Mateus 1
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARC
1 นี้เป๋นบันทึกรายจื้อป้ออุ๊ยแม่หม่อนของพระเยซูคริสต์ ผู้ตี้เป๋นลูกหลานของกษัตริย์ดาวิดในผะกุ๋นอับราฮัม
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 อับราฮัมเป๋นป้ออิสอัค อิสอัคเป๋นป้อยาโคบ ยาโคบเป๋นป้อยูดาห์ ตึงหมู่น้องบ่าวของเขา
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 ยูดาห์เป๋นป้อเปเรศกับเศราห์ แม่จื้อทามาร์ เปเรศเป๋นป้อเฮสโรน เฮสโรนเป๋นป้อราม
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 รามเป๋นป้ออัมมีนาดับ อัมมีนาดับเป๋นป้อนาโชน นาโชนเป๋นป้อสัลโมน
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 สัลโมนเป๋นป้อโบอาส แม่จื้อราหับ โบอาสเป๋นป้อโอเบด แม่จื้อรูธ โอเบดเป๋นป้อเจสซี
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 เจสซีเป๋นป้อดาวิดผู้เป๋นกษัตริย์ ดาวิดเป๋นป้อซาโลมอน แม่ของซาโลมอนเกยเป๋นเมียของอุรียาห์มาก่อน
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 ซาโลมอนเป๋นป้อเรโหโบอัม เรโหโบอัมเป๋นป้ออาบียาห์ อาบียาห์เป๋นป้ออาสา
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 อาสาเป๋นป้อเยโฮชาฟัท เยโฮชาฟัทเป๋นป้อโยรัม โยรัมเป๋นป้ออุสซียาห์
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 อุสซียาห์เป๋นป้อโยธาม โยธามเป๋นป้ออาหัส อาหัสเป๋นป้อเฮเซคียาห์
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 เฮเซคียาห์เป๋นป้อมนัสเสห์ มนัสเสห์เป๋นป้ออาโมน อาโมนเป๋นป้อโยสิยาห์
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 โยสิยาห์เป๋นป้อเยโคนิยาห์ ตึงหมู่น้องบ่าวคนอื่นๆ ของเขา ในเวลานั้นหมู่จาวยิวถูกบังคับไปเป๋นเชลยตี้ประเทศบาบิโลน
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 หลังจากเหตุก๋ารณ์นั้นแล้ว เยโคนิยาห์ก็มีลูกจื้อเชอัลทิเอล เชอัลทิเอลเป๋นป้อเศรุบบาเบล
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 เศรุบบาเบลเป๋นป้ออาบียุด อาบียุดเป๋นป้อเอลียาคิม เอลียาคิมเป๋นป้ออาซอร์
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 อาซอร์เป๋นป้อศาโดก ศาโดกเป๋นป้ออาคิม อาคิมเป๋นป้อเอลีอูด
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 เอลีอูดเป๋นป้อเอเลอาซาร์ เอเลอาซาร์เป๋นป้อมัทธาน มัทธานเป๋นป้อยาโคบ
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 ยาโคบเป๋นป้อโยเซฟ ตี้เป๋นผัวนางมารีย์ แม่ของพระเยซู ตี้ฮ้องกั๋นว่าพระคริสต์
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 ย้อนจาอั้นตั้งแต่อับราฮัมลงมาจ๋นเถิงกษัตริย์ดาวิดนับได้สิบสี่เจ้นคน ถ้านับต่อจากดาวิดลงมาจ๋นเถิงต๋อนตี้ถูกบังคับไปเป๋นเชลยตี้ประเทศบาบิโลน ก็นับได้แหมสิบสี่เจ้นคน ตั้งแต่ถูกบังคับไปเป๋นเชลยจ๋นเถิงพระคริสต์ก็นับได้แหมสิบสี่เจ้นคน
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 เรื่องราวตี้พระเยซูคริสต์มาเกิดนั้นเป๋นจาอี้คือ มารีย์ตี้เป๋นแม่ของพระเยซูได้หมั้นกับโยเซฟไว้แล้ว แต่ก่อนตี้ตึงสองจะอยู่กิ๋นตวยกั๋น ป๋ากฏว่ามารีย์มานเหียก่อนโดยฤทธิ์เดชของพระวิญญาณบริสุทธิ์
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 โยเซฟกู้หมั้นของมารีย์นั้นกึ๊ดใจ๋จะยกเลิกก๋านหมั้นกับนาง แต่เขาเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมบ่อยากหื้อนางอับอาย จึงกะจะยกเลิกโดยบ่หื้อใผฮู้เรื่องนี้
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 หลังจากตี้โยเซฟกึ๊ดจะเยียะจาอั้น ทูตสวรรค์ของพระเจ้าองค์นึ่ง ก็เข้าฝันโยเซฟบอกว่า “โยเซฟลูกหลานของกษัตริย์ดาวิดเหย บ่ถ้ากั๋วตี้จะฮับมารีย์มาเป๋นเมียเน่อ ย้อนว่าหละอ่อนในต๊องของนางนั้น เกิดขึ้นจากฤทธิ์เดชของพระวิญญาณบริสุทธิ์
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 มารีย์จะเกิดลูกป้อจาย เมื่อเกิดมาแล้วหื้อตั้งจื้อว่า ‘เยซู’ ย้อนว่าต้านจะจ้วยคนของต้านหื้อรอดป๊นบาปโต้ษ”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 เรื่องตึงหมดนี้ เกิดขึ้นเปื้อจะเป๋นไปต๋ามตี้พระเจ้าได้อู้ผ่านตางผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระองค์ว่า
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “จะมีแม่ญิงสาวบริสุทธิ์คนนึ่งมาน แล้วก็เกิดลูกป้อจาย คนตังหลายจะฮ้องต้านว่าอิมมานูเอล” แป๋ว่า “พระเจ้าอยู่กับเฮา”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 เมื่อโยเซฟตื่นขึ้นมา ก็ได้เยียะต๋ามตี้ทูตสวรรค์ของพระเจ้าสั่งไว้ คือฮับมารีย์มาเป๋นเมียของเขา
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 แต่บ่ได้มีอะหยังกับนางจ๋นเต๊าฮอดมารีย์เกิดลูก แล้วโยเซฟก็ฮ้องจื้อลูกคนนั้นว่า “เยซู”
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.