Mateus 12
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB
1 มีเตื้อนึ่งพระเยซูเตียวลัดก๋างโต้ง วันนั้นเป๋นวันสะบาโต หมู่สาวกของพระองค์ใค่อยากกิ๋นข้าว ก็ปากั๋นเด็ดงวงข้าวมาเก็ดกิ๋นกั๋น
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 เมื่อหมู่ฟาริสีหันเข้าใส่ ก็ถามพระเยซูว่า “ผ่อหั้นลอ หมู่สาวกของต้านเยียะในสิ่งตี้ห้ามเยียะในวันสะบาโต”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 พระเยซูตอบว่า “หมู่ต้านบ่เกยอ่านพระคัมภีร์เรื่องตี้กษัตริย์ดาวิดเยียะ ต๋อนตี้ต้านกับหมู่คนตี้มาตวยใค่อยากกิ๋นข้าวกา
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ต้านเข้าไปในพระวิหารของพระเจ้า แล้วกิ๋นเข้าหนมปังตี้ตั้งถวายพระเจ้า เซิ่งต๋ามกฎ ห้ามต้านกับหมู่ของต้านกิ๋นนอกจากปุโรหิตเต้าอั้นตี้กิ๋นได้
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 หมู่ต้านยังบ่เกยอ่านบทบัญญัติของโมเสสกา ตี้ว่าหมู่ปุโรหิตตี้เยียะก๋านอยู่ในพระวิหารก็เยียะก๋านในวันสะบาโตเหมือนกั๋น แต่หมู่เขาก็บ่มีความผิด
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 แล้วเฮาบอกหื้อฮู้ว่า มีคนนึ่งตี้อยู่ตี้นี่ยิ่งใหญ่เหลือพระวิหารแหม
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ถ้าหมู่ต้านเข้าใจ๋ความหมายของข้อพระคัมภีร์ตี้ว่า ‘เฮาต้องก๋านความเมตต๋า บ่ใจ้ต้องก๋านสัตว์มาปู่จา’ ต้านคงจะบ่ตัดสินลงโต้ษคนหมู่นี้ตี้บ่มีความผิดแน่ๆ
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 ย้อนว่าบุตรมนุษย์เป๋นเจ้าเป๋นนายเหนือวันสะบาโต”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 พระเยซูออกมาจากตี้หั้น แล้วเข้าไปในธรรมศาลาของจาวยิว
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 มีป้อจายคนนึ่งอยู่ตี้หั้นมือเผิกนึ่งของเขาลีบ จาวยิวบางคนได้ถามว่า “ห้ามฮักษาคนเป๋นพยาธิในวันสะบาโตก่อ” ตี้เขาถามเปื้อจะหาเหตุนาบโต้ษพระองค์
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 พระเยซูก็ตอบหมู่เขาว่า “ถ้าคนใดในหมู่ต้านมีแกะอยู่ตั๋วเดียว แล้วแกะตั๋วนั้นตกลงไปในน้ำบ่อในวันสะบาโต เขาคนนั้นจะบ่จ้วยจั๊กแกะขึ้นมาจากบ่อกา
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 คนๆ เดียวก็มีก้านักเหลือแกะตั๋วนึ่งหลายเต้า ย้อนจาอั้นควรจะเยียะก๋านดีในวันสะบาโต”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 แล้วพระเยซูสั่งคนมือลีบนั้นว่า “เหยียดมือของเจ้าออกมา” เขาก็เยียะตวยต๋าม แล้วมือของเขาก็หายดีเหมือนแหมเผิกนึ่ง
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 แล้วหมู่ฟาริสีก็เลยปากั๋นออกไปวางแผนว่าจะฆ่าพระเยซูได้จาใด
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 แต่พระเยซูฮู้ตั๋วเหียก่อนว่าหมู่เขาวางแผนจะเยียะอะหยัง ก็เลยออกไปจากตี้หั้น มีคนเป๋นจ๋ำนวนนักตวยพระองค์ไป พระองค์ก็ได้ฮักษาคนป่วยหื้อหายกู้คน
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 พระเยซูสั่งห้ามคนหมู่นั้น บ่หื้อบอกคนอื่นว่า พระองค์เป๋นใผ
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 เปื้อหื้อเป๋นไปต๋ามกำตี้อิสยาห์ ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าได้อู้ไว้แล้วว่า
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “คนฮับใจ๊คนนี้คือคนตี้เฮาได้เลือกไว้แล้ว
