทศบาบิโลน
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 หลังจากเหตุก๋ารณ์นั้นแล้ว เยโคนิยาห์ก็มีลูกจื้อเชอัลทิเอล เชอัลทิเอลเป๋นป้อเศรุบบาเบล
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 เศรุบบาเบลเป๋นป้ออาบียุด อาบียุดเป๋นป้อเอลียาคิม เอลียาคิมเป๋นป้ออาซอร์
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 อาซอร์เป๋นป้อศาโดก ศาโดกเป๋นป้ออาคิม อาคิมเป๋นป้อเอลีอูด
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 เอลีอูดเป๋นป้อเอเลอาซาร์ เอเลอาซาร์เป๋นป้อมัทธาน มัทธานเป๋นป้อยาโคบ
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 ยาโคบเป๋นป้อโยเซฟ ตี้เป๋นผัวนางมารีย์ แม่ของพระเยซู ตี้ฮ้องกั๋นว่าพระคริสต์
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 ย้อนจาอั้นตั้งแต่อับราฮัมลงมาจ๋นเถิงกษัตริย์ดาวิดนับได้สิบสี่เจ้นคน ถ้านับต่อจากดาวิดลงมาจ๋นเถิงต๋อนตี้ถูกบังคับไปเป๋นเชลยตี้ประเทศบาบิโลน ก็นับได้แหมสิบสี่เจ้นคน ตั้งแต่ถูกบังคับไปเป๋นเชลยจ๋นเถิงพระคริสต์ก็นับได้แหมสิบสี่เจ้นคน
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 เรื่องราวตี้พระเยซูคริสต์มาเกิดนั้นเป๋นจาอี้คือ มารีย์ตี้เป๋นแม่ของพระเยซูได้หมั้นกับโยเซฟไว้แล้ว แต่ก่อนตี้ตึงสองจะอยู่กิ๋นตวยกั๋น ป๋ากฏว่ามารีย์มานเหียก่อนโดยฤทธิ์เดชของพระวิญญาณบริสุทธิ์
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 โยเซฟกู้หมั้นของมารีย์นั้นกึ๊ดใจ๋จะยกเลิกก๋านหมั้นกับนาง แต่เขาเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมบ่อยากหื้อนางอับอาย จึงกะจะยกเลิกโดยบ่หื้อใผฮู้เรื่องนี้
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 หลังจากตี้โยเซฟกึ๊ดจะเยียะจาอั้น ทูตสวรรค์ของพระเจ้าองค์นึ่ง ก็เข้าฝันโยเซฟบอกว่า “โยเซฟลูกหลานของกษัตริย์ดาวิดเหย บ่ถ้ากั๋วตี้จะฮับมารีย์มาเป๋นเมียเน่อ ย้อนว่าหละอ่อนในต๊องของนางนั้น เกิดขึ้นจากฤทธิ์เดชของพระวิญญาณบริสุทธิ์
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 มารีย์จะเกิดลูกป้อจาย เมื่อเกิดมาแล้วหื้อตั้งจื้อว่า ‘เยซู’ ย้อนว่าต้านจะจ้วยคนของต้านหื้อรอดป๊นบาปโต้ษ”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 เรื่องตึงหมดนี้ เกิดขึ้นเปื้อจะเป๋นไปต๋ามตี้พระเจ้าได้อู้ผ่านตางผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระองค์ว่า
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “จะมีแม่ญิงสาวบริสุทธิ์คนนึ่งมาน แล้วก็เกิดลูกป้อจาย คนตังหลายจะฮ้องต้านว่าอิมมานูเอล” แป๋ว่า “พระเจ้าอยู่กับเฮา”
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 เมื่อโยเซฟตื่นขึ้นมา ก็ได้เยียะต๋ามตี้ทูตสวรรค์ของพระเจ้าสั่งไว้ คือฮับมารีย์มาเป๋นเมียของเขา
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 แต่บ่ได้มีอะหยังกับนางจ๋นเต๊าฮอดมารีย์เกิดลูก แล้วโยเซฟก็ฮ้องจื้อลูกคนนั้นว่า “เยซู”
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.