Mateus 16

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 หมู่​ฟาริสี​กับ​หมู่​สะดูสี​มา​ทดลอง​พระเยซู ขอ​หื้อ​เยียะ​หมายสำคัญ​จาก​ฟ้า​สวรรค์​หื้อ​ผ่อ เปื้อ​จะ​ฮู้​ว่า​พระองค์​มา​จาก​พระเจ้า​แต๊ๆ ก่อ
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 พระเยซู​ตอบ​ว่า “วัน​ใด​ก็​ต๋าม ต๋อน​เมื่อแลง​ตี้​ต๊องฟ้า​เป๋น​สี​แดง หมู่​ต้าน​ก็​บอก​ว่า ‘วัน​พูก​อากาศ​จะ​ดี’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 แต่​ถ้า​ต๋อน​เจ๊า​วัน​ใด​ต๊องฟ้า​สี​แดง​กับ​มืด​อึมคึม ต้าน​ก็​จะ​บอก​ว่า ‘วัน​นี้​ฝน​จะ​ตก’ ต้าน​ตังหลาย​แยง​ผ่อ​ต๊องฟ้า​แล้ว​ก็​ฮู้​ว่า​อากาศ​วัน​นี้​จะ​เป๋น​จาใด แต่​เมื่อ​ต้าน​หัน​สิ่ง​ตี้​เฮา​เยียะ​มา เยียะ​หยัง​ต้าน​ตังหลาย​ยัง​บ่ฮู้​บ่เข้าใจ๋​ว่า​หมายเถิง​อะหยัง​เตื้อ
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 มี​ก้า​หมู่​คน​บ่ดี​กับ​คน​บ่ซื่อสัตย์​ต่อ​พระเจ้า ตี้​ฮ้อง​ขอ​หื้อ​เยียะ​หมายสำคัญ​หื้อ​ผ่อ แต่​พระเจ้า​จะ​บ่เยียะ​หื้อ​หัน​เน่อ นอก​จาก​หมายสำคัญ​ตี้​เกิด​ขึ้น​กับ​โยนาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า” แล้ว​พระเยซู​ก็​ละ​หมู่​เขา​ไป
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 เมื่อ​หมู่​สาวก​ของ​พระเยซู​ปา​กั๋น​ข้าม​ไป​แหม​ฟาก​นึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​แล้ว หมู่​เขา​ลืม​เอา​เข้าหนมปัง​มา​ตวย
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 พระเยซู​เตื๋อน​หมู่​เขา​ว่า “หื้อ​แน​หละวัง​เจื๊อฟู​ของ​หมู่​ฟาริสี​กับ​หมู่​สะดูสี​ไว้​หื้อ​ดี​เน่อ”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 หมู่​สาวก​อู้​กั๋น​ว่า “ตี้​พระองค์​อู้​จาอี้​ก็​ย้อน​ว่า​หมู่​เฮา​ลืม​เอา​เข้าหนมปัง​มา​ตวย​แน่ๆ”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 พระเยซู​ฮู้​ว่า​หมู่​เขา​อู้​เรื่อง​อะหยัง​กั๋น​อยู่ ก็​เลย​อู้​ว่า “หมู่​ต้าน​มี​ความ​เจื้อ​หน้อย​เหีย​แต๊ๆ เยียะ​หยัง​หมู่​ต้าน​ปา​กั๋น​อู้​เรื่อง​บ่มี​เข้าหนมปัง
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 หมู่​ต้าน​ยัง​บ่เข้าใจ๋​เตื้อ​กา จ๋ำ​ได้​อยู่​ก่อ​ต๋อน​ตี้​เฮา​เอา​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​เลี้ยง​ตึง​ห้า​ปัน​คน แล้ว​เก็บ​ของกิ๋น​ตี้​เหลือ​ใส่​ซ้า​ได้​กี่​แก่น
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 กับ​เรื่อง​เข้าหนมปัง​เจ็ด​ก้อน​เลี้ยง​ได้​ตึง​สี่​ปัน​คน แล้ว​เก็บ​ของกิ๋น​ตี้​เหลือ​ใส่​ก๋วย​นับ​ได้​กี่​แก่น​ฮึ
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 เป๋น​จาใด​หมู่​ต้าน​เถิง​บ่เข้าใจ๋​เตื้อ​ว่า เฮา​บ่ได้​อู้​เรื่อง​เข้าหนมปัง แต่​เฮา​เตื๋อน​หมู่​ต้าน​หื้อ​แน​หละวัง​เจื๊อ​ของ​หมู่​ฟาริสี​กับ​หมู่​สะดูสี​หื้อ​ดี”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ใน​ตี้​สุด​หมู่​สาวก​ก็​เข้าใจ๋​แล้ว​ว่า พระเยซู​บ่ได้​อู้​เถิง​เรื่อง​หละวัง​เจื๊อ​ตี้​ใส่​ใน​เข้าหนมปัง แต่​หื้อ​หละวัง​กำสอน​ของ​หมู่​ฟาริสี​กับ​หมู่​สะดูสี
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 เมื่อ​พระเยซู​มา​เถิง​แคว้น​ซีซารียา ฟีลิปปี พระองค์​ถาม​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ว่า “คน​ตังหลาย​อู้​กั๋น​ว่า​บุตรมนุษย์​เป๋น​ใผ​กา”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 หมู่​สาวก​ตอบ​ว่า “บาง​คน​ก็​ว่า​เป๋น​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา บาง​คน​ก็​ว่า​เป๋น​เอลียาห์ เป๋น​เยเรมีย์​ก็​มี กาว่า​เป๋น​คน​ใด​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 พระเยซู​ก็​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​ลอ​กึ๊ด​ว่า​เฮา​เป๋น​ใผ”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 ซีโมน​ตี้​ฮ้อง​แหม​จื้อ​ว่า​เปโตร​ตอบ​ว่า “พระองค์​เป๋น​พระคริสต์​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​ตี้​มี​จีวิต​อยู่”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 พระเยซู​ตอบ​ว่า “ซีโมน ลูก​ของ​โยนาห์​เหย ต้าน​ได้​ฮับ​ปอน​แต๊ๆ ย้อน​ว่า​เรื่อง​นี้​พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์ เป๋น​ผู้​เปิดเผย​หื้อ​ต้าน​ฮู้ บ่ใจ้​คน​บอก​หื้อ​เน่อ
