Mateus 16
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 หมู่ฟาริสีกับหมู่สะดูสีมาทดลองพระเยซู ขอหื้อเยียะหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์หื้อผ่อ เปื้อจะฮู้ว่าพระองค์มาจากพระเจ้าแต๊ๆ ก่อ
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 พระเยซูตอบว่า “วันใดก็ต๋าม ต๋อนเมื่อแลงตี้ต๊องฟ้าเป๋นสีแดง หมู่ต้านก็บอกว่า ‘วันพูกอากาศจะดี’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 แต่ถ้าต๋อนเจ๊าวันใดต๊องฟ้าสีแดงกับมืดอึมคึม ต้านก็จะบอกว่า ‘วันนี้ฝนจะตก’ ต้านตังหลายแยงผ่อต๊องฟ้าแล้วก็ฮู้ว่าอากาศวันนี้จะเป๋นจาใด แต่เมื่อต้านหันสิ่งตี้เฮาเยียะมา เยียะหยังต้านตังหลายยังบ่ฮู้บ่เข้าใจ๋ว่าหมายเถิงอะหยังเตื้อ
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 มีก้าหมู่คนบ่ดีกับคนบ่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า ตี้ฮ้องขอหื้อเยียะหมายสำคัญหื้อผ่อ แต่พระเจ้าจะบ่เยียะหื้อหันเน่อ นอกจากหมายสำคัญตี้เกิดขึ้นกับโยนาห์ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้า” แล้วพระเยซูก็ละหมู่เขาไป
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 เมื่อหมู่สาวกของพระเยซูปากั๋นข้ามไปแหมฟากนึ่งของทะเลสาบแล้ว หมู่เขาลืมเอาเข้าหนมปังมาตวย
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 พระเยซูเตื๋อนหมู่เขาว่า “หื้อแนหละวังเจื๊อฟูของหมู่ฟาริสีกับหมู่สะดูสีไว้หื้อดีเน่อ”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 หมู่สาวกอู้กั๋นว่า “ตี้พระองค์อู้จาอี้ก็ย้อนว่าหมู่เฮาลืมเอาเข้าหนมปังมาตวยแน่ๆ”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 พระเยซูฮู้ว่าหมู่เขาอู้เรื่องอะหยังกั๋นอยู่ ก็เลยอู้ว่า “หมู่ต้านมีความเจื้อหน้อยเหียแต๊ๆ เยียะหยังหมู่ต้านปากั๋นอู้เรื่องบ่มีเข้าหนมปัง
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 หมู่ต้านยังบ่เข้าใจ๋เตื้อกา จ๋ำได้อยู่ก่อต๋อนตี้เฮาเอาเข้าหนมปังห้าก้อนเลี้ยงตึงห้าปันคน แล้วเก็บของกิ๋นตี้เหลือใส่ซ้าได้กี่แก่น
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 กับเรื่องเข้าหนมปังเจ็ดก้อนเลี้ยงได้ตึงสี่ปันคน แล้วเก็บของกิ๋นตี้เหลือใส่ก๋วยนับได้กี่แก่นฮึ
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 เป๋นจาใดหมู่ต้านเถิงบ่เข้าใจ๋เตื้อว่า เฮาบ่ได้อู้เรื่องเข้าหนมปัง แต่เฮาเตื๋อนหมู่ต้านหื้อแนหละวังเจื๊อของหมู่ฟาริสีกับหมู่สะดูสีหื้อดี”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 ในตี้สุดหมู่สาวกก็เข้าใจ๋แล้วว่า พระเยซูบ่ได้อู้เถิงเรื่องหละวังเจื๊อตี้ใส่ในเข้าหนมปัง แต่หื้อหละวังกำสอนของหมู่ฟาริสีกับหมู่สะดูสี