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 ต้านจะบ่ผิดหัวใผ กาว่าขึ้นเสียงดัง
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 ต้านจะบ่หักไม้อ้อตี้จ๊ำแล้วขว้าง
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 ต้านจะเป๋นความหวังของคนกู้ๆ จ้าด”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 มีป้อจายคนนึ่งโดนผีเข้า เยียะหื้อเขาต๋าบอดกับเป๋นใบ้ บางคนปาเขามาหาพระเยซู พระองค์ก็ได้ฮักษาเขาหื้อหายจ๋นผ่อหันกับอู้ได้เหมือนเก่า
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 คนตึงหมดปากั๋นงืด ถามกั๋นว่า “คนนี้เป๋นบุตรของกษัตริย์ดาวิด”ได้กา
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 เมื่อหมู่ฟาริสีได้ยินจาอั้น ก็อู้ว่า “ตี้คนนี้ไล่ผีออกได้ ก็ย้อนว่าใจ๊อำนาจของเบเอลเซบูล หัวหน้าผี”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 พระเยซูฮู้กำกึ๊ดของหมู่เขา ก็ตอบว่า “อาณาจักรตี้แตกแยกกั๋นจะฉิบหาย เมืองใดกาว่าครอบครัวใดแตกแยกกั๋นก็จะตั้งอยู่บ่ได้
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 เหมือนเดียวกั๋นถ้าซาต๋านขับไล่หมู่ของมันเอง ก็เหมือนต่อสู้ตั๋วเก่า แล้วอาณาจักรของมันจะตั้งอยู่ได้จาใด
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 กับถ้าเฮาไล่ผีออกโดยใจ๊อำนาจของเบเอลเซบูล หมู่ของต้านไล่ผีออกโดยใจ๊อำนาจของใผ จาอั้นหมู่ของต้านนั้นละ จะเป๋นผู้ตัดสินเรื่องนี้ได้
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 แต่ถ้าเฮาไล่ผีออกโดยพระวิญญาณของพระเจ้า แสดงว่าแผ่นดินของพระองค์ก็มาเถิงหมู่ต้านแล้ว
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “กาว่าถ้าใผสามารถเข้าไปปล้นเอาทรัพย์สมบัติในบ้านของคนตี้มีก๋ำลังนัก เขาก็ต้องมัดเจ้าของบ้านตี้แข็งแฮงนั้นเหียก่อน เถิงจะสามารถปล้นได้
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “ถ้าใผบ่ได้อยู่ฝ่ายเดียวกับเฮาก็เป๋นศัตรู๋ต่อเฮา ใผบ่ได้จ้วยฮ้องคนเข้ามาเปาะมาต้อมกับเฮา ก็เป๋นคนเยียะหื้อคนแตกขะแลขะแจไป
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ย้อนจาอั้นเฮาขอบอกหื้อหมู่ต้านว่า ความบาปกับกำหมิ่นประมาทพระเจ้าจะยกโต้ษหื้อได้กู้อย่าง แต่พระเจ้าจะบ่ยกโต้ษหื้อคนใดตี้อู้หมิ่นประมาทพระวิญญาณบริสุทธิ์
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 พระเจ้ายังจะยกโต้ษหื้อกับคนตี้ด่าบุตรมนุษย์ได้ แต่จะยกโต้ษหื้อคนตี้ด่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ตึงบ่ได้ บ่ว่าบ่าเดี่ยวนี้กาว่าตลอดผดไปแผวยุคหน้า”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 พระเยซูอู้แหมว่า “ถ้าเก๊าไม้ดีหน่วยก็จะออกมาดี ถ้าเก๊าไม้บ่ดีหน่วยออกมาตึงบ่ดี เฮาจะฮู้ว่าเก๊านั้นเป๋นจาใดก็หื้อผ่อตี้หน่วยของมัน
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 หมู่เจ้าเป๋นคนตี้เผียบเหมือนงูปิ๊ด แล้วคนบ่ดีนักอย่างเจ้าจะอู้สิ่งดีได้จาใด ย้อนในใจ๋เป๋นจาใดปากก็อู้มาจาอั้น
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 คนดีก็มีสิ่งดีๆ ในใจ๋ แล้วก็จะอู้สิ่งดีออกมา แต่คนบ่ดีก็มีสิ่งบ่ดีในใจ๋ แล้วก็จะอู้สิ่งบ่ดีออกมาเหมือนกั๋น
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 เฮาจะบอกต้านตังหลายว่า ในวันตัดสินลงโต้ษบาปนั้นต้านตังหลายจะต้องฮับผิดชอบในกำอู้ตี้บ่มีสาระ
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 กำอู้ของหมู่ต้านจะจี๊หื้อหันว่าต้านจะป๊นโต้ษ กาว่าจะถูกตัดสินลงโต้ษ”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 เวลานั้นมีหมู่ฟาริสีกับธรรมาจ๋ารย์บางคนบอกพระเยซูว่า “อาจ๋ารย์ ขอต้านเยียะหมายสำคัญหื้อหมู่เฮาหันกำลอ ว่าต้านมาจากพระเจ้าแต๊ๆ”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 พระเยซูก็ตอบว่า “มีก้าหมู่คนบ่ดีกับคนบ่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าตี้ฮ้องขอหื้อเยียะหมายสำคัญหื้อผ่อ แต่พระเจ้าจะบ่เยียะหื้อหันเน่อ นอกจากหมายสำคัญตี้เกิดขึ้นกับโยนาห์ ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้า
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 คือโยนาห์อยู่ในต๊องป๋าตั๋วใหญ่เถิงสามวันสามคืนจาใด บุตรมนุษย์ก็จะอยู่ใต้ผืนแผ่นดินโลกเป๋นเวลาสามวันสามคืนจาอั้นเหมือนกั๋น
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 จาวเมืองนีนะเวห์จะยืนขึ้นนาบโต้ษคนสมัยนี้ ในวันตี้พระเจ้าตัดสินโลก ย้อนว่าเขาตังหลายได้กลับใจ๋จากบาปเมื่อโยนาห์ไปสั่งสอนหมู่เขา แต่ต๋อนนี้คนตี้เป๋นใหญ่เหลือโยนาห์อยู่ส่องหน้าหมู่ต้าน แต่ยังบ่มีใผกลับใจ๋จากบาปสักคน
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 แล้วในวันนั้น พระราชินีของตังใต้ก็จะยืนขึ้นนาบโต้ษคนในสมัยนี้ ย้อนว่าพระนางได้มาจากตี้สุดป๋ายแผ่นดินโลก เปื้อจะมาฟังสติปั๋ญญาของกษัตริย์ซาโลมอน แต่บ่าเดี่ยวนี้คนตี้เป๋นใหญ่เหลือกษัตริย์ซาโลมอนอยู่ตี้นี่แล้ว หมู่ต้านก็บ่ยอมฟัง
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “ผีฮ้ายตั๋วนึ่ง เมื่อออกจากตั๋วของคนไปแล้ว ก็ฮ่อนไปต๋ามตี้กั๋นดารแห้งแล้งเปื้อเซาะหาตี้อยู่ใหม่ แต่ก็เซาะหาบ่ปะ
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ผีฮ้ายตั๋วนั้นเลยอู้ขึ้นว่า ‘ข้าจะปิ๊กไปเฮือนหลังเก่าตี้ได้ออกมาแล้วดีกว่า’ เมื่อผีฮ้ายปิ๊กมาแล้ว ก็หันว่าเฮือนหลังเก่านั้นยังว่าง บ่มีใผอยู่เตื้อ กับเผี้ยวสะอาดเรียบร้อยดี
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ผีฮ้ายตั๋วนั้นก็ไปจวนผีตั๋วอื่นๆ แหมเจ็ดตั๋วตี้ฮ้ายเหลือมันแหม แล้วปากั๋นเข้ามาอยู่ในเฮือนหลังนั้น สุดต๊ายแล้วคนๆ นั้นก็ซ้ำฮ้ายเหลือเก่าแหม คนบ่ดีในสมัยนี้ก็จะมีสภาพเหมือนจาอั้นตวย”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 ต๋อนตี้พระเยซูก่ำลังอู้กับหมู่คนตังหลาย แม่กับหมู่น้องบ่าวของพระองค์ก็มายืนถ้าอยู่ตังนอก แนจะอู้กับพระองค์
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 มีคนมาบอกพระเยซูว่า “แม่กับหมู่น้องบ่าวของอาจ๋ารย์มายืนถ้าอยู่ตังนอก หมู่เขาบอกว่าใค่อู้ตวยต้าน”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 พระเยซูบอกว่า “ใผเป๋นแม่กับปี้น้องของเฮา”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 แล้วพระเยซูก็จี๊ไปตี้หมู่สาวกของพระองค์อู้ว่า “หมู่เนียะเป๋นแม่กับปี้น้องของเฮา
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ย้อนว่าคนตี้เยียะตวยต๋ามความต้องก๋านของพระบิดาของเฮาตี้อยู่ในสวรรค์ คนนั้นก็เป๋นปี้น้องกับเป๋นแม่ของเฮา”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.