Marcos 2

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ต่อ​มา​แหม​สอง​สาม​วัน พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอรนาอุม​แหม จาว​บ้าน​จาว​เมือง​ฮู้​ข่าว​ว่า​พระองค์​ปิ๊ก​มา​อยู่​บ้าน​ตี้​เกย​อยู่​แล้ว
1 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Jesu matabir maiye na ana bar Capernaum titit ana veya, ana tur tasasar tit etei hinowar.
2 ก็​ปา​กั๋น​มา​เต๋ม​บ้าน​จ๋น​ล้น​ออก​มา​ยัด​กั๋น​อยู่​หน้า​ปะตู๋ แล้ว​พระเยซู​ก็​เตสนา​สั่ง​สอน​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง
2 Naatu sabuw moumurih maiyow hiru’ay bar awan karatan tit in etawan awan auman bai daririr iwa’an. Naatu i busuruf binan hima hinowar.
3 มี​ป้อจาย​สี่​คน​จ้วย​กั๋น​หาม​คน​ง่อย​คน​นึ่ง​มา​หา​พระองค์
3 Nati ana maramaim orot kwafe’en turan an uman murubin hi’abar Jesu isan hina.
4 เมื่อ​เข้า​ไป​ใก้ๆ พระเยซู​บ่ได้ ย้อน​มี​คน​นัก หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​ขึ้น​ไป​เต​หลังคา​ออก​ตั๊ด​บน​หัว​พระองค์ เมื่อ​เต​เป๋น​ฮ่อม​แล้ว ก็​ปา​กั๋น​หย่อน​คน​เป๋น​ง่อย​นอน​อยู่​บน​ตี้นอน​ลง​ไปหย่อน​คน​เป๋น​ง่อย​ลง​มา​ตาง​หลังคา|src="LB00305B paralytic thru roof mark 2_4.jpg" size="col" loc="after Mark 2:26" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="2:4"
4 Baise rou’ay gagamin orot bain run isan men karam, imih orot hibai hiyen Jesu batabat tafanamaim faifiy wan hitarayouw. Naatu orot ana emo’em auman murabamaim hiruru ra’iy.
5 พระองค์​หัน​ความ​เจื้อ​ของ​หมู่​เขา​ก็​อู้​กับ​คน​ง่อย​ว่า “ลูก​เหย บาป​ของ​เจ้า​ได้​โผด​ยก​หื้อ​แล้ว​เน่อ”
5 Naatu Jesu hai baitumatum i’itin ana maramaim orot an uman murubin isan eo, “Natu a bowabow kakafih anotanotawiyen.”
6 ตี้​หั้น​มี​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​บาง​คน​นั่ง​อยู่ ก็​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า
6 Nati’imaim Ofafar bai’obaiyenayah afa hima’am hai notamaim hibabatiyih hio,
7 “เป๋น​จาใด​คน​นี้​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระเจ้า ใผ​จะ​ยก​โต้ษ​บาป​ได้​นอก​จาก​พระเจ้า​องค์​เดียว​เต้าอั้น”
7 “Orot aisim iti na’atube eo’o? Iti i baigigimen tur, God akisinamo bowabow kakafih enotanotawiyen, men yait ta.”
8 พระเยซู​ฮู้​กำกึ๊ด​ใน​ใจ๋​ของ​หมู่​เขา ก็​ถาม​ว่า “เป๋น​จาใด​หมู่​ต้าน​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​จาอี้
8 Abisa isan hinotanot Jesu mar ta’imon so’ob, naatu eo, “Aisim nati na’atube kwanotanot?
9 อัน​ใด​จะ​ง่าย​เหลือ​กั๋น ตี้​จะ​อู้​กับ​คน​ง่อย​นี้​ว่า ‘บาป​ของ​เจ้า​โผด​ยก​หื้อ​แล้ว​เน่อ’ กาว่า​จะ​อู้​ว่า ‘ลุก​ขึ้น​แบก​ตี้นอน​เตียว​ไป​เต๊อะ’
9 Menatan i hamehamen? Orot an uman murubin ana abowabow kakafih notawiyen isan ana’o i hamehamen? Ai, anau ana ir nanu nab nanan i hamehamen?
