Marcos 1

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ข่าวดี​เรื่อง​พระเยซู​คริสต์​ผู้​เป๋น​บุตร​ของ​พระเจ้าได้​ตั้งเก๊า​จาอี้​ว่า
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ใน​หนังสือ​อิสยาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​เขียน​ไว้​ว่า
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “มี​เสียง​ฮ้อง​เอิ้น​ของ​คน​นึ่ง​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร​ว่า
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 คน​ส่ง​ข่าว​นี้​คือ​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา ต้าน​ผด​มา​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร ต้าน​บอก​หื้อ​คน​กลับใจ๋​จาก​บาป แล้ว​ฮับ​บัพติศมา เปื้อ​พระเจ้า​จะ​ยกโต้ษ​บาป​หื้อ
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 คน​ตังหลาย​ตี้​มา​จาก​กรุง​เยรูซาเล็ม​กับ​คน​ตี้​มา​จาก​แคว้น​ยูเดีย​ปา​กั๋น​มา​ฟัง​ยอห์น​เตสนา เมื่อ​หมู่​เขา​สารภาพ​บาป​แล้ว ยอห์น​ก็​หื้อ​หมู่​เขา​ฮับ​บัพติศมา​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 ยอห์น​อยู่​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร เขา​ใจ๊​จีวิต​อย่าง​เรียบ​ง่าย นุ่ง​เสื้อผ้า​ตี้​แป๋ง​จาก​ขน​อูฐ มี​สายฮ้าง​หนัง​มัด​แอว​แบบ​เดียว​กับ​เอลียาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ใน​สมัย​โบราณ กิ๋น​จั๊กแต๋น​กับ​น้ำเผิ้ง​ป่า​เป๋น​อาหาร
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ยอห์น​บอก​หื้อ​ฮู้​ว่า “จะ​มี​คน​นึ่ง​มา​เมื่อ​ลูน​เฮา ต้าน​ผู้​นั้น​จะ​ยิ่งใหญ่​เหลือ​เฮา แม้แต่​แก้​สาย​มัด​เกิบ​ของ​ต้าน ตั๋ว​เฮา​ยัง​บ่สมควร​จะ​ก้ม​ลง​ไป​เยียะ​จาอั้น​เลย
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 เฮา​หื้อ​หมู่​ต้าน​ฮับ​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ แต่​ต้าน​ผู้​ตี้​จะ​มา​นั้น​จะ​หื้อ​ฮับ​บัพติศมา​ด้วย​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 ใน​ต๋อน​นั้น​พระเยซู​เตียวตาง​มา​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี แล้ว​ยอห์น​ได้​หื้อ​บัพติศมา​พระองค์​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 ต๋อน​ตี้​พระเยซู​ผด​ขึ้น​มา​จาก​น้ำ พระองค์​ก็​หัน​ต๊องฟ้า​แหวก​ออก​เป๋น​ฮ่อม พระวิญญาณ​มี​ฮูปฮ่าง​เหมือน​นกก๋าแก๋​ลง​มา​หา​พระองค์
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 แล้ว​มี​เสียง​จาก​ฟ้า​สวรรค์​ว่า “ต้าน​เป๋น​ลูก​ตี้​เฮา​ฮัก เฮา​เปิงใจ๋​ต้าน​แต๊ๆ”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 ตันใด​นั้น​พระวิญญาณ​ก็​ส่ง​พระเยซู​เข้า​ไป​อยู่​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 พระองค์​อยู่​ตี้​หั้น​เป๋น​เวลา​สี่​สิบ​วัน ซาต๋าน​ก็​มา​ลองใจ๋​พระองค์​ตลอด ตี้​หั้น​มี​สัตว์​ป่า หมู่​ทูตสวรรค์​ก็​มา​ผ่อกอย​พระองค์​ตวย
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 หลัง​จาก​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​โดน​ยับ​ขัง​คอก​แล้ว พระเยซู​ก็​ปิ๊ก​ไป​แคว้น​กาลิลี ตั้งเก๊า​เตสนา​สั่ง​สอน​เรื่อง​ข่าวดี​ของ​พระเจ้า​หื้อ​คน​ตี้​หั้น​ว่า