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ฮู้​ว่า​ต้าน​คือ​เปโตร ต้าน​เป๋น​เหมือน​บ่าหิน​ตี้​เฮา​จะ​สร้าง​คริสตจักร​ของ​เฮา​ขึ้น​ตั้ง​ไว้ อำนาจ​ตึงหมด​ของ​ความ​ต๋าย​จะ​มี​ชัย​เหนือ​คริสตจักร​ของ​เฮา​นั้น​ตึง​บ่ได้
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 เฮา​จะ​เอา​ขะแจ๋​ตี้​ไข​แผ่นดิน​สวรรค์​ไว้​หื้อ​ต้าน อะหยัง​ก็​ต๋าม​ตี้​ต้าน​ห้าม​ใน​โลก​นี้ พระเจ้า​ก็​ห้าม​สิ่ง​นั้น​ใน​สวรรค์ แล้ว​อะหยัง​ก็​ต๋าม​ตี้​ต้าน​หื้อ​เยียะ​ใน​โลก​นี้ พระเจ้า​ก็​หื้อ​เยียะ​สิ่ง​นั้น​ใน​สวรรค์​เหมือน​กั๋น”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 แล้ว​พระเยซู​สั่ง​หมู่​สาวก​บ่หื้อ​บอก​คน​อื่น​ว่า พระองค์​เป๋น​พระคริสต์
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 ตั้งแต่​นั้น​เป๋น​ต้น​มา​พระเยซู​อธิบาย​หื้อ​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ฟัง​ว่า พระองค์​จะ​ต้อง​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​จะ​ต้อง​ฮับ​ความ​ตุ๊ก​ทรมาน​หลาย​อย่าง​จาก​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​กับ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ตึง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ ใน​ตี้​สุด​พระองค์​จะ​ถูก​ฆ่า​ต๋าย แต่​หลัง​จาก​นั้น​แหม​สาม​วัน พระเจ้า​จะ​เยียะ​หื้อ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 เมื่อ​เปโตร​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​ปา​พระเยซู​ออก​จาก​หมู่ แล้ว​ว่า​หื้อ​พระองค์​ว่า “อู้​จาอี้​ได้​จาใด พระเจ้า​จะ​บ่หื้อ​สิ่ง​นี้​เกิด​ขึ้น​แน่ๆ”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 พระเยซู​ก็​งว้าย​หลัง​มา​อู้​กับ​เปโตร​ว่า “ไอ่​ซาต๋าน ไป​หื้อ​ป๊น​หู​ป๊น​ต๋า เจ้า​ก่ำลัง​ขัดขวาง​เฮา ย้อน​ว่า​เจ้า​บ่ได้​กึ๊ด​อย่าง​พระเจ้า แต่​กึ๊ด​อย่าง​คน”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “ถ้า​ใผ​คน​ใด​ใค่​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา ก็​หื้อ​คน​นั้น​ตัด​อก​ตัด​ใจ๋ แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​ตั๋ว​เก่า​แล้ว​ตวย​เฮา​มา
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 ย้อน​ว่า​ถ้า​คน​ใด​ใค่​ฮักษา​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ไว้ คน​นั้น​จะ​ฮักษา​จีวิต​นั้น​บ่ได้​ก็​จะ​ต๋าย แต่​ถ้า​คน​ใด​ยอม​สละ​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ย้อน​หัน​แก่​เฮา คน​นั้น​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 จะ​มี​ประโยชน์​อะหยัง​ถ้า​ได้​เป๋น​เจ้าของ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ใน​โลก​นี้ แต่​ต้อง​เสีย​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ไป​เหีย ต้าน​จะ​เอา​อะหยัง​ไป​แลก​กับ​จีวิต​ของ​ต้าน​ปิ๊ก​คืน​มา​ได้
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 แต่​บุตรมนุษย์​จะ​ปิ๊ก​มา​ด้วย​รัศมี​ของ​พระบิดา​พร้อม​กับ​ทูตสวรรค์​ของ​พระองค์ แล้ว​บุตรมนุษย์​จะ​มา​ตัดสิน​กู้​คน​ต๋าม​ตี้​แต่​ละ​คน​ได้​เยียะ​เอา​ไว้
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า หมู่​ต้าน​บาง​คน​ตี้​ยืน​อยู่​ตี้​นี่​จะ​ยัง​บ่ต๋าย​เตื้อ จ๋น​กว่า​จะ​ได้​หัน​บุตรมนุษย์​เข้า​มา​อย่าง​กษัตริย์​ตี้​ยิ่งใหญ่”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.