10 แต่​เปื้อ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ฮู้​ว่า​บุตรมนุษย์ มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​โลก​ตี้​จะ​โผด​ยก​โต้ษ​บาป​ได้” แล้ว​พระองค์​ก็​อู้​กับ​คน​ง่อย​นั้น​ว่า
10 Baise ani’obaiyi kwanaso’ob, Orot Natun iti tafaramamaim ana fair i ema’ama bowabow kakafih notawiyen isan.” Naatu orot an uman murubin isan eo,
11 “เฮา​สั่ง​เจ้า​หื้อ​ลุก​ขึ้น​แบก​ตี้นอน​ปิ๊ก​ไป​บ้าน​เต๊อะ”
11 “Ayu au’uwi, kumisir a ir kunu kubai au bar kwen!”
12 คน​ง่อย​นั้น​ก็​ลุก​ขึ้น แบก​ตี้นอน​แล้ว​เตียว​ปิ๊ก​บ้าน​ต่อ​หน้า​ต่อ​ต๋า​คน​ตังหลาย คน​ตึงหมด​ก็​ปา​กั๋น​งืด​สรรเสริญ​พระเจ้า​ว่า “เฮา​บ่เกย​ฮู้​บ่เกย​หัน​อะหยัง​จาอี้​สัก​เตื้อ”
12 Inu’in misir, ana ir tensamur bai nu nah yan foun hibat hi’itin remor tit in, nati’imaim sabuw etei hifofofor men kafaita naatu God hibora’ara’ah hio, “Aki sawar iti na’atube men a’itin!”
13 พระเยซู​เตียว​ต๋าม​ฮิม​ทะเลสาบ​แหม มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​มา​หา​พระองค์ พระองค์​จึง​เตสนา​สั่ง​สอน​หมู่​เขา
13 Jesu matabir na Galilee harew kukuf rewanamaim tit, rou’ay gagamin isan hina naatu i busuruf i’obaibiyih.
14 กวม​เวลา​ตี้​พระองค์​เตียว​มา​ต๋าม​ตาง​นั้น ก็​หัน​คน​เก็บ​ภาษี​คน​นึ่ง​จื้อ​เลวี​ลูก​ของ​อัลเฟอัส​นั่ง​อยู่​ตี้​ด่าน​เก็บ​ภาษี พระองค์​อู้​กับ​เขา​ว่า “ตวย​เฮา​มา​เต๊อะ” เลวี​ก็​ลุก​ขึ้น​ตวย​พระองค์​ไป
14 Nati’imaim remor inan kabay o’onayan Levi, Alpheus natun ana bowabow efanamaim ma’am itin isan eo, “Ayu kwi’ufnunu.” Levi misir Jesu i’ufunun hairi hin.
15 เมื่อ​แลง​วัน​นั้น​ต๋อน​ตี้​พระเยซู​กิ๋น​ข้าว​กับ​หมู่​สาวก​ใน​บ้าน​เลวี ก็​มี​หมู่​คน​เก็บ​ภาษี​กับ​คน​บาป​หลาย​คน​มา​ฮ่วม​กิ๋น​ข้าว​ตวย​พระองค์​ตี้​หั้น ย้อน​ว่า​มี​คน​จาอี้​หลาย​คน​ติดต๋าม​พระองค์
15 Nati ufunamaim Jesu Levi ana bar wanawanan kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sinafuyah moumurih maiyow Jesu hi’ufunun bairi hinan ana bai’ufununayah bairi himare bay hi’aa, naatu sabuw kakafih afa moumurih maiyow auman hibi’ufunun.