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “เถิง​เวลา​แล้ว แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ใก้​เข้า​มา​แผว​แล้ว หื้อ​กลับใจ๋​จาก​บาป​เหีย กับ​เจื้อ​ใน​ข่าวดี​ของ​พระเจ้า​นี้​ตวย”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ต๋อน​ตี้​พระเยซู​เตียว​ไป​ต๋าม​ฮิม​ฝั่ง​ทะเลสาบ​กาลิลี​อยู่​นั้น ก็​หัน​ใส่​คน​หา​ป๋า​สอง​คน​ปี้น้อง​ก่ำลัง​ต้อด​แห​อยู่ คน​อ้าย​จื้อ​ซีโมน คน​น้อง​จื้อ​อันดรูว์
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 พระองค์​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ตวย​เฮา​มา​เป๋น​สาวก​เฮา​เต๊อะ เฮา​จะ​สอน​หื้อ​ต้าน​เซาะ​หา​คน​เหมือน​เซาะ​หา​ป๋า”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 ตึง​สอง​คน​ก็​สวะ​แห แล้ว​ปา​กั๋น​ตวย​พระองค์​ไป​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 พระองค์​เตียว​ต่อ​ไป​แหม​น่อย ก็​หัน​ยากอบ​กับ​ยอห์น​น้อง​ของ​เขา ตึง​สอง​คน​เป๋น​ลูกบ่าว​ของ​เศเบดี หมู่​เขา​ก่ำลัง​ซ่อม​แห​อยู่​ใน​เฮือ
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 พระองค์​ฮ้อง​หมู่​เขา​ตึง​สอง​หื้อ​ไป​ตวย​พระองค์ เขา​ก็​ละ​ป้อ​ตึง​หมู่​ลูกจ้าง​ไว้​ใน​เฮือ แล้ว​ตวย​พระองค์​ไป​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอรนาอุม เมื่อ​เถิง​วัน​สะบาโต พระองค์​เข้า​ไป​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว แล้ว​เตสนา​สั่ง​สอน​คน​ตังหลาย
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​งืด​ใน​กำสอน​ของ​พระองค์ ย้อน​ว่า​พระองค์​สอน​อย่าง​ผู้​ตี้​มี​สิทธิ​อำนาจ​แต๊ๆ บ่เหมือน​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 แล้ว​จู่ๆ ก็​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ใน​ธรรมศาลา​นั้น​ตี้​มี​ผี​ฮ้าย​เข้า
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “พระเยซู​จาว​นาซาเร็ธ มา​ยุ่ง​กับ​หมู่​เฮา​เยียะ​หยัง ต้าน​จะ​มา​ทำลาย​หมู่​เฮา​กา เฮา​ฮู้​ว่า​ต้าน​เป๋น​ใผ ต้าน​เป๋น​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระเจ้า”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 พระเยซู​สั่ง​ผี​นั้น​ว่า “จะ​ไป​ปาก​นัก ออก​มา​จาก​เขา​บ่าเดี่ยว​นี้”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 ผี​ฮ้าย​ก็​เยียะ​หื้อ​ป้อจาย​คน​นั้น​ดิ้น​โจ่ง​ดิ้น​จ่าง​กับ​ฮ้อง​เสียง​ดัง แล้ว​ก็​ออก​จาก​ตั๋ว​เขา​ไป
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​งืด​อู้​กั๋น​ว่า “ปาด​โทะ อะหยัง​เป๋น​ล้ำ​เป๋น​เหลือ​เนียะ ต้อง​เป๋น​กำสอน​ใหม่​แน่ๆ มี​สิทธิ​อำนาจ​แต๊ๆ ขนาด​ต้าน​สั่ง​หื้อ​ผี​ฮ้าย​ออก มัน​ก็​เจื้อฟัง”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 แล้ว​จื้อ​เสียง​ของ​พระองค์​ก็​โด่ง​ดัง​ไป​เวย​ขนาด มี​คน​อู้​สืบ​กั๋น​ไป​ใคว่​แคว้น​กาลิลี
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 เมื่อ​พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ออก​จาก​ธรรมศาลา​แล้ว พระองค์​ก็​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​หลัง​นึ่ง เป๋น​เฮือน​ของ​ซีโมน​กับ​อันดรูว์ ยากอบ​กับ​ยอห์น​ก็​เข้า​ไป​ตวย
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 แม่​เมีย​ของ​ซีโมน​บ่สบาย​เป๋น​ไข้​นอน​อยู่ หมู่​เขา​ก็​เล่า​อาก๋าน​ของ​นาง​หื้อ​พระองค์​ฟัง