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 เมื่อพระเยซูมาเถิงแคว้นซีซารียา ฟีลิปปี พระองค์ถามหมู่สาวกของพระองค์ว่า “คนตังหลายอู้กั๋นว่าบุตรมนุษย์เป๋นใผกา”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 หมู่สาวกตอบว่า “บางคนก็ว่าเป๋นยอห์นผู้หื้อบัพติศมา บางคนก็ว่าเป๋นเอลียาห์ เป๋นเยเรมีย์ก็มี กาว่าเป๋นคนใดคนนึ่งในหมู่ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้า”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 พระเยซูก็ถามหมู่เขาว่า “หมู่ต้านลอกึ๊ดว่าเฮาเป๋นใผ”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 ซีโมนตี้ฮ้องแหมจื้อว่าเปโตรตอบว่า “พระองค์เป๋นพระคริสต์เป๋นพระบุตรของพระเจ้าตี้มีจีวิตอยู่”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 พระเยซูตอบว่า “ซีโมน ลูกของโยนาห์เหย ต้านได้ฮับปอนแต๊ๆ ย้อนว่าเรื่องนี้พระบิดาของเฮาตี้อยู่ในสวรรค์ เป๋นผู้เปิดเผยหื้อต้านฮู้ บ่ใจ้คนบอกหื้อเน่อ
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 เฮาจะบอกหื้อฮู้ว่าต้านคือเปโตร ต้านเป๋นเหมือนบ่าหินตี้เฮาจะสร้างคริสตจักรของเฮาขึ้นตั้งไว้ อำนาจตึงหมดของความต๋ายจะมีชัยเหนือคริสตจักรของเฮานั้นตึงบ่ได้
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 เฮาจะเอาขะแจ๋ตี้ไขแผ่นดินสวรรค์ไว้หื้อต้าน อะหยังก็ต๋ามตี้ต้านห้ามในโลกนี้ พระเจ้าก็ห้ามสิ่งนั้นในสวรรค์ แล้วอะหยังก็ต๋ามตี้ต้านหื้อเยียะในโลกนี้ พระเจ้าก็หื้อเยียะสิ่งนั้นในสวรรค์เหมือนกั๋น”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 แล้วพระเยซูสั่งหมู่สาวกบ่หื้อบอกคนอื่นว่า พระองค์เป๋นพระคริสต์
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ตั้งแต่นั้นเป๋นต้นมาพระเยซูอธิบายหื้อหมู่สาวกของพระองค์ฟังว่า พระองค์จะต้องไปกรุงเยรูซาเล็ม แล้วจะต้องฮับความตุ๊กทรมานหลายอย่างจากหมู่คนเฒ่าคนแก่กับหมู่หัวหน้าปุโรหิตตึงหมู่ธรรมาจ๋ารย์ ในตี้สุดพระองค์จะถูกฆ่าต๋าย แต่หลังจากนั้นแหมสามวัน พระเจ้าจะเยียะหื้อเป๋นขึ้นจากความต๋าย
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 เมื่อเปโตรได้ยินจาอั้นก็ปาพระเยซูออกจากหมู่ แล้วว่าหื้อพระองค์ว่า “อู้จาอี้ได้จาใด พระเจ้าจะบ่หื้อสิ่งนี้เกิดขึ้นแน่ๆ”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 พระเยซูก็งว้ายหลังมาอู้กับเปโตรว่า “ไอ่ซาต๋าน ไปหื้อป๊นหูป๊นต๋า เจ้าก่ำลังขัดขวางเฮา ย้อนว่าเจ้าบ่ได้กึ๊ดอย่างพระเจ้า แต่กึ๊ดอย่างคน”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 พระเยซูก็อู้กับหมู่สาวกว่า “ถ้าใผคนใดใค่เป๋นสาวกของเฮา ก็หื้อคนนั้นตัดอกตัดใจ๋ แบกไม้ก๋างเขนของตั๋วเก่าแล้วตวยเฮามา
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 ย้อนว่าถ้าคนใดใค่ฮักษาจีวิตของตั๋วไว้ คนนั้นจะฮักษาจีวิตนั้นบ่ได้ก็จะต๋าย แต่ถ้าคนใดยอมสละจีวิตของตั๋วย้อนหันแก่เฮา คนนั้นจะมีจีวิตนิรันดร์
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 จะมีประโยชน์อะหยังถ้าได้เป๋นเจ้าของกู้สิ่งกู้อย่างในโลกนี้ แต่ต้องเสียจีวิตของตั๋วไปเหีย ต้านจะเอาอะหยังไปแลกกับจีวิตของต้านปิ๊กคืนมาได้
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 แต่บุตรมนุษย์จะปิ๊กมาด้วยรัศมีของพระบิดาพร้อมกับทูตสวรรค์ของพระองค์ แล้วบุตรมนุษย์จะมาตัดสินกู้คนต๋ามตี้แต่ละคนได้เยียะเอาไว้
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า หมู่ต้านบางคนตี้ยืนอยู่ตี้นี่จะยังบ่ต๋ายเตื้อ จ๋นกว่าจะได้หันบุตรมนุษย์เข้ามาอย่างกษัตริย์ตี้ยิ่งใหญ่”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.