16 มี​หมู่​คน​ตี้​เป๋น​ตึง​ธรรมาจ๋ารย์​เป๋น​ตึง​ฟาริสีฟาริสี|src="LB00276B pharisee.jpg" size="col" loc="2:22 - to end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="2:16" ​หัน​พระเยซู​นั่ง​กิ๋น​ข้าว​ตวย​กั๋น​กับ​คน​เก็บ​ภาษี​ตึง​หมู่​คน​บาปก็​ถาม​สาวก​ของ​พระองค์​ว่า “เป๋น​จาใด​อาจ๋ารย์​ของ​หมู่​ต้าน​นั่ง​กิ๋น​ข้าว​ฮ่วม​กับ​คน​เก็บ​ภาษี​กับ​คน​บาป​จาอั้น”
16 Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ayamaim hima’ama hi’itin hina ana bai’ufununayah hibatiyih, “Aisim sabuw nati na’atube bairi te’aa?”
17 เมื่อ​พระเยซู​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​ตอบ​ว่า “คน​อยู่​ดี​สบาย​แข็งแฮง​บ่ต้องก๋าน​หมอ แต่​คน​ตี้​บ่สบาย​ต้องก๋าน​หมอ เฮา​บ่ได้​มา​เปื้อ​ฮ้อง​หา​คน​ตี้​กึ๊ด​ว่า​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม แต่​มา​เปื้อ​ฮ้อง​หา​คน​บาป”
17 Jesu nowar naatu iyafutih eo, “Sabuw aurih sawow en adanafur orot boro men hinakok, baise sabuw iyab sawusawuwih adanafur orot boro hinakok. Ayu men sabuw gewasih isah anamih, baise kakafih isah.”
18 เวลา​นั้น​หมู่​สาวก​ของ​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​ตึง​หมู่​ฟาริสี​ถือ​ศีล​อด​อาหาร มี​บาง​คน​มา​ถาม​พระเยซู​ว่า “หมู่​สาวก​ของ​ยอห์น​กับ​สาวก​ของ​หมู่​ฟาริสี​ถือ​ศีล​อด​อาหาร แต่​เป๋น​จาใด​สาวก​ของ​ต้าน​บ่เยียะ​พ่อง”
18 Veya ta John Baptist ana bai’ufununayah naatu Pharisee bairi hiyoyohar isan, sabuw afa hina Jesu biyan hitit hibatiy, “Aisim John Baptist ana bai’ufununayah naatu Pharisee hai bai’ufununayah bairi teyoyohar baise o a bai’ufununayah i en?”
19 พระองค์​ตอบ​เป๋น​กำเผียบ​ว่า “เมื่อ​เจ้าบ่าว​ยัง​อยู่ เปื้อนๆ ของ​เขา​จะ​ถือ​ศีล​อด​อาหาร​ได้​จาใด เจ้าบ่าว​อยู่​ตวย​หมู่​เขา​เมิน​มอก​ใด หมู่​เขา​ก็​จะ​บ่อด​อาหาร​เมิน​มอก​อั้น
19 Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot sabuw tabin ana yasisir isan nanawan hinanan boro amurumurubih hinamatabir? Aiyab! Tabin boubun isan nanawan sabuw nati’imaim boro men hinayoharamih.
20 แต่​จะ​มี​วัน​นึ่ง​ตี้​เจ้าบ่าว​จะ​ถูก​เอา​ไป​จาก​หมู่​เขา เถิง​ต๋อน​นั้น​หมู่​เขา​ก็​จะ​ปา​กั๋น​ถือ​ศีล​อด​อาหาร
20 Baise veya enan tabin boubun boro biyahimaim hinabosair imaibo hinayohar.
21 “บ่มี​ใผ​เอา​ผ้า​ใหม่​มา​ปะ​เสื้อผ้า​เก่า ถ้า​เยียะ​จาอั้น เมื่อ​ผ้า​ใหม่​หด​ก็​จะ​จั๊ก​เสื้อผ้า​ผืน​เก่า​ปุด​นัก​เหลือ​เก่า
21 Na’atube faifuw boubun reban men karam hinab faifuw atamanin hinafitimih, anayabin faifuw boubun nakaro’om faifuw atamanin boro natakweb mahar nara’at.