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 พระองค์​ก็​เตียว​เข้า​ไป​ก๋ำ​มือ​นาง แล้ว​ตุ้ม​หื้อ​ลุก​ขึ้น​นั่ง นาง​ก็​หาย​จาก​ไข้ แล้ว​นาง​ก็​ลุก​ขึ้น​ฮับใจ๊​ผ่อกอย​พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 เมื่อแลง​วัน​นั้น​ต๋อน​ตะวัน​ตก​ดิน​แล้ว คน​ตึง​เมือง​ก็​ปา​กั๋น​เอา​คน​เป๋น​พยาธิ​พะยำ ตึง​คน​ตี้​โดน​ผี​เข้า​มา​หา​พระเยซู
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ปา​กั๋น​มา​ออ​ถ้า​อยู่​ตี้​ปะตู๋​หน้า​บ้าน
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 พระองค์​จึง​ฮักษา​คน​จ๋ำนวน​นัก​ตี้​เป๋น​พยาธิ​พะยำ​ต่างๆ หื้อ​หาย ตึง​ขับ​ไล่​ผี​ออก​ไป​จาก​หลาย​คน​แหม​ตวย แต่​พระองค์​ห้าม​บ่หื้อ​หมู่​มัน​อู้ ย้อน​หมู่​มัน​ฮู้​แล้ว​ว่า​พระองค์​เป๋น​ใผ
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 วัน​นึ่ง​พระเยซู​ลุก​ขึ้น​ใน​เวลา​เจ๊า​มืด เตียว​ออก​จาก​บ้าน​ไป​อธิษฐาน​ใน​ตี้​สงัด​ดัก​เย็น
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 ซีโมน​ตึง​เปื้อน​ก็​ออก​ตวย​เซาะ​หา​พระองค์
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 เมื่อ​ปะ​แล้ว​หมู่​เขา​ก็​บอก​ว่า “คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​ตวย​เซาะ​หา​พระองค์​อยู่”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 แต่​พระองค์​ตอบ​ว่า “หื้อ​หมู่​เฮา​ไป​เมือง​อื่น​ต๋ำ​หมู่​นี้​กั๋น​เต๊อะ เฮา​จะ​สั่ง​สอน​ตี้​หั้น​ตวย ตี้​เฮา​มา​นี่​ก็​เปื้อ​มา​สั่ง​สอน​เน่อ”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 พระองค์​ก็​เตียว​ตาง​ไป​ใคว่​แคว้น​กาลิลี เตสนา​สั่ง​สอน​ต๋าม​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว แล้ว​ขับ​ไล่​ผี​แหม​หลาย​ตั๋ว​ออก​ไป​จาก​หลาย​คน​ตวย
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​เป๋น​ขี้ตู้ด เขา​มา​คุก​เข่า​อ้อนวอน​ขอ​พระเยซู​ว่า “พระองค์​เจ้าข้า ถ้า​พระองค์​ใค่​จ้วย​ข้าพเจ้า​หื้อ​หาย ข้าพเจ้า​ก็​จะ​หาย​แน่ๆ”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 พระเยซู​ฮู้สึก​อินดู​ก็​ยื่น​มือ​ออก​ไป​หยุบ​ป้อจาย​คน​นั้น แล้ว​อู้​ว่า “เฮา​ใค่​จ้วย จง​หาย​โรค​เต๊อะ”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 แล้ว​โรค​ของ​เขา​ก็​หาย​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย ตึง​เนื้อ​ตึง​ตั๋ว​ก็​สะอาด​หมด​ใส
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 ก่อน​ตี้​พระเยซู​จะ​หื้อ​เขา​ไป พระองค์​สั่ง​ว่า
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “ห้าม​เล่า​เรื่อง​นี้​หื้อ​ใผ​ฟัง​เน่อ แต่​หื้อ​ไป​แสดง​ตั๋ว​ต่อ​ปุโรหิต แล้ว​เอา​เครื่อง​ปู่จา​สำหรับ​คน​ตี้​หาย​โรค​นี้ ไป​ถวาย​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส เปื้อ​แสดง​หื้อ​คน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า​เจ้า​หาย​โรค​แล้ว”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 แต่​เมื่อ​ป้อจาย​คน​นี้​ออก​ไป​แล้ว ก็​เล่า​หื้อ​คน​ตังหลาย​ฟัง​จ๋น​ฮู้​กั๋น​ไป​ใคว่​หมด เยียะ​หื้อ​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​เมือง​อย่าง​เปิดเผย​บ่ได้ พระองค์​ก็​ต้อง​หลบ​อยู่​นอก​เมือง แต่​ก็​ยัง​มี​คน​นัก​ขนาด​จาก​กู้​หน​กู้​แห่ง​หลั่งไหล​มา​หา​พระองค์
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.