22 บ่มี​ใผ​เอา​เหล้า​องุ่น​หมัก​ใหม่ๆ ใส่​ถง​หนัง​เก่า ย้อน​ว่า​ถ้า​เยียะ​จาอั้น​เหล้า​องุ่น​หมัก​ใหม่​นั้น​จะ​เยียะ​หื้อ​ถง​หนัง​เก่า​แตก เหล้า​องุ่น​ตึง​ถง​หนัง​ก็​จะ​ใจ๊​บ่ได้ เหล้า​องุ่น​หมัก​ใหม่​ต้อง​ใส่​ใน​ถง​หนัง​ใหม่”ถง​หนัง​ใส่​เหล้า​องุ่น |src="LB00145B wineskin mark 2_22.jpg" size="col" loc="2:22 - end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="2:22"
22 Na’atube men yait ta wine boubun bai, wine ana koukufet atamaninamaim ririmih, anayabin wine boubun nagadid nayen koukufet boro nataseb, naatu wine, koukufet hairi boro hai yabih en hinamatar. Imih wine boubun i boro koukufet boubunamaim hinarir saise hairi boro gewasih hinabat.”
23 มี​เตื้อ​นึ่ง​เป๋น​วัน​สะบาโต พระเยซู​เตียว​ลัด​ก๋าง​โต้ง หละหว่าง​เตียว​ลัด​ไป​นั้น หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ก็​เด็ด​งวงข้าว​มา​เก็ด​กิ๋น​กั๋น
23 Baiyarir ana veya Jesu ana bai’ufununayah bairi sanabey wanawanan hiremor hinan naatu hibusuruf sanabey hirut,
24 หมู่​ฟาริสี​หัน​ก็​ถาม​พระเยซู​ว่า “ผ่อ​หั้น​ลอ เป๋น​จาใด​สาวก​ของ​ต้าน​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ห้าม​เยียะ​ใน​วัน​สะบาโต”
24 Pharisee Jesu hi’u, “Kwi’itin aisim it ata Baiyarir ana ofafar o abai’ufununayah te’a’astu’ub?”
25 พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่เกย​อ่าน​พระคัมภีร์​เรื่อง​ตี้​กษัตริย์​ดาวิด​เยียะ​ต๋อน​ตี้​ต้าน​กับ​หมู่​คน​ตี้​มา​ตวย​ใค่​อยาก​กิ๋น​ข้าว​กา
25 Jesu iyafutih eo, “David ana orot bairi aa himomorob ana veya abisa sisinaf kwaiyab kwa’itin? Ana orot bairi aa himomorob ana veya
26 ต้าน​เข้า​ไป​ใน​พระวิหาร​ของ​พระเจ้า​ใน​ต๋อน​ตี้​อาบีอาธาร์​เป๋น​มหา​ปุโรหิต​อยู่ แล้ว​กิ๋น​เข้าหนมปัง​ตี้​ตั้ง​ถวาย​พระเจ้า เซิ่ง​ต๋าม​กฎ​บ่หื้อ​ใผ​กิ๋น​นอก​จาก​ปุโรหิต​เต้าอั้น​ตี้​กิ๋น​ได้ แต่​ต้าน​ยัง​เอา​หื้อ​หมู่​คน​ตี้​มา​ตวย​กิ๋น​ตวย”
26 in God ana bar wanawanan run naatu faraw kakafiyin bai eaan. Iti mamatar i Abiathar Firis Gagamin ma’am ana veya. It ata ofafar eo i firis akisihimo iti rafiy hinaa, baise David eaan naatu ana orot turin itih hi’aa.”
27 พระเยซู​บอก​หมู่​เขา​ว่า “พระเจ้า​ตั้ง​วัน​สะบาโต​สำหรับ​จ้วย​มนุษย์ บ่ใจ้​หื้อ​มนุษย์​ต้อง​มา​ลำบาก​ย้อน​วัน​สะบาโต
27 Naatu Jesu ana tur yomanin baisawarin isan iti na’atube eo, “Baiyarir i orot ana gewasin isan matar, baise orot i men Baiyarir isan ni’akiramih.
28 ย้อน​จาอั้น​บุตรมนุษย์​เป๋น​เจ้า​เป๋น​นาย​เหนือ​วัน​สะบาโต​ตวย”
28 Imih Orot Natun i Baiyarir Tamah anababatun